kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

12063 lines
334 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() zahteva bar jedan argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() zahteva bar dva argumenta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() zahteva bar dva argumenta"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() zahteva bar tri argumenta"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE demon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Proveri bazu Sycoce samo jednom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Kgradnja-Sycoce"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 programeri KDEa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, iščitaj sve ponovo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Proveri vremenske oznake fajlova"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Isključi proveru fajlova (opasno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Napravi globalnu bazu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podržani su samo lokalni fajlovi."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Proveri da li sȃ̑m postavni fajl zahteva ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fajl iz kojeg se čitaju uputstva za ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Ažuriranje KConfa"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDEova alatka za ažuriranje korisničkih postavnih fajlova"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
"Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u <application>%1</application>|/|"
"Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u <application>$[dat %1]</"
"application>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Ne mogu da nađem modul <resource>%1</resource>."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop fajl <filename>%1</"
"filename>.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je isključen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
"administrator isključio modul.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop fajl <filename>%1</filename> ne navodi "
"biblioteku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Greška pri učitavanju modula."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
"poslednje nadogradnje KDEa koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</"
"li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
"ul><p>Proverite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u "
"tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli biste da se obratite svom distributeru "
"ili paketaru.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom poslednje nadogradnje "
"KDEa koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
"stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Proverite ove tačke pažljivo i "
"pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli "
"biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Izvršene su automatske izmene usled zavisnosti priključaka. Kliknite ovde za "
"još informacija."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Izvršene su automatske izmene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski uključen zbog "
"zavisnosti priključka <resource>%2</resource> od njega"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
"zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usled zavisnosti priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usled zavisnosti priključaka"
msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usled zavisnosti priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usled zavisnosti priključaka"
msgstr[3] "Jedan priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Nađi priključak"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke tekućeg modula su izmenjene.\n"
"Želite li da primenite izmene ili da ih odbacite?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primeni postavke"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izbor komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ugradiva komponenta"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "<command>kdeinit</command> ne može da pokrene „%1“"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih fajlova ili "
"maksimalan broj fajlova vama dozvoljen da otvorite."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novi proces.\n"
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj "
"procesa vama dozvoljen da pokrenete."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <command>kdemain</command> u <filename>%1</filename>.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Umesto toga ga automatski pokreće <command>kdeinit</command>.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Gradi priključke od Qt vidžeta prema fajlu inistila."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ulazni fajl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Izlazni fajl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime klase priključka koju treba generisati"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Podrazumevano ime grupe vidžeta za prikaz u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Jan Rejnhart Gejzer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "učitavam %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <command>gpg</command> i dobavim dostupne ključeve. "
"Proverite da li je <command>gpg</command> instalirana, u suprotnom overa "
"preuzetih resursa neće biti moguća.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <command>gpg</command> i proverim ispravnost fajla. "
"Uverite se da je <command>gpg</command> instalirana, u suprotnom overa "
"preuzetih resursa neće biti moguća.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <command>gpg</command> i potpišem fajl. Uverite se "
"da je <command>gpg</command> instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa "
"neće biti moguće.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "najnoviji"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "najviše ocenjeni"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "najviše preuzimanja"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Podeli sveže novotarije"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Otpremač dodataka za %1|/|Otpremač dodataka za $[aku %1]"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Unesite ime."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Nađeni su stariji podaci otpremanja, popuniti polja?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Popuni"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne popunjavaj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Ocena: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Preuzimanja: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Ocena: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Nema pregleda"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Učitavam pregled"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Dnevnik izmena"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Prebaci verziju"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Podaci o dobavljaču"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Obratite se autoru"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Saradnja"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Dodaj ocenu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati se"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Izvesti o lošoj stavci"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošalji poštu"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Dobavljač: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Verzija: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Zahtev za uklanjanje uspešno je registrovan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Uklanjanje stavke"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Zahtev za uklanjanje nije prošao."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Pretplaćivanje je uspešno okončano."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Pretplata na stavku"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Zahtev za pretplatu nije prošao."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Ocena je uspešno predata."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Ocena stavke"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Ocena nije mogla biti predata."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Komentar je uspešno predat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Komentar na stavku"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Greška u protokolu. Zahtev nije prošao."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Servis za razmenu na površi (DXS)"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Greška u mreži. Zahtev nije prošao."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Doprinosi Knovotarijama"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Ovaj postupak zahteva autentifikaciju."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Ostavi komentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dobavi sveže novotarije"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Instalator dodataka za %1|/|Instalator dodataka za $[aku %1]"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Prikaži komentare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Odg: %1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Isteklo vreme. Proverite internet vezu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Neuspelo učitavanje stavki"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<html><br />Dobavljač: %1</html>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<html><br />Verzija: %1</html>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Ne mogu da instaliram <resource>%1</resource>."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Dobavi sveže novotarije!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Dobavljači svežih novotarija"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
# >! Disambiguate.
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Ocenite ovu stavku"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Korisnički komentari"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Preuzmi novotarije..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Prevedi ovu stavku"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Sadržaj"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "verzija %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Prikaz ikona"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Prikaz detalja"
# >> @item:inlistbox
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "svi dobavljači"
# >> @item:inlistbox
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "sve kategorije"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Registruj novi nalog"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Proveri prijavljivanje..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Ne mogu da overim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Posetite veb sajt"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Napred"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> nije nađen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Otpremanje nije uspelo"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
msgstr[1] ""
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
msgstr[2] ""
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
msgstr[3] "Server ne prepoznaje kategoriju %2, u koju pokušavate da otpremate."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
# >> @title:window
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Izbor slike pregleda"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Greška u mreži."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Otpremanje nije uspelo"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Greška u autentifikaciji."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Otpremanje nije uspelo: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Loša stavka."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Neuspelo preuzimanje stavke: nema URLa za preuzimanje za „%1“."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspelo, greška: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Preuzeti fajl je HTML fajl. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umesto stvarnog "
"sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Preuzeti fajl je HTML fajl. Otvoren u pregledaču."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, fajl nije nađen."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Prebrisati postojeći fajl?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Preuzmi fajl"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Pripremam"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Postavni fajl <filename>%1</filename> nije nađen."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Postavni fajl <filename>%1</filename> nije dobar."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam dobavljače vrućih novotarija iz fajla <filename>%1</"
"filename>."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Učitavam podatke"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz fajla <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
msgstr[3] "Učitavam pregled"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriram"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Instaliraj ponovo"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 ljubitelj"
msgstr[1] "%1 ljubitelja"
msgstr[2] "%1 ljubitelja"
msgstr[3] "1 ljubitelj"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 preuzimanje"
msgstr[1] "%1 preuzimanja"
msgstr[2] "%1 preuzimanja"
msgstr[3] "1 preuzimanje"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Ocena: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Detalji za %1|/|Detalji za $[aku %1]"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Dnevnik izmena:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Domaća stranica"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Donirajte"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
msgstr[3] "Baza znanja (nema unosa)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Ova stavka košta %2 %1.\n"
"Želite li da je kupite?"
# skip-rule: t-account
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Stanje na računu vam je prenisko:\n"
"stanje: %1\n"
"cena: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je ubeležen."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Sada ste ljubitelj."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Mrežna greška. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "Previše zahteva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Nepoznata greška APIja servisa otvorene saradnje. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obaveštenja"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastijan Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Fajl skripte"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nivo bezbednosti interpretatora Rubyja"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptni fajl <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl skripte <filename>%1</filename>"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Ne mogu da učitam interpretator <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nema interpretatora <resource>%1</resource>"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Ne mogu da napravim skriptu za interpretator <resource>%1</resource>."
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretator:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Izvrši"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Uredi izabranu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Dodaj novu skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
# >> @title:window
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Odustati?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1,3"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "beserifni"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "serifni"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "jednoširinski"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1]"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]|/|$[nom %1] [$[nom %2]]"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti klikom na dugme "
"<interface>Izaberi...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti kliknuvši na dugme "
"<interface>Izaberi...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Izaberite font."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Traženi font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke porodice fontova."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Izmeniti porodicu fontova?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke stila fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Izmeniti stil fonta?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Stil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke veličine fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Izmeniti veličinu fonta?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Izaberite stil fonta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "podebljani kurzivni"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "relativna"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
"okruženje"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Odaberite želite li nepromenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se računa "
"dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama vidžeta, "
"veličini papira)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n"
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj isečak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmeniti kako "
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Stvarni font"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[stil-prema-fontu %1 nom]"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " zastoj "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
msgstr[3] "%2 od %3 dovršeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 fascikle"
msgstr[1] "%2 / %1 fascikle"
msgstr[2] "%2 / %1 fascikli"
msgstr[3] "%2 / %1 fascikle"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fajla"
msgstr[1] "%2 / %1 fajla"
msgstr[2] "%2 / %1 fajlova"
msgstr[3] "%2 / %1 fajla"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% od %1 fajla"
msgstr[1] "%2% od %1 fajla"
msgstr[2] "%2% od %1 fajlova"
msgstr[3] "%2% od %1 fajla"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "zastoj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (još %3)"
msgstr[1] "%2/s (još %3)"
msgstr[2] "%2/s (još %3)"
msgstr[3] "%2/s (još %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite ovde da proširite dijalog na detalje."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prenos okonča"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &fajl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dijalog napretka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "jedan fajl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Dvosmislena kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut>.</"
"p><p>Upotrebite <interface>Podešavanje prečica</interface> iz menija "
"<interface>Podešavanje</interface> da je razrešite, a dotle neće okidati "
"nijednu radnju.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "automatski"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti spisak"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Napusti &ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &celog ekrana"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&pred"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domaća"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku &menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<html><p><interface>Prikaži traku stanja</interface></p><p>Prikazuje traku "
"stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o "
"stanju.</p></html>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone za pretragu"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Niska za zamenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ispravite ovo."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zameniti „%1“ sa „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa nije zamenjeno."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamena."
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamene."
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamena."
msgstr[3] "Učinjena je jedna zamena."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Potražiti sledeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastaviti od početka?"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Traženje teksta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Tekst za &traženje:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Tekst &zamene:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi &mestodržače"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Umetni mestodržač"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cele reči"
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kursora"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži u&nazad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Označeni t&ekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "U&pit prilikom zamene"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Započni zamenu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Zameni</interface>, tekst za traženje "
"biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamenjeno "
"tekstom za zamenu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Započni traženje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste uneli "
"iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknite ovde za grafičko uređivanje regularnog izraza."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite nisku za zamenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gde je "
"<code><b>N</b></code> ceo broj, biće zamenjeno odgovarajućim hvatanjem "
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili doslovno "
"<code><b>\\N</b></code> u zamenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
"ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umesto od vrha."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unazad."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skup znakova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Izbegavanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Povratak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Beli razmak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuno poklapanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate uneti tekst za traženje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Postava provere pravopisa"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provera pravopisa pri kucanju uključena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Isuviše pogrešnih reči. Provera pravopisa pri kucanju isključena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provera pravopisa pri kucanju isključena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Gotovo"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Provera pravopisa u toku..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Provera pravopisa zaustavljena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Provera pravopisa otkazana."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Provera pravopisa dovršena."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Boja teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Isticanje teksta..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina fonta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pre&crtaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Ravnaj &levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Ravnaj po &sredini"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Ravnaj &desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Razvuci"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Razvučeno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sleva udesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sleva udesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zdesna ulevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zdesna ulevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil spiska"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(neoznačeno)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "diskovi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "kružići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "kvadratići"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "brojevi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "mala slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "velika slova"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlačenje"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Preslikavač formata"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "U obični tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "&lt;visoki surogat za javnu upotrebu&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "&lt;visoki surogat za privatnu upotrebu&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "&lt;niski surogat&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "&lt;privatna upotreba&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "&lt;nije dodeljeno&gt;"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "neispisivi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "drugi, kontrola"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "drugi, format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "drugi, nije dodeljeno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "drugi, privatna upotreba"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "drugi, surogat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, verzal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, drugi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, druga"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, drugi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "O %1|/|O $[dat %1]"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "sledeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "sledeći mesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "sledeća sedmica"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "sutra"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "prošla sedmica"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "prošli mesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "prošla godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "bez datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loš datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
"Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-reč %1 "
"gen]"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
"Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-reč %1 "
"gen]"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "sedmica %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Sledeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mesec."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izaberite današnji dan."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Očisti &istorijat"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaz teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke trake alatki"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "vrh"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "dno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "samo tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "tekst pored ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "tekst ispod ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevane"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "male (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "srednje (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "velike (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ogromne (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključaj položaje traka alatki"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Naredbeno %1]"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Proveri pravopis..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dozvoli tabulacije"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neuspelo pokretanje servisa tekstaugovor (Džovi)"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nema predloga za %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rečnik"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj ceo tekst"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Moraćete da se autentifikujete pre upisivanja."
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Prečica <shortcut>%1</shortcut> u programu <application>%2</application> za "
"radnju %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[1] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[2] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednim kombinacijama "
"tastera:\n"
msgstr[3] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je s narednom kombinacijom "
"tastera:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodeli"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sukob prečica"
msgstr[1] "Sukob prečica"
msgstr[2] "Sukob prečica"
msgstr[3] "Sukob prečice"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečice <shortcut>%1</shortcut> za radnju „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećim prečicama.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Prečica <shortcut>%2</shortcut> u sukobu je sa sledećom prečicom.\n"
"Želite li da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</b>."
"<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
"Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodeljena standardnoj "
"radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n"
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "unesite..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "nijedna"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodržani taster"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Okreni &u smeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okreni &suprotno smeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Uneli ste loše vreme"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Prethodni iz istorijata"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Sledeći u istorijatu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Sledeći znak u istorijatu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Izaberite kategoriju"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Postavi font"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Postavi veličinu fonta"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Dopunska imena:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Beleške:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Vidi i:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Približni ekvivalenti:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definicija na engleskom: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinski izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonski izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japanski onizgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japanski kunizgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejski izgovor: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Opšta svojstva znaka"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategorija: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Razne korisne predstave"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Oktalno izbegnut UTF-8 po Cu: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Dekadni XML entitet:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode tačka:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dekadno:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "plivajuća"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Očisti tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(bez dopune)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ručno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "padajući spisak"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "kratko automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "padajući spisak i automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "evropski alfabeti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "afrička pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "bliskoistočna pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "južnoazijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "filipinska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "istočnoazijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "srednjoazijska pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "druga pisma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "matematički simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "fonetski simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "drugo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički1 dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireniA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireniB"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova za izmenu razmaka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "tana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "samarjanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "mandajski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangul đamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosedelaca"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ogam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "runski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "tajlandski le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajlandski lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "tajlandski tam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "balineski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "sundanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "lepča"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ol čiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "vedska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "indeksi i izložioci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "slovoliki simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "brojevni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "kutijasti crteži"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboliA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske streliceA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske streliceB"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboliB"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljički"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireniC"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ćirilički prošireniA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangsijevi radikali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangul đamo za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zatvorena CJK slova i meseci"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagram simboli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "vaj"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ćirilički prošireniB"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "slova tonske modifikacije"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireniD"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "pagspa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "sauraštra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "devanagari prošireni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "kajah li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ređang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "hangul đamo prošireniA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "javanski"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "čam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "mjanmarski prošireniA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "tajlandski vijet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "etiopski prošireni A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "mitej majek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "hangul đamo prošireniB"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati privatni"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni obliciA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni obliciB"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "poluširoki i široki oblici"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "nepoznat program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Želite li zaista da "
"napustite <b>$[aku %1]</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Isključi automatsku proveru"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su izmenjene</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Nalepi izbor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Obriši reč unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Obriši reč unapred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Nađi prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domaća"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Početak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "kraj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Prethodno"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj reda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na red"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Reč unazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Reč unapred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži traku menija"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Šta je ovo?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopuna teksta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sledeće poklapanje za dopunu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dopuna podniske"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka na spisku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sledeća stavka na spisku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Uklopi u stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Uklopi u širinu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Uklopi u visinu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Idi na"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokument nazad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokument napred"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alatki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Sačuvaj opcije"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podesi trake alatki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podesi obaveštenja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Savet dana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Prijavi grešku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promeni jezik programa"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O programu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDEu"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodeljena globalnoj "
"radnji „%2“ u %3.\n"
"Želite li ipak da dodelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> registruje program <application>"
"%2</application> za radnju „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> registruje program <application>"
"%2</application>:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "levo dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "srednje dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "desno dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nevažeće dugme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane trake alatki"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na traku alatki"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Podesi prečicu..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Bez teksta"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Došli ste do kraja spiska\n"
"stavki koje se poklapaju.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
"više od jednog poklapanja.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikom ovde poništićete sve izmene načinjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Sačuvaj podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj da sačuvaš"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Primeni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<html>Klikom na <interface>Primeni</interface> postavke će biti predate "
"programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n"
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrednosti.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Klikom na <interface>Administratorski režim...</interface> bićete "
"upitani za administratorsku (korenu) lozinku, neophodnu za izmene koje "
"zahtevaju korena ovlašćenja.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumevano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumevane vrednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak napred"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi postupak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj postavu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "ponovo"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "svojstva"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "napred"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "kopiraj"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "otvori"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "nalepi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "nađi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "iseci"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promeni jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
"jezik ne sadrži odgovarajući prevod."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem "
"pokretanju programa."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Promenjen jezik programa"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
"odgovarajući prevod."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevana:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Posebna:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Isprobaj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "izmenjen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Traži pomoć..."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izbor oblasti slike"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete deo koji vas zanima:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Promena teksta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podešavanje traka alatki"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
"podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetovanje traka alatki"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Traka alatki:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne radnje:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promeni &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Promeni &tekst..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugnežđene komponente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "&lt;stapanje&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "&lt;stapanje %1&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomerati, ali ako ga uklonite "
"nećete moći ponovo da ga dodate."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Spisak radnji: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Promena ikone"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Upravljanje vezom"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst veze:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL veze:"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "sve stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "neparne stranice"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "parne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat <icode>KAboutData</"
"icode> ne postoji.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>|/|"
"<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)</font><br /><b>izdanje "
"%2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj "
"platformi KDEa %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</"
"i>)</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj platformi KDEa %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"<html>Koristite <link>http://bugs.kde.org</link> za prijavljivanje grešaka.</"
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<html>Prijavljujte greške na <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvalnice"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prevod"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Tekuća šema prečica je izmenjena. Sačuvati je pre prebacivanja na novu?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj na podrazumevano"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDEu"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
"%1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pišite doprinosiocu epoštom"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Pišite doprinosiocu epoštom\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Posetite profil doprinosioca na %1\n"
"%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite stranicu doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Posetite blog doprinosioca\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "sa leva na desno, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "sa leva na desno, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "sa desna na levo, od dna ka vrhu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "sa desna na levo, od vrha ka dnu"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "od dna ka vrhu, sa leva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na levo"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "od vrha ka dnu, sa leva na desno"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na levo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "deblja linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "dvostruka linija"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "dvostruka deblja linija"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(nikakva)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "standarna"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "otvoreno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "strogo poverljivo"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "tajno"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "vrhunski tajno"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest pokretom %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n"
"Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gest klackanjem %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n"
"Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]"
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Glavna:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativna:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globalna:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savet dana"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Saveti po prijavljivanju"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeće"
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Šeme prečica"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Tekuća šema:"
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Sačuvaj kao podrazumevano za šeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Ime nove šeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Ime za novu šemu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova šema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Istoimena šema već postoji."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvoz na lokaciju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Merač jačine ukazuje na bezbednost lozinke koju ste uneli. Da biste pojačali "
"lozinku, postupite ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
msgstr[3] "Lozinka mora imati bar jedan znak"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se poklapaju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Uneli ste dve različite lozinke. Pokušajte ponovo."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
"ovako:\n"
" - unesite dužu lozinku,\n"
" - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n"
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
"Želite li ipak da nastavite sa već unetom lozinkom?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba lozinka"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "štampaj odmah"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "zadrži do daljeg"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "druga smena (16.00 do 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "treća smena (0.00 do 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "za vikend (subota i nedelja)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "određeno vreme"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "domaćin"
# >> @title:column
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Greška pri čitanju sa PTYja"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Isteklo vreme postupku na PTYju"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Greška pri otvaranju PTYja."
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemski podrazumevan (trenutno: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
"Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
"\n"
"Instalirajte paket Kontact (KDEPIM) za vaš sistem."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraga na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Izvršiti fajl?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji (<envar>PATH</envar>) "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
"\n"
"Integracija sa Kosvajačem će biti isključena."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "neimenovano"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument <resource>%1</resource> je izmenjen.\n"
"Želite li da sačuvate izmene?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Zapamti radnju za fajlove ovog tipa"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
"%1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
"%1]</application>"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Otvoriti „%1“"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Ime fajla koje predlaže server."
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
# literal-segment: kde4-config
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "<command>kde4-config</command>"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni <icode>prefix</icode> za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni <icode>exec_prefix</icode> za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks u <envar>HOME</envar> za zapis fajlova"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Pronađi ime fajla unutar tipa resursa datog uz --path"
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefiks instalacije Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qta"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qta"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Meni programâ (<filename>.desktop</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Fascikle samopokretanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIji za pokretanje iz KDEa pomoći"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Postavni fajlovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gde programi skladište podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršni fajlovi u <filename>$prefix/bin</filename>"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fajlovi sa opisom postave"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fajlovi prevoda za <icode>KLocale</icode>"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Dinamički moduli"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastarele bitmape"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priključci"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tipovi servisa"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuci u programima"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeti"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG meni programa (<filename>.desktop</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi menija (<filename>.directory</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG raspored menija (<filename>.menu</filename> fajlovi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG fascikla samopokretanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Privremeni fajlovi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Unix soketi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Ne mogu da čitam iz <filename>%1</filename>"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim memorijski segment za fajl <filename>%1</filename>."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz <filename>%1</filename> u delj.mem."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Dozvoljeno samo samozačitanje"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Ne mogu da pređem preko kraja fajla"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "zapadnoevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "jugoistočnoevropski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "severni sami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "drugi"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "univerzalno"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "arapskoindijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "istočni arapskoindijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "kanada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "orijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 sati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunda"
msgstr[1] "%1 milisekunde"
msgstr[2] "%1 milisekundi"
msgstr[3] "%1 milisekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "prepodne"
# well-spelled: пр
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "pr."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "r"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "poslepodne"
# well-spelled: пс
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ps."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "s"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "juče"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"<html>Nijedan MIME tip nije instaliran. Proverite da li je instaliran paket "
"<icode>shared-mime-info</icode>, i da promenljiva <envar>XDG_DATA_DIRS</"
"envar> nije postavljena ili uključuje <filename>/usr/share</filename>.</html>"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Bez greške"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat nije valjan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat je opozvan"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namenu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Sertifikat korenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namenu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikat autoriteta za sertifikate obeležen je da odbacuje namenu ovog "
"sertifikata"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Parnjak nije podneo nikakav sertifikat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikat nije primenljiv na dati domaćin"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikat se ne može overiti iz unutrašnjih razloga"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nema greške"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "privremeni neuspeh određivanja imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nepravilna vrednost za <icode>ai_flags</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "<icode>ai_family</icode> nije podržan"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "rezervisanje memorije nije uspelo"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "nepoznato ime ili servis"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "<icode>servname</icode> nije podržano za <icode>ai_socktype</icode>"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> nije podržano"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemska greška"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Veza odbijena"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola uskraćena"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Isteklo je vreme za vezu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Putanja neupotrebljiva"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nema takvog fajla ili fascikle"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Nije fascikla"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Fajl sistem samo za čitanje"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nepoznata greška soketa"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje na udaljeni domaćin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "veliki"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mali"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varijanta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varijanta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varijanta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "sa e"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "sa e i ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "sa ё"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "prošireni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl <filename>%1</filename>.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Greška DBus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Greška DBus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
"povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Greška DBus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Već otvoreno."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Neuspela sinhronizacija na disk."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Greška pri preimenovanju."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Dati servis nije dobar."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ <icode>Library</icode>."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDEom 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"Priključak <resource>%1</resource> koristi nesaglasnu biblioteku KDEa (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteka <resource>%1</resource> nije pronađena"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtevima."
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ <icode>Library</icode> u "
"<filename>.desktop</filename> fajlu."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
"Proverite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se "
"distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "OJL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr ""
"GNUova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Opšte javne licence, verzija 2'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
" aku 'GNUovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
" ins 'GNUovom Opštom javnom licencom, verzija 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "MOJL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr ""
"GNUova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
" aku 'GNUovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
" ins 'GNUovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 2'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr ""
"BSD licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'BSD licence'\n"
" dat,lok 'BSD licenci'\n"
" aku 'BSD licencu'\n"
" ins 'BSD licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umetnička"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr ""
"Umetnička licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'Umetničke licence'\n"
" dat,lok 'Umetničkoj licenci'\n"
" aku 'Umetničku licencu'\n"
" ins 'Umetničkom licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL 1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr ""
"Q javna licenca|/|$[svojstva \n"
" gen 'Q javne licence'\n"
" dat,lok 'Q javnoj licenci'\n"
" aku 'Q javnu licencu'\n"
" ins 'Q javnom licencom'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "OJL 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"GNUova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Opšte javne licence, verzija 3'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
" aku 'GNUovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
" ins 'GNUovom Opštom javnom licencom, verzija 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "MOJL 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr ""
"GNUova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
" gen 'GNUove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n"
" dat,lok 'GNUovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
" aku 'GNUovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
" ins 'GNUovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 3'\n"
"]"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(posebna)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(nije navedena)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>O prevodu KDEa na srpski jezik možete čitati na stranicama <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Među njima se nalaze "
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>pojmovnik</link> i <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>trapnakron</link>, koji vam mogu "
"poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima "
"kada god vam to zatreba.</p><p>Za detaljnije informacije o lokalizaciji "
"KDEa uopšte, posetite <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</"
"p></html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz X-servera <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz QWSa <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za dato <icode>sessionId</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
"na osmobitnom ekranu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
"boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
"specifikaciju <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "govori Qtu da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
"<icode>-nograb</icode>, koristite <icode>-dograb</icode> kako biste to "
"izbegli"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "definiše font programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"postavlja podrazumevanu boju pozadine i\n"
"paletu programa (svetle i tamne nijanse se\n"
"proračunavaju)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "postavlja podrazumevanu boju ispisa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "postavlja podrazumevanu boju dugmadi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "postavlja ime programa"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"primorava program da koristi pun kolor na\n"
"osmobitnom ekranu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
"vrednosti su: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
"<icode>offthespot</icode> i <icode>root</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "podešava XIM server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "isključuje XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "primenjuje Qtov opis stila na programske vidžete"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"neki drugi umesto podrazumevanog grafičkog sistema, opcije su <icode>raster</"
"icode> i <icode>opengl</icode> (eksperimentalno)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Podaci o ispravljaču QML JavaScripta.\n"
"Program mora da bude izgrađen sa -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"da bi ispravljač bio aktiviran."
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi <icode>caption</icode> za sadržaj naslovne trake"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi <icode>icon</icode> za ikonu programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativni postavni fajl"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NETu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja GUI stil programa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte <icode>man X</"
"icode> za format argumenata (obično širina×visina+xpoložaj+ypoložaj)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija <icode>%1</icode>."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ nedostaje."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Razvojna platforma KDEa: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"<application>%1</application> napisali:\n"
"%2|/|<application>$[aku %1]</application> napisali:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[opcije] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generičke opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1.|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autorima."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije za %1:\n"
"|/|\n"
"Opcije $[gen %1]:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fajlovi/URLovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Privremeni fajl KDEa"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspeva da "
"pokrene program."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher nije dostupan preko DBusa, greška pri pozivu %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem KDEov Centar pomoći:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedavne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Posebne boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Četrdeset boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Boje Kiseonika"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Boje duge"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraljevske boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Boje Weba"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije "
"fajlova:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sledeća lokacija "
"fajlova:\n"
"%2"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenje:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Podrazumevana boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-podrazumevana-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Posebna..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "Tproba"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nema funkcije <resource>%1</resource>"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Štampaj dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pregled &pred štampanje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poštom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošalji dokument poštom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iseci izbor u klipbord"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Poništi &izbor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sledeće"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zameni..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "U&veličaj..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izaberi stepen uveličanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Pri&kaži ponovo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ponovo prikaži dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Pomeri se nagore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Preći na prethodnu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sledeća stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Pređi na sledeću stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi na &stranicu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Idi na &red..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Pređi na prvu stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Posle&dnja stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Pređi na poslednju stranicu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Idi nazad kroz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Napred"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idi napred kroz dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj obeleživač"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi obeleživače..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Proveri pravopis u dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &traku alatki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &celog ekrana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sačuvaj postavke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi &trake alatki..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savet &dana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Prijavi &grešku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Promeni &jezik programa..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O &KDEu"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtevima"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom reči „%3“"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Probni KDE program"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Birač uređivača"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Izaberite podrazumevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
#~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumevano</"
#~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
#~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podaci nisu dostupni.\n"
#~ "Zadati objekat <icode>KAboutData</icode> ne postoji."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenca"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Epošta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Početna stranica"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadatak"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDEom %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nema logotipa)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Opozovi: %1|/|Opozovi: $[nom %1]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponovi: %1|/|Ponovi: $[nom %1]"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ponovi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Opozovi: %1|/|&Opozovi: $[nom %1]"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponovi: %1|/|&Ponovi: $[nom %1]"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Usidri"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Otkači"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sakrij %1|/|Sakrij $[aku %1]"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1|/|Prikaži $[aku %1]"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolona br. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lozinka:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Upamti lozinku"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Pro&veri:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Merač jačine lozinke:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Unos lozinke"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Proveravaj pravopis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Sklapaj korene i &afikse koji nisu u rečniku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Smatraj &spojene reči pogrešnim"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Rečnik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klijent:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "engleski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "nemački (novi pravopis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "brazilski portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norveški"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "švajcarski nemački"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "beloruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Podrazumevani za <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Podrazumevani — %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Podrazumevani za <application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Podrazumevani — %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Podrazumevani za <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promene stupile na snagu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pravopisar"
# >> @title:window
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Provera pravopisa"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Gotovo"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ova reč se smatra za „nepoznatu reč“ zato što se ne poklapa ni sa "
#~ "jednim unosom u rečniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti reč iz "
#~ "stranog jezika.</p>\n"
#~ "<p>Ako reč nije pogrešno napisana, možete je dodati u rečnik klikom na "
#~ "<b>Dodaj u rečnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu reč u rečnik, "
#~ "ali želite da ostane neizmenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> ili na "
#~ "<b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
#~ "<p>Međutim, ako reč jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
#~ "ispravnu zamenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamenu, možete "
#~ "uneti ispravnu reč u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zameni</b> ili "
#~ "<b>Zameni sve</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznata reč:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznata reč"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji proveravate.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ovde možete videti isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u "
#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
#~ "najbolju zamenu, možete kliknuti na dokument koji proveravate, pročitati "
#~ "veći deo teksta i onda se vrati ovde da nastavite s proveravanjem.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> reč prikazana u kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Otkrivena je nepoznata reč, a takvom se smatra zato što nije pronađena "
#~ "u rečniku.<br/>\n"
#~ "Kliknite ovde ako smatrate da nepoznata reč nije pogrešno napisana i "
#~ "želite da ubuduće izbegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rečnik, umesto toga "
#~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&lt;&lt; Dodaj u rečnik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovde da biste zamenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
#~ "tekstom iz polja levo iznad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zameni &sve"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Spisak predloga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
#~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna reč sa spiska "
#~ "ne odgovara kao zamena, ispravnu reč možete ručno uneti u polju iznad.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Da biste ispravili reč, kliknite na <b>Zameni</b> ako želite da "
#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zameni sve</b> ako želite da "
#~ "ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predložene reči"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovde da biste zamenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
#~ "tekstom iz polja levo iznad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, možete je ovde uneti ispravno, "
#~ "ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
#~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zameni</b> ako želite da ispravite samo "
#~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zameni sve</b> ako želite da ispravite sva "
#~ "pojavljivanja iste reči.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zameni &sa:"
# rewrite-msgid: /This action/This/
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovde da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate reči "
#~ "takvim kakvo je.</p>\n"
#~ "<p>Ovo je korisno kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo koja "
#~ "druga nepoznata reč koju želite da upotrebite, ali ne i da je dodate u "
#~ "rečnik.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoriši"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliknite ovde da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate reči "
#~ "takvim kakva su.</p>\n"
#~ "<p>Ova radnja je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo "
#~ "koja druga nepoznata reč koju želite da koristite, ali ne i da je dodate "
#~ "u rečnik.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoriši sve"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Pre&dloži"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Izbor jezika"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Postepena provera pravopisa"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Provera pravopisa"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Na&pred"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nepoznat prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Pokreni samo module čije ime fajla poklapa regiz."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u fascikli. Koristite opciju "
#~ "upita za izbor modula."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Koristite <link>http://bugs.kde.org</link> za prijavu grešaka.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtevana porodica nije podržana za ovo ime domaćina"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neispravne zastavice"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtevana porodica nije podržana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtevani tip soketa nije podržan"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nepoznata greška"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska greška: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahtev je otkazan"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nepoznata porodica <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nema greške"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "potraga imena nije uspela"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket je već vezan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket je već stvoren"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket nije vezan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket nije stvoren"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "postupak bi blokirala"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "isteklo je vreme za vezu"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "postupak je već u toku"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "greška u mreži"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "postupak nije podržan"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "isteklo je vreme za vremenski ograničeni postupak"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "udaljeni domaćin je prekinuo vezu"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NECov SOCKS klijent"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Postupak nije podržan"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p><b>KDE</b> je svetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
#~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
#~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
#~ "slobodnih programa kao deo Razvojne platforme KDEa i Softverske "
#~ "distribucije KDEa.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
#~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
#~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDEu.</"
#~ "p><p>Posetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o "
#~ "zajednici KDEa i softveru koji razvijamo.</p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Softver uvek može biti poboljšan, i tim KDEa postojano radi na "
#~ "tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvestiti programere kada nešto ne "
#~ "radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE "
#~ "poseduje sistem za praćenje grešaka. Posetite <link url='%1'>%1</link> "
#~ "ili upotrebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</interface> iz menija "
#~ "<interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili uočene probleme.</"
#~ "p><p>Ukoliko imate predlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti "
#~ "sistem za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da "
#~ "tada ozbiljnost izveštaja postavite na <i>wishlist</i> (spisak želja).</"
#~ "p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
#~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
#~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
#~ "da odlučite!</p><p>Posetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
#~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
#~ "informacija ili dokumentacije, posetite <link url='%2'>%2</link> i "
#~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>Softver KDEa je dostupan besplatno, i to će uvek biti tako, ali "
#~ "se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
#~ "zajednica KDEa je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sedištem "
#~ "u Nemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDEa u pravnim i finansijskim "
#~ "pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za informacije o KDEu e."
#~ "V..</p><p>KDEu znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i "
#~ "finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom "
#~ "doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku "
#~ "zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas "
#~ "podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
#~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unapred vam se zahvaljujemo "
#~ "na podršci.</p></html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O projektu"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pri&družite se KDEu"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podržite KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Vaša adresa epošte. Ukoliko nije ispravna, upotrebite dugme "
#~ "<interface>Podesi epoštu...</interface> da biste je promenili.</html>"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Podesi epoštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa epošte na koju se šalje izveštaj."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošalji ovaj izveštaj o grešci na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, "
#~ "upotrebite stavku <interface>Prijavi grešku...</interface> u meniju "
#~ "pomoći tog programa.</html>"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzija ovog programa — proverite da li postoji novija pre nego što "
#~ "pošaljete izveštaj o grešci."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Izdanje:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritična"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "visoka"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normalna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "spisak želja"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "prevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Naslov: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
#~ "kao izveštaj.\n"
#~ "Kada pritisnete <interface>Pošalji</interface>, poruka će biti poslata "
#~ "održavaocu ovog programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izveštaj. Tada će se otvoriti "
#~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gde "
#~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
#~ "predati na taj server.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis pre nego što pošaljete izveštaj."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
#~ "programe na sistemu (ili ceo sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
#~ "podataka</li><li>uvode bezbednosne propuste u sistem gde je ovaj program "
#~ "instaliran</li></ul>\n"
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
#~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
#~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
#~ "li><li>uvode bezbednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
#~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
#~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem izveštaj o grešci.\n"
#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
#~ "Potražite uputstva na <link>http://bugs.kde.org/</link>."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Izveštaj je poslat, hvala vam na saradnji."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "izmenjenu poruku?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
# >> @title:window
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Upravljanje poslom"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zakazano štampanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o naplati:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
# >> @title:column
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "vrednost"
# >> @title:window
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Barjaci"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Na početku"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Na kraju"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiketa stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Ivica stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Stranice u ogledalu"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez lozinke, anonimna (ili gostinska) prijava"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Ova lozinka:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
# >> Main shortcut
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamti lozinku"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
#~ "tastera (npr. <shortcut>Ctrl+C</shortcut>)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
#~ "prikazanih u levoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. "
#~ "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>) prikazanih u desnoj koloni."
# >> @title:column
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "radnja"
# >> @title:column
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "prečica"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "alternativna"
# >> @title:column Alternative shortcut
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "globalna"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "glob. alternativna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "gest dugmadima miša"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "gest pokretom miša"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDEu"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Uključi &proveru pravopisa u pozadini"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatska provera pravopisa podrazumevano uključena"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane reči"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Podrazumevani jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorisane reči"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoispravljanje"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervisana prečica"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao "
#~ "globalna prečica.\n"
#~ "Izaberite neku drugu."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fajl"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uređivanje"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Potez"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kretanje"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Obeleživači"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alatke"
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "P&odešavanje"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna traka"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stek poziva"
# >> @title:column
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "poziv"
# >> @title:column
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "red"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
# >> @action:button
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Unesi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
#~ "proverite instalaciju KDEa."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prelomna tačka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prelom na sledećem iskazu"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prelom na sledećem"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Prekorači"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Ukorači"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Iskorači"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
# >> @title:column
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Prijavi izuzetke"
# >> @title:menu
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Ispravljanje"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zatvori izvor"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Spreman"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 red %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne znam gde da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvorni "
#~ "fajl."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript greška"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokalne promenljive"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "upućivač"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Učitane skripte"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTMLa. Ako nastavi sa "
#~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
#~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
#~ "pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dozvoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
#~ "pregledača.\n"
#~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potrebna je potvrda"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da dodate u svoju zbirku obeleživač koji ukazuje na lokaciju "
#~ "„%1“?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da dodate u svoju zbirku obeleživač koji ukazuje na lokaciju "
#~ "„%1“, po imenu „%2“?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Pokušano ubacivanje obeleživača JavaScriptom"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeći fajlovi neće biti otpremljeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda predaje"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Svejedno predaj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Spremate se da prenesete sledeće fajlove sa vašeg računara na Internet.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda slanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošalji fajlove"
#~ msgstr[1] "&Pošalji fajlove"
#~ msgstr[2] "&Pošalji fajlove"
#~ msgstr[3] "&Pošalji fajl"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Predaj"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator ključeva"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
#~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nedostaje priključak"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne preuzimaj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne reči za pretragu: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Poslednja izmena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Režim renderovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "svojstvo"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Učitavam aplet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Potpisao (overa: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikat (overa: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Bezbednosna uzbuna"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "sledeće dozvole"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odbaci sve"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Daj sve"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhive"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDEov priključak za javanske aplete"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otvori „%1“"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu epošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Sačuvaj vezu kao..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Štampaj okvir..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Sačuvaj &okvir kao..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj iokvir..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Sačuvaj sliku kao..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošalji sliku..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliku"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliku..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2|/|Potraži „%1“ $[ins-p %2]"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Sačuvaj vezu kao"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku kao"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL u filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Unesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati fajl?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prebriši"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Podrazumevana veličina fonta (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ugnezdiva HTML komponenta"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knol"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Anti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Miler"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Piter Keli"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Vajs"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin R. Džouns"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausman"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobijas Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Sačuvaj &pozadinsku sliku kao..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo renderovanja na stdiz."
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo DOMa na stdiz."
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Štampaj stablo okvira na stdiz."
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Koristi opis &stila"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
#~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nađi sledeće<br /><br />Traži sledeće pojavljivanje teksta koji ste "
#~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
#~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ova prečica prikazuje traku za traženje teksta na prikazanoj stranici. "
#~ "Poništava efekat <interface>Traži veze dok kucam</interface>, koja "
#~ "postavlja opciju <interface>Traži samo veze</interface>."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži veze dok kucam"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ova prečica prikazu traku za traženje i postavlja opciju <interface>Traži "
#~ "samo veze</interface>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
#~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrebite ovu "
#~ "funkciju.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij greške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Greška: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahteva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vreme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rešenja:"
# @info:status
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
# @info:status
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
#~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
#~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
#~ msgstr[3] "Učitana %1 slika od %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (u novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (u drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Epošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
#~ "da ispratite vezu?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Isprati"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci o okviru"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "sa začkoljicama"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "skoro standardno"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Upisivanje pozadinske slike kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Upisivanje okvira kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Nađi u okviru..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je bezbedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
#~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
#~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežni prenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
#~ "Želite li zaista da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem epošte.\n"
#~ "Želite li da nastavite?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Pošalji &epoštu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formular će biti predat u <br /><filename>%1</filename><br />na vašem "
#~ "lokalnom fajl sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži fajl sa vašeg računara pri predaji "
#~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Bezbednosno upozorenje"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori novčanik"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica je sprečena da otvori novi prozor JavaScriptom."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
#~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
#~ "ili otvoriti iskakač."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
#~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
#~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
#~ msgstr[3] "Prikaži &blokirani iskačući prozor"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži obaveštenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike "
#~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
#~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
#~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
#~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
#~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
#~ "zaglavlja.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crnobeli, i sve obojene "
#~ "pozadine će biti pretvorene u belo. Štampanje će biti brže i koristiće "
#~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
#~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati delove cele "
#~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crnobeli štampač). "
#~ "Štampanje može biti sporije i verovatno će koristiti više mastila ili "
#~ "tonera.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Štampaj slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Greška filtera"
# >! Inactive what?
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivan"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupni tasteri aktivirani"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obaveštenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
#~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
#~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
#~ "programiranju Kosvajača. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
#~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Kosvajaču, pošaljite izveštaj na "
#~ "<link>http://bugs.kde.org/</link>; vrlo poželjno ako tada možete tačno "
#~ "opisati postupak kojim se greška iskazuje."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ugnezdiva komponenta za MIME <icode>multipart/mixed</icode>"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© 20012011, David For <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pusti"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauziraj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova veb prečica"
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je već dodeljeno za %2|/|%1 je već dodeljeno $[dat %2]"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ime &pretraživača:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novi pretraživač"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice URIja:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Napravi veb prečicu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Fascikla sa probama, osnovnim i izlaznim fasciklama."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovo generiši osnovu (umesto proveravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Samo probe HTMLa"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Smesti izlaz u <placeholder>directory</placeholder> umesto u "
#~ "<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/output</filename>"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi <placeholder>directory</placeholder> kao osnovni umesto "
#~ "<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/baseline</filename>"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikla sa probama, osnovnim i izlaznim fasciklama. Uzima se u obzir "
#~ "samo ako nije zadato <icode>-b</icode>."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili fascikle slučajeva koje treba "
#~ "proveriti (istovetno sa <icode>-t</icode>)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresiona proba"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTMLa"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz regresione probe"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Pre nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati fajl gde će "
#~ "beležiti napredak."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u fajl..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status regresione probe"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanje"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probe"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši probe..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Fascikla za probe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Fascikla KHTMLa..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Izlazna fascikla..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI za regresione probe KHTMLa"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite pravu fasciklu <filename>khtmltests/regression/</filename>."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izaberite pravu fasciklu gradnje <filename>khtml/</filename>."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni <command>testregression</command>."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Izvrši probu..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL za otvaranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Proba KHTMLa"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Traži samo &veze"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije nađeno"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smeru traženja."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sledeće"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Skladišti"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne &ovaj put"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni stil stranice"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu fajla"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "greška raščlanjivanja XMLa"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Greška izračunavanja"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Greška opsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Greška upućivača"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Greška sintakse"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Greška tipa"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Greška URIja"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
# well-spelled: ГлавПроз
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavProz"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajl"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otvori skriptu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otvori skriptu..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "<shortcut>Ctrl+O</shortcut>"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zatvori skriptu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Napusti"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Napusti program..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Izvrši skriptu..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Izvrši do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Izvrši do prelomne tačke..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korakni"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Korakni na sledeći red..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "pokreni interaktivni interpretator KJSa"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "pokreni bez podrške za KDEovu <icode>KApplication</icode>"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja <filename>%1</filename> red %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fajl <filename>%1</filename> nije nađen."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
# >> @title:window
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Pozor"
# >> @title:window
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrda"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izuzetak zove funkciju <icode>%1</icode> iz %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "<icode>%1</icode> nije funkcija i ne može se pozvati."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "<icode>%1</icode> nije objektnog tipa"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Greška pri čitanju fajla <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Mora se zadati ime fajla."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ nije ispravan <icode>QLayout</icode>."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti <icode>QObject</icode>."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
#~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
#~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
#~ msgstr[3] "Slot je tražio %1 argument"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
#~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
#~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
#~ msgstr[3] "a dostupan je samo %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Neuspeh pretapanja tipa vrednosti iz %2 u %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ne postoji metod <icode>%1</icode>."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Poziv metoda <icode>%1</icode> nije uspeo, ne može se dobaviti argument "
#~ "%2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Poziv <icode>%1</icode> nije uspeo."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Vrednost se ne može konstruisati"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Neuspeh stvaranja radnje."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Neuspeh stvaranja grupe radnji."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Neuspeh stvaranja rasporeda."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Neuspeh stvaranja vidžeta."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Neuspeh učitavanja fajla <filename>%1</filename>"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "<icode>%1</icode> nije ispravan <icode>QWidget</icode>."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Mora se zadati ime vidžeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izuzetak zove slot <icode>%1</icode> iz %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Izvor:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Poređaj prema:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sarađuj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa epošte:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "OJL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "MOJL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL s pregledom:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Na kojem ste jeziku uneli gornje podatke?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite to što otpremate."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molimo, napišite nešto podataka o sebi."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dobavljač:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "najnovijem"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "oceni"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "najviše preuzimanja"
# >> @option:radio Order by
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "instaliranom"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poređaj prema:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pretraži:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Domaća stranica</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Ljubitelj sam ovoga"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fajl za otpremanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo otpremanje"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o otpremku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime fajla koje će se videti na veb sajtu."
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj fajla. Može biti isti tekst kao onaj iz "
#~ "naslova KVTML fajla."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Slike pregleda"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izaberi pregled..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavi cenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Obrazloženje cene:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
# >> @info:progress
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Otpremam sadržaj"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
# >> @info:progress
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Otpremam treći pregled"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
#~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabeleži. (Protivzakonito je "
#~ "raspodeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Počni otpremanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Pusti &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zabeleži u fajl"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Određuje kako Džovi treba da govori kada se događaj primi. Ako "
#~ "izaberete <interface>Izgovori poseban tekst</interface>, unesite taj "
#~ "tekst u polje. U njemu možete koristiti sledeće smenjive niske:<dl><dt>"
#~ "%e</dt><dd>naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>program koji je poslao "
#~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Željeni stil vidžeta"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ime stila vidžeta, na primer <icode>keramik</icode> ili <icode>plastik</"
#~ "icode> (bez navodnika)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umesto KDEovog sistema za "
#~ "obaveštenja."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrebiće se ovaj emulator "
#~ "terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Font fiksne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Font širom sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Font za menije"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Boja za veze"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvek nije kliknuto."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Boja za posećene veze"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Font trake zadataka"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gde su smešteni programi "
#~ "koji se trenutno izvršavaju."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Fontovi za trake alatki"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Prikaži fascikle prve"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Treba li smestiti fascikle pri vrhu u prikazu fajlova"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno posećeni URLovi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Koristi se, na primer, za samodopunu u dijalogu fajlova."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži pregled fajla u dijalogu fajlova"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li prikazivati fajlove koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
#~ "smatraju skrivenim)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Prikaži brzotraku"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Treba li prikazivati ikone prečica na levoj strani dijaloga fajlova"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Koja država"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak kojim se obeležavaju pozitivni brojevi"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Putanja fascikli za samopokretanje"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do fascikle sa izvršnim fajlovima koje treba pokrenuti pri "
#~ "prijavi sesije"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKSa"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na trakama alatki"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Veličina dijaloga"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspeh"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Greška u komunikaciji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati upita"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and i i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ili ili"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 20062009, Sebastijan Trig"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastijan Trig"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavalac"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobijas Kenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
#~ "Resource, koje ne proveravaju celovitost podataka."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
# rewrite-msgid: /command/option/
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Nabroji sve fajlove zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
# rewrite-msgid: /command/option/
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Nabroji sve izvorne fajlove koje će generisati opcija --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontološki fajlovi koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
#~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Zadajte ciljnu fasciklu za smeštanje generisanih fajlova."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
#~ "(podrazumevano: sve klase)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serijalizacija u ontološkim fajlovima. Podrazumevano se bira prema "
#~ "nastavku fajla."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom APIju. Dato ime "
#~ "upotrebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
#~ "zaglavlja. Podrazumevano se klase ne izvoze."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontološki fajlovi koji će sadržati generisane ontologije."
# >> @title:window
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Izmena oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodavanje oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Podesite koje oznake treba primeniti."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Napravi novu oznaku:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Obriši oznaku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih fajlova?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Brisanje oznake"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Menjam tumačenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznaku..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Izmeni..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "bilo kada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "danas"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "juče"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ove sedmice"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "prošle sedmice"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ovog meseca"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "prošlog meseca"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ove godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "prošle godine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "posebno..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ova sedmica"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ovaj mesec"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "bilo kada"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "pre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "posle"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Još..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "bez prioriteta"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "poslednja izmena"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "najvažnije"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "nijednom otvoreno"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "bilo koja ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ili veća"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ili veća"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ili veća"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ili veća"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "najveća ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "resurs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "tip resursa"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Unesite izraz za traženje..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "kontakti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "epošta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "zadaci"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "fajlovi"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "drugo"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primeri poslova sa ThreadWeaverom"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite da biste videli zabeleške o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
#~ "terminalu da biste videli ove podatke."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Beleži aktivnost niti"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Počni"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Primer sa GUIjem za menadžer niti Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izaberi fajlove..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odustani"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspenduj"