# Translation of kwebkitpart.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2010. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Nađi:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nađi sledeće poklapanje sa zadatim izrazom" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Nađi prethodno poklapanje sa zadatim izrazom" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "Poklopi &veličinu" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Traži dok kucam" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Istakni sva poklapanja" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Istakni poklapanja" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML traka" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Izbor elemenata" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Izaberite elemente" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 element izabran" msgstr[1] "%1 elementa izabrana" msgstr[2] "%1 elemenata izabrano" msgstr[3] "1 element izabran" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" # >> @option:check #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Može se uređivati" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Resetuj uveličanje" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Uveličaj samo tekst" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Izbaci HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "&Formatiraj" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Smer pisanja" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Izaberi elemente..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "Pokretač za KDE" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Blokirano filterom reklama" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKit deo" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Motor za pregledače na osnovu WebKita" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© 2009–2010, Davit Alemajehu\n" "© 2008–2010, Urs Volfer\n" "© 2007, Trolltech" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Davit Alemajehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "održavalac i programer" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Volfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Majkl Hauel" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "programer" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Loren Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Miler" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Sačuvaj &okvir kao..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Postavi &kodiranje" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Nađi tekst

Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti tekst na " "prikazanoj stranici." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Podaci o SSL‑u za ovaj sajt deluju iskvareno." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "e‑pošta: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " — CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " — BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " — tema: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (u novom prozoru)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (u roditeljskom okviru)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Želite li da potražite %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraga Interneta" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Traži" # rewrite-msgid: /caching/storing/ #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" # rewrite-msgid: /cached/stored/ #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Ukloni uskladištene lozinke za ovaj sajt" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zatvori novčanik" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Zatvoriti prozor?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "Želite li da %1 upamti podatke o prijavi za %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Nađi:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Upamti" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Nikada za ovaj sajt" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ne &sada" # >> @title:window #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodavanje URL‑a u filter" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Unesite URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Greška filtera" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u ovoj instalaciji." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Ponovo ga instalirajte i proverite da li je dostupan u sistemskoj putanji. \n" "\n" "Integracija će biti isključena." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Ne mogu da prikažem poruku greške

Fajl šablona greške " "error.html ne može se naći.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Tehnički razlog: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalji zahteva:" #: src/webpage.cpp:229 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: src/webpage.cpp:238 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum i vreme: %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatne informacije: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moguća rešenja:" # >> @title:window #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Izbor fajlova za otpremanje" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Da bi ponovo prikazao zatraženu veb stranicu, pregledač mora ponovo " "da pošalje podatke koje ste ranije već predali.

Ako ste kupovali na " "vezi i poručili nešto, kliknite na dugme Odustani da " "sprečite duplu porudžbinu. U suprotnom, kliknite na dugme " "Nastavi da ponovo prikažete stranicu.

" # >> @title:window #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Ponovna predaja podataka" #: src/webpage.cpp:687 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka
%1.
Želite li da " "ispratite vezu?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Isprati" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Bezbednosna uzbuna" #: src/webpage.cpp:693 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Pristup nepouzdanoj stranici ka
%1
odbijen.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Upozorenje: ovo je osiguran formular ali pokušava da pošalje vaše podatke " "nešifrovano.\n" "Treća strana bi mogla da presretne i vidi ove podatke.\n" "Želite li zaista da ovi podaci budu poslati nešifrovano?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Mrežni prenos" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Pošalji &nešifrovano" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara e‑poštom.\n" "Želite li da nastavite?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "Pošalji &e‑poštom" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Želite li da dozvolite ovom sajtu da priloži sledeće fajlove uz poruku " "e‑pošte?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potvrda priloga e‑pošte" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Dozvoli priloge" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Zanemari priloge" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ovaj sajt je pokušao da priloži fajl sa vašeg računara pri predaji " "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Prilog uklonjen" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ovaj sajt traži da otvori novi iskačući prozor.\n" "Želite li da dozvolite ovo?" #: src/webpage.cpp:877 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ovaj sajt traži da otvori iskačući prozor do

%1


Želite li da " "dozvolite ovo?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Potvrda JavaScript iskakanja" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" # rewrite-msgid: /Do Not Allow/Deny/ #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Odbij" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Pokreni priključak" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Pristupni tasteri aktivirani" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "podrazumevani" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "zdesna ulevo" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "sleva udesno" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Proveri pravopis..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Proveri pravopis izbora..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Sačuvaj sliku kao..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Pošalji sliku..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopiraj URL slike" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliku" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliku (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliku..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokiraj slike sa %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u novom &jezičku" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Ponovo učitaj okvir" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Štampaj okvir..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvor okvira" # >> IFrame is short for "inline frame". #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj utkani okvir..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj tekst" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Otvori „%1“" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopiraj &tekst veze" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopiraj &URL veze" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Sačuvaj vezu kao..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "Pau&ziraj" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Po&jačaj" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Utišaj" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Po&navljaj" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Prikaži &kontrole" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Sačuvaj &video kao..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Kopiraj URL vid&ea" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Sačuvaj &audio kao..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "&Kopiraj URL audija" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Sačuvaj &medijum kao..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Kopiraj URL m&edijuma" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Potraži „%2“ pomoću %1|/|Potraži „%2“ $[ins-p %1]" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Potraži „%1“ pomoću" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Slobodan Simić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "slsimic@gmail.com"