kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

785 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwebkitpart.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku pretrage"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Nađi:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sledeće poklapanje sa zadatim izrazom"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeće"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodno poklapanje sa zadatim izrazom"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Poklopi &veličinu"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Traži dok kucam"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Istakni sva poklapanja"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Istakni poklapanja"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Izbor elemenata"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Izaberite elemente"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element izabran"
msgstr[1] "%1 elementa izabrana"
msgstr[2] "%1 elemenata izabrano"
msgstr[3] "1 element izabran"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
# >> @option:check
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetuj uveličanje"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Uveličaj samo tekst"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Izbaci HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Formatiraj"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Smer pisanja"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Izaberi elemente..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "Pokretač za KDE"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokirano filterom reklama"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKit deo"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Motor za pregledače na osnovu WebKita"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010, Davit Alemajehu\n"
"© 20082010, Urs Volfer\n"
"© 2007, Trolltech"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Davit Alemajehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "održavalac i programer"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Volfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Majkl Hauel"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Sačuvaj &okvir kao..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Nađi tekst</h3>Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti tekst na "
"prikazanoj stranici."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Podaci o SSLu za ovaj sajt deluju iskvareno."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "epošta: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " — CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " — BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " — tema: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (u novom prozoru)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (u roditeljskom okviru)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraga Interneta"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
# rewrite-msgid: /caching/storing/
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
# rewrite-msgid: /cached/stored/
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Ukloni uskladištene lozinke za ovaj sajt"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zatvori novčanik"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Zatvoriti prozor?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Želite li da %1 upamti podatke o prijavi za <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Nađi:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Upamti"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ne &sada"
# >> @title:window
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodavanje URLa u filter"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Greška filtera"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u ovoj instalaciji."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Ponovo ga instalirajte i proverite da li je dostupan u sistemskoj putanji. \n"
"\n"
"Integracija će biti isključena."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Ne mogu da prikažem poruku greške</h3><p>Fajl šablona greške "
"<filename>error.html</filename> ne može se naći.</p></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tehnički razlog: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalji zahteva:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum i vreme: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatne informacije: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogući uzroci:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moguća rešenja:"
# >> @title:window
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Izbor fajlova za otpremanje"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Da bi ponovo prikazao zatraženu veb stranicu, pregledač mora ponovo "
"da pošalje podatke koje ste ranije već predali.</p><p>Ako ste kupovali na "
"vezi i poručili nešto, kliknite na dugme <interface>Odustani</interface> da "
"sprečite duplu porudžbinu. U suprotnom, kliknite na dugme "
"<interface>Nastavi</interface> da ponovo prikažete stranicu.</p></qt>"
# >> @title:window
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Ponovna predaja podataka"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br/><b>%1</b>.<br/>Želite li da "
"ispratite vezu?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezbednosno upozorenje"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Isprati"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Bezbednosna uzbuna"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br/><b>%1</b><br/>odbijen.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Upozorenje: ovo je osiguran formular ali pokušava da pošalje vaše podatke "
"nešifrovano.\n"
"Treća strana bi mogla da presretne i vidi ove podatke.\n"
"Želite li zaista da ovi podaci budu poslati nešifrovano?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mrežni prenos"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara epoštom.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "Pošalji &epoštom"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li da dozvolite ovom sajtu da priloži sledeće fajlove uz poruku "
"epošte?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Potvrda priloga epošte"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Dozvoli priloge"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Zanemari priloge"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ovaj sajt je pokušao da priloži fajl sa vašeg računara pri predaji "
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Prilog uklonjen"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ovaj sajt traži da otvori novi iskačući prozor.\n"
"Želite li da dozvolite ovo?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj sajt traži da otvori iskačući prozor do<p>%1</p><br/>Želite li da "
"dozvolite ovo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Potvrda JavaScript iskakanja"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
# rewrite-msgid: /Do Not Allow/Deny/
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Odbij"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Pokreni priključak"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Pristupni tasteri aktivirani"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "podrazumevani"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "zdesna ulevo"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "sleva udesno"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Proveri pravopis..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Proveri pravopis izbora..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sačuvaj sliku kao..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošalji sliku..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiraj URL slike"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliku..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ponovo učitaj okvir"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Štampaj okvir..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvor okvira"
# >> IFrame is short for "inline frame".
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj utkani okvir..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj tekst"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvori „%1“"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiraj adresu epošte"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopiraj &tekst veze"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopiraj &URL veze"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sačuvaj vezu kao..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&ziraj"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Po&jačaj"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Utišaj"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Po&navljaj"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Prikaži &kontrole"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Sačuvaj &video kao..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Kopiraj URL vid&ea"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Sačuvaj &audio kao..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "&Kopiraj URL audija"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Sačuvaj &medijum kao..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopiraj URL m&edijuma"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Potraži „%2“ pomoću %1|/|Potraži „%2“ $[ins-p %1]"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Slobodan Simić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "slsimic@gmail.com"