# Translation of kdelibs4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahteva bar jedan argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahteva bar dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahteva bar dva argumenta" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahteva bar tri argumenta" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE demon" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Proveri bazu Sycoce samo jednom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "K‑gradnja-Sycoce" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, iščitaj sve ponovo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Proveri vremenske oznake fajlova" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi proveru fajlova (opasno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržani su samo lokalni fajlovi." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Proveri da li sȃ̑m postavni fajl zahteva ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fajl iz kojeg se čitaju uputstva za ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "Ažuriranje KConfa" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih postavnih fajlova" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u %1|/|" "Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u $[dat %1]" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop fajl %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je isključen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " "administrator isključio modul.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza:
.Desktop fajl %1 ne navodi " "biblioteku.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Greška pri učitavanju modula." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Dijagnoza:
%1

Mogući razlozi:

  • Greška prilikom " "poslednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
  • Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.
  • Proverite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u " "tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli biste da se obratite svom distributeru " "ili paketaru.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    Mogući razlozi:

    • Greška prilikom poslednje nadogradnje " "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
    • Upliću se neki " "stari kontrolni moduli sa strane.

    Proverite ove tačke pažljivo i " "pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli " "biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.

    " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvršene su automatske izmene usled zavisnosti priključaka. Kliknite ovde za " "još informacija." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Izvršene su automatske izmene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski uključen zbog " "zavisnosti priključka %2 od njega" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " "zavisnosti od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usled zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usled zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usled zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usled zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Nađi priključak" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke tekućeg modula su izmenjene.\n" "Želite li da primenite izmene ili da ih odbacite?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Primeni postavke" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" # >> @title:window #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izbor komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ugradiva komponenta" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "kdeinit ne može da pokrene „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih fajlova ili " "maksimalan broj fajlova vama dozvoljen da otvorite." #: kinit/kinit.cpp:545 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da napravim novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj " "procesa vama dozvoljen da pokrenete." #: kinit/kinit.cpp:626 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." #: kinit/kinit.cpp:644 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:685 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Umesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Gradi priključke od Qt vidžeta prema fajlu ini‑stila." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ulazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase priključka koju treba generisati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumevano ime grupe vidžeta za prikaz u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Danijel Molkentin" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423 msgid "loading %1" msgstr "učitavam %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. " "Proverite da li je gpg instalirana, u suprotnom overa " "preuzetih resursa neće biti moguća." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Unesite lozinku za ključ 0x%1, čiji je vlasnik
    %2<" "%3>:
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpg i proverim ispravnost fajla. " "Uverite se da je gpg instalirana, u suprotnom overa " "preuzetih resursa neće biti moguća." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ključ za potpisivanje:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem fajl. Uverite se " "da je gpg instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa " "neće biti moguće." #. i18n("Unsorted")); #. Currently this is used for latest #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "najnoviji" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "najviše ocenjeni" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "najviše preuzimanja" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Podeli sveže novotarije" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Otpremač dodataka za %1|/|Otpremač dodataka za $[aku %1]" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Unesite ime." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Nađeni su stariji podaci otpremanja, popuniti polja?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Popuni" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne popunjavaj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Ocena: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Preuzimanja: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Nema preuzimanja

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Preuzimanja: %1

    \n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 msgid "Rating: %1" msgstr "Ocena: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Nema pregleda" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 msgid "Loading Preview" msgstr "Učitavam pregled" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik izmena" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Prebaci verziju" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Podaci o dobavljaču" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Obratite se autoru" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Saradnja" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 msgid "Add Rating" msgstr "Dodaj ocenu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplati se" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Izvesti o lošoj stavci" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Kontaktiraj Jabberom" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 msgid "Provider: %1" msgstr "Dobavljač: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 msgid "Version: %1" msgstr "Verzija: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Zahtev za uklanjanje uspešno je registrovan." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Uklanjanje stavke" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Zahtev za uklanjanje nije prošao." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Pretplaćivanje je uspešno okončano." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Pretplata na stavku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Zahtev za pretplatu nije prošao." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Ocena je uspešno predata." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Ocena stavke" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Ocena nije mogla biti predata." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Komentar je uspešno predat." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Komentar na stavku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Komentar nije mogao biti predat." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Greška u protokolu. Zahtev nije prošao." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Servis za razmenu na površi (DXS)" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Greška u mreži. Zahtev nije prošao." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Ovaj postupak zahteva autentifikaciju." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Ostavi komentar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dobavi sveže novotarije" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Instalator dodataka za %1|/|Instalator dodataka za $[aku %1]" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Prikaži komentare" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486 msgid "Re: %1" msgstr "Odg: %1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Isteklo vreme. Proverite internet vezu." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Neuspelo učitavanje stavki" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Dobavljač: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Verzija: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 msgid "Could not install %1" msgstr "Ne mogu da instaliram %1." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Dobavi sveže novotarije!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dobavljači svežih novotarija" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" # >! Disambiguate. #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Ocenite ovu stavku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Korisnički komentari" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Preuzmi novotarije..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Prevedi ovu stavku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Opis" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Sadržaj" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 msgid "Version %1" msgstr "verzija %1" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Prikaz ikona" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Prikaz detalja" # >> @item:inlistbox #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "svi dobavljači" # >> @item:inlistbox #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "sve kategorije" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Registruj novi nalog" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Proveri prijavljivanje..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Ne mogu da overim prijavljivanje, pokušajte ponovo." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Posetite veb sajt" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Napred" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "File not found: %1" msgstr "Fajl %1 nije nađen." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Otpremanje nije uspelo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2" msgstr[1] "" "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2" msgstr[2] "" "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2" msgstr[3] "Server ne prepoznaje kategoriju %2, u koju pokušavate da otpremate." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Greška" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." # >> @title:window #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Izbor slike pregleda" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Greška u mreži." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Otpremanje nije uspelo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Greška u autentifikaciji." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 msgid "Upload failed: %1" msgstr "Otpremanje nije uspelo: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153 msgid "Invalid item." msgstr "Loša stavka." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160 msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Neuspelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196 msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspelo, greška: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Preuzeti fajl je HTML fajl. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umesto stvarnog " "sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Preuzeti fajl je HTML fajl. Otvoren u pregledaču." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271 msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, fajl nije nađen." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prebrisati postojeći fajl?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471 msgid "Download File" msgstr "Preuzmi fajl" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95 msgid "Initializing" msgstr "Pripremam" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108 msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Postavni fajl %1 nije nađen." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121 msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Postavni fajl %1 nije dobar." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171 msgid "Loading provider information" msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194 msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Ne mogu da učitam dobavljače vrućih novotarija iz fajla %1." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212 msgid "Error initializing provider." msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524 msgid "Loading data" msgstr "Učitavam podatke" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244 msgid "Loading data from provider" msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz fajla %1 nije uspelo." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526 msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" msgstr[3] "Učitavam pregled" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 msgid "Installing" msgstr "Instaliram" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 msgid "Updating" msgstr "Ažuriram" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 msgid "Install Again" msgstr "Instaliraj ponovo" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 ljubitelj" msgstr[1] "%1 ljubitelja" msgstr[2] "%1 ljubitelja" msgstr[3] "1 ljubitelj" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "%1 preuzimanje" msgstr[1] "%1 preuzimanja" msgstr[2] "%1 preuzimanja" msgstr[3] "1 preuzimanje" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 msgid "Rating: %1%" msgstr "Ocena: %1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 msgid "Details for %1" msgstr "Detalji za %1|/|Detalji za $[aku %1]" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 msgid "Changelog:" msgstr "Dnevnik izmena:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Domaća stranica" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Donirajte" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" msgstr[3] "Baza znanja (nema unosa)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Ova stavka košta %2 %1.\n" "Želite li da je kupite?" # skip-rule: t-account #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Stanje na računu vam je prenisko:\n" "stanje: %1\n" "cena: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Vaš glas je ubeležen." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Sada ste ljubitelj." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 msgid "Network error. (%1)" msgstr "Mrežna greška. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Previše zahteva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obaveštenja" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastijan Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Fajl skripte" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivo bezbednosti interpretatora Rubyja" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptni fajl %1 ne postoji." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl skripte %1" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nema interpretatora %1" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ne mogu da napravim skriptu za interpretator %1." #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretator:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvrši izabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Uredi izabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj novu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Ukloni izabranu skriptu." # >> @title:window #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Opšte" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Odustati?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,3" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "beserifni" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "serifni" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "jednoširinski" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[nom %1]" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]|/|$[nom %1] [$[nom %2]]" # >> @title:window #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti klikom na dugme " "Izaberi...." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti kliknuvši na dugme " "Izaberi...." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Izaberite font." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Traženi font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke porodice fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Izmeniti porodicu fontova?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke stila fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Izmeniti stil fonta?" # rewrite-msgid: /Font// #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Stil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke veličine fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Izmeniti veličinu fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Izaberite porodicu fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Izaberite stil fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "podebljani" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "podebljani kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relativna" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Veličina fonta
    fiksna ili relativna
    u odnosu na " "okruženje" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Odaberite želite li nepromenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se računa " "dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama vidžeta, " "veličini papira)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj isečak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmeniti kako " "biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Stvarni font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[stil-prema-fontu %1 nom]" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " zastoj " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[3] "%2 od %3 dovršeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 fascikle" msgstr[1] "%2 / %1 fascikle" msgstr[2] "%2 / %1 fascikli" msgstr[3] "%2 / %1 fascikle" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fajla" msgstr[1] "%2 / %1 fajla" msgstr[2] "%2 / %1 fajlova" msgstr[3] "%2 / %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 fajla" msgstr[1] "%2% od %1 fajla" msgstr[2] "%2% od %1 fajlova" msgstr[3] "%2% od %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (još %3)" msgstr[1] "%2/s (još %3)" msgstr[2] "%2/s (još %3)" msgstr[3] "%2/s (još %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite ovde da proširite dijalog na detalje." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prenos okonča" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "jedan fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

    Dvosmislena kombinacija tastera %1.

    Upotrebite Podešavanje prečica iz menija " "Podešavanje da je razrešite, a dotle neće okidati " "nijednu radnju.

    " #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "podrazumevano" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "automatski" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Očisti spisak" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Napusti &ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Napusti ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Napusti ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &celog ekrana" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&pred" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domaća" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku &menija" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "" "Prikaži traku menija

    Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "

    Prikaži traku stanja

    Prikazuje traku " "stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o " "stanju.

    " #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone za pretragu" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niska za zamenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite ovo." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zameniti „%1“ sa „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa nije zamenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Učinjena je %1 zamena." msgstr[1] "Učinjene su %1 zamene." msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamena." msgstr[3] "Učinjena je jedna zamena." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Potražiti sledeće pojavljivanje „%1“?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti od početka?" # >> @title:window #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Traženje teksta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Tekst za &traženje:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tekst &zamene:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi &mestodržače" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Umetni mestodržač" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele reči" # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži u&nazad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Označeni t&ekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "U&pit prilikom zamene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Započni zamenu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zameni, tekst za traženje " "biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamenjeno " "tekstom za zamenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Započni traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste uneli " "iznad biće potražen u dokumentu ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknite ovde za grafičko uređivanje regularnog izraza." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite nisku za zamenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "

    Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gde je " "N ceo broj, biće zamenjeno odgovarajućim hvatanjem " "(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

    Da biste uključili doslovno " "\\N u zamenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, " "ovako: \\\\N

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo." # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umesto od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja " "sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opciono" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Izbegavanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Povratak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Beli razmak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate uneti tekst za traženje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Postava provere pravopisa" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provera pravopisa pri kucanju uključena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Isuviše pogrešnih reči. Provera pravopisa pri kucanju isključena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provera pravopisa pri kucanju isključena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provera pravopisa" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Gotovo" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Provera pravopisa u toku..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Provera pravopisa zaustavljena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Provera pravopisa otkazana." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Provera pravopisa dovršena." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Isticanje teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina fonta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&crtaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ravnaj &levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ravnaj &desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Razvuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Razvučeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sleva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sleva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil spiska" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(neoznačeno)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "diskovi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "kružići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "kvadratići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "brojevi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "mala slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "velika slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: t-line #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Umetni liniju ravnanja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Veza" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikavač formata" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U obični tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<visoki surogat za privatnu upotrebu>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<niski surogat>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<privatna upotreba>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<nije dodeljeno>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "neispisivi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "drugi, kontrola" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "drugi, format" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "drugi, nije dodeljeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "drugi, privatna upotreba" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "drugi, surogat" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "slovo, malo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "slovo, modifikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "slovo, drugo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "slovo, verzal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "slovo, veliko" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "oznaka, obuhvatajuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "oznaka, nerazmičuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "broj, dekadna cifra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "broj, slovo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "broj, drugi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "interpunkcija, povezivač" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "interpunkcija, crta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "interpunkcija, završni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "interpunkcija, početni navodnik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "interpunkcija, druga" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "interpunkcija, otvorena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "simbol, valuta" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "simbol, modifikator" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "simbol, matematika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "simbol, drugi" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "razdvajač, red" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "razdvajač, pasus" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "razdvajač, razmak" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "sledeća godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "sledeći mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "sledeća sedmica" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "sutra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "danas" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "prošla sedmica" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "prošli mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "prošla godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "bez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Uneli ste loš datum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" "Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-reč %1 " "gen]" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" "Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-reč %1 " "gen]" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "sedmica %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite sedmicu." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mesec." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Izaberite današnji dan." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Očisti &istorijat" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaz teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke trake alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "vrh" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "levo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "dno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "tekst pored ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "podrazumevane" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "male (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "srednje (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "velike (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ogromne (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključaj položaje traka alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Naredbeno %1]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Proveri pravopis..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspelo pokretanje servisa teksta‑u‑govor (Džovi)" # >> %1 is a misspelled word #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nema predloga za ‘%1’" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rečnik" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj ceo tekst" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Moraćete da se autentifikujete pre upisivanja." #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "Prečica %1 u programu %2 za " "radnju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom " "tastera:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Ponovo dodeli" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sukob prečica" msgstr[1] "Sukob prečica" msgstr[2] "Sukob prečica" msgstr[3] "Sukob prečice" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećom prečicom.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2." "
    Izaberite drugu kombinaciju.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" "Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tastera %1 već je dodeljena standardnoj " "radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n" "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "unesite..." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "nijedna" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržani taster" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Postupci nad slikom" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Okreni &u smeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Okreni &suprotno smeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Uneli ste loše vreme" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Prethodni iz istorijata" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Prethodni znak iz istorijata" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Sledeći u istorijatu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Sledeći znak u istorijatu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Izaberite kategoriju" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Postavi font" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Postavi veličinu fonta" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Tumačenja i upućivanja" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Dopunska imena:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Beleške:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Vidi i:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približni ekvivalenti:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Podaci o CJK ideografu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definicija na engleskom: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarinski izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonski izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanski on‑izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanski kun‑izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Korejski izgovor: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Opšta svojstva znaka" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode kategorija: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Razne korisne predstave" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Oktalno izbegnut UTF-8 po C‑u: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Dekadni XML entitet:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode tačka:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Dekadno:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "plivajuća" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Očisti tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "(bez dopune)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "padajući spisak" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "padajući spisak i automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "podrazumevano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "evropski alfabeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "afrička pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "bliskoistočna pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "južnoazijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "filipinska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "jugoistočna azijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "istočnoazijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "srednjoazijska pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "druga pisma" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "matematički simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "fonetski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "drugo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "osnovni latinički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "latinički‑1 dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "latinički prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "latinički prošireni‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "slova za izmenu razmaka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "grčki i koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ćirilički dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "sirijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "arapski dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "tana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "samarjanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "mandajski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "sinhaleski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "laoćanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "hangul đamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "etiopski dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "čiroki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosedelaca" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ogam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "runski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "hananu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanva" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "tajlandski le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "novi tajlandski lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "kmerski simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "bugineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "tajlandski tam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "balineski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "sundanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "lepča" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ol čiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "vedska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "fonetska proširenja dopunska" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "latinički prošireni dodatni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "grčki prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "opšta interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "indeksi i izložioci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "simboli valuta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "slovoliki simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "brojevni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "razni tehnički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "kontrolne slike" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "zatvoreni alfanumerici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "kutijasti crteži" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "blokovski elementi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "geometrijski oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "razni simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "dingbati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "razni matematički simboli‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dopunske strelice‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajevi obrasci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dopunske strelice‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "razni matematički simboli‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "dopunski matematički operatori" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "razni simboli i strelice" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "glagoljički" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "latinički prošireni‑C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "koptski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "gruzijski dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "tifinag" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "etiopski prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ćirilički prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dopunska interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali dopunski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangsijevi radikali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ideografski opisni znakovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "hangul đamo za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "bopomofo prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "katakana fonetska proširenja" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "zatvorena CJK slova i meseci" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "jiđing heksagram simboli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "ji slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "ji radikali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "vaj" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "ćirilički prošireni‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "slova tonske modifikacije" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "latinički prošireni‑D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "pags‑pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "sauraštra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "devanagari prošireni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "kajah li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ređang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "hangul đamo prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "javanski" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "čam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "mjanmarski prošireni‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "tajlandski vijet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "etiopski prošireni A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "mitej majek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "hangul slogovi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "hangul đamo prošireni‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "visoki surogati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "visoki surogati privatni" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "niski surogati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "oblast za privatnu upotrebu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ideografi za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetski predstavni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "birači varijacija" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "uspravni oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "kombinujuće poluoznake" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK oblici za saglasnost" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "male varijacije oblika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "poluširoki i široki oblici" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "posebni" # >> @item in message source specification #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "nepoznat program" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizuj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Želite li zaista da napustite %1?|/|Želite li zaista da " "napustite $[aku %1]?" # >> @title:window #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Isključi automatsku proveru" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Prečice su izmenjene

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Prečice su uklonjene

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Prečice su dodate (tek da znate)

    " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Nalepi izbor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Poništi izbor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Obriši reč unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Obriši reč unapred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Nađi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Nađi prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domaća" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "kraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Idi na red" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Reč unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Reč unapred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko celog ekrana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku menija" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Šta je ovo?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sledeće poklapanje za dopunu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopuna podniske" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka na spisku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sledeća stavka na spisku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Uklopi u stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Uklopi u širinu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Uklopi u visinu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument napred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži traku alatki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Sačuvaj opcije" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podesi trake alatki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obaveštenja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Savet dana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Prijavi grešku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Promeni jezik programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tastera %1 već je dodeljena globalnoj " "radnji „%2“ u %3.\n" "Želite li ipak da dodelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2 za radnju „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2:\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "levo dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednje dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desno dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nevažeće dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" # >> @title:menu #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane trake alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na traku alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podesi prečicu..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Bez teksta" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja spiska\n" "stavki koje se poklapaju.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" "više od jednog poklapanja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikom ovde poništićete sve izmene načinjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Sačuvaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj da sačuvaš" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primeni izmene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klikom na Primeni postavke će biti predate " "programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n" "Koristite ovo kada isprobavate različite vrednosti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulazak u administratorski režim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Klikom na Administratorski režim... bićete " "upitani za administratorsku (korenu) lozinku, neophodnu za izmene koje " "zahtevaju korena ovlašćenja." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Očisti unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvori prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumevano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Vrati sve postavke na podrazumevane vrednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se korak nazad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi korak napred" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi postupak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Napusti program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetuj postavu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Podesi..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Proba" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "ponovo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "svojstva" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "napred" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "kopiraj" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "otvori" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "nalepi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "nađi" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "iseci" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promeni jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pozadinski jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " "jezik ne sadrži odgovarajući prevod." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem " "pokretanju programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Promenjen jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pozadinski jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " "odgovarajući prevod." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Podrazumevana:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Posebna:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Isprobaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "izmenjen" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izbor oblasti slike" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete deo koji vas zanima:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promena teksta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podešavanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " "podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Resetovanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Traka alatki:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promeni &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promeni &tekst..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugnežđene komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<stapanje>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<stapanje %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomerati, ali ako ga uklonite " "nećete moći ponovo da ga dodate." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Spisak radnji: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Promena ikone" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Upravljanje vezom" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst veze:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL veze:" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "sve stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "neparne stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nema dostupnih informacija.
    Navedeni objekat KAboutData ne postoji.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    izdanje %2
     |/|" "$[nom %1] ($[_izv %1])
    izdanje " "%2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    izdanje %2
    na Razvojnoj " "platformi KDE‑a %3|/|$[nom %1] ($[_izv %1])
    izdanje %2
    na Razvojnoj platformi KDE‑a %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Koristite http://bugs.kde.org za prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prijavljujte greške na %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvalnice" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "&Ugovor o korišćenju" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Tekuća šema prečica je izmenjena. Sačuvati je pre prebacivanja na novu?" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podešavanje prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na podrazumevano" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform " "Version %1" msgstr "" "KDE — ka slobodi!
    izdanje platforme " "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "speed.

    Software can always be improved, and the Katana team is " "ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does " "not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

    Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pišite doprinosiocu e‑poštom" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pišite doprinosiocu e‑poštom\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posetite domaću stranicu doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Posetite profil doprinosioca na %1\n" "%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Posetite stranicu doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Posetite blog doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[nom %1] ($[_izv %1])" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "sa leva na desno, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "sa leva na desno, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "sa desna na levo, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "sa desna na levo, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "od dna ka vrhu, sa leva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na levo" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "od vrha ka dnu, sa leva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na levo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "deblja linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "dvostruka linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "dvostruka deblja linija" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "standarna" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "otvoreno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "poverljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "strogo poverljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "tajno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "vrhunski tajno" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest pokretom %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n" "Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest klackanjem %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n" "Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]" # >> Main shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Globalna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Da li ste znali...?\n" # >> @option:check #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Saveti po prijavljivanju" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Šeme prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Tekuća šema:" # >> @action:button New scheme #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Još radnji" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Sačuvaj kao podrazumevano za šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi šemu..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime nove šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ime za novu šemu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nova šema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Istoimena šema već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Izvoz na lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Merač jačine ukazuje na bezbednost lozinke koju ste uneli. Da biste pojačali " "lozinku, postupite ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Lozinka je prazna" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" msgstr[3] "Lozinka mora imati bar jedan znak" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Lozinke se poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Uneli ste dve različite lozinke. Pokušajte ponovo." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lozinka koju ste uneli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " "ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" "Želite li ipak da nastavite sa već unetom lozinkom?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba lozinka" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "štampaj odmah" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži do daljeg" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "druga smena (16.00 do 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "treća smena (0.00 do 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "za vikend (subota i nedelja)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "određeno vreme" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "domaćin" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "port" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Greška pri pisanju na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vreme postupku na PTY‑ju" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." # >> System default editor #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemski podrazumevan (trenutno: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" "\n" "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraga na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Izvršiti fajl?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji (PATH) " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" "\n" "Integracija sa K‑osvajačem će biti isključena." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument %1 je izmenjen.\n" "Želite li da sačuvate izmene?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tip: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamti radnju za fajlove ovog tipa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "" "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p " "%1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "" "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p " "%1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriti „%1“" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvori pomoću" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ime fajla koje predlaže server." #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" # literal-segment: kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks u HOME za zapis fajlova" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Pronađi ime fajla unutar tipa resursa datog uz --path" # literal-segment: desktop\|autostart\|document #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Meni programâ (.desktop fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Fascikle samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Postavni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Gde programi skladište podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršni fajlovi u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Fajlovi sa opisom postave" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Uključenja/zaglavlja" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fajlovi prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "MIME tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Dinamički moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarele bitmape" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Tipovi servisa" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuci u programima" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeti" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni programa (.desktop fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (.directory fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (.menu fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG fascikla samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Privremeni fajlovi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Unix soketi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nepoznat tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "" "Ne mogu da napravim memorijski segment za fajl %1." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u delj.mem." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Ne mogu da pređem preko kraja fajla" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

    %1

    " msgstr "

    %1

    " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dole" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "zapadnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "srednjeevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "jugoistočnoevropski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "turski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "korejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "grčki" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "severni sami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "drugi" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "univerzalno" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "arapskoindijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "istočni arapskoindijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekunde" msgstr[2] "%1 milisekundi" msgstr[3] "%1 milisekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" msgstr[3] "1 dan" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "1 sat" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "prepodne" # well-spelled: пр #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "pr." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "r" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "poslepodne" # well-spelled: пс #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ps." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "s" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "danas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nijedan MIME tip nije instaliran. Proverite da li je instaliran paket " "shared-mime-info, i da promenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili uključuje /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Bez greške" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat je istekao" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Sertifikat nije valjan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat je opozvan" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Sertifikat korenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namenu" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Sertifikat autoriteta za sertifikate obeležen je da odbacuje namenu ovog " "sertifikata" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Parnjak nije podneo nikakav sertifikat" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Sertifikat nije primenljiv na dati domaćin" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Sertifikat se ne može overiti iz unutrašnjih razloga" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "privremeni neuspeh određivanja imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nepravilna vrednost za ai_flags" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ai_family nije podržan" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "rezervisanje memorije nije uspelo" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "nepoznato ime ili servis" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ai_socktype nije podržano" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "sistemska greška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola uskraćena" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Isteklo je vreme za vezu" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa je već u upotrebi" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Putanja neupotrebljiva" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nema takvog fajla ili fascikle" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nije fascikla" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Fajl sistem samo za čitanje" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Nepoznata greška soketa" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje na udaljeni domaćin" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veliki" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mali" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varijanta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varijanta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varijanta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "sa e" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "sa e i ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "sa ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "prošireni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Obratite se sistem-administratoru." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl %1.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Već otvoreno." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Neuspela sinhronizacija na disk." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Greška pri preimenovanju." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Dati servis nije dobar." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ Library." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "" "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtevima." # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u " ".desktop fajlu." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: nepoznata greška" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" "Proverite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se " "distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "OJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "" "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 2'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n" " aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n" " ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "MOJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "" "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n" " aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n" " ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "" "BSD licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'BSD licence'\n" " dat,lok 'BSD licenci'\n" " aku 'BSD licencu'\n" " ins 'BSD licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umetnička" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "" "Umetnička licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'Umetničke licence'\n" " dat,lok 'Umetničkoj licenci'\n" " aku 'Umetničku licencu'\n" " ins 'Umetničkom licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "" "Q javna licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'Q javne licence'\n" " dat,lok 'Q javnoj licenci'\n" " aku 'Q javnu licencu'\n" " ins 'Q javnom licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "OJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "" "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 3'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n" " aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n" " ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "MOJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "" "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n" " aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n" " ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "(posebna)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "(nije navedena)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    O prevodu KDE‑a na srpski jezik možete čitati na stranicama sr.l10n.kde.org. Među njima se nalaze " "pojmovnik i trapnakron, koji vam mogu " "poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima " "kada god vam to zatreba.

    Za detaljnije informacije o lokalizaciji " "KDE‑a uopšte, posetite l10n.kde.org." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dato sessionId" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" "na osmobitnom ekranu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" "specifikaciju QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" "-nograb, koristite -dograb kako biste to " "izbegli" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "definiše font programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja podrazumevanu boju pozadine i\n" "paletu programa (svetle i tamne nijanse se\n" "proračunavaju)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja podrazumevanu boju ispisa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja podrazumevanu boju dugmadi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja ime programa" # rewrite-msgid: /caption// #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "primorava program da koristi pun kolor na\n" "osmobitnom ekranu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" "vrednosti su: onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "podešava XIM server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "isključuje XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "primenjuje Qt‑ov opis stila na programske vidžete" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "neki drugi umesto podrazumevanog grafičkog sistema, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Podaci o ispravljaču QML JavaScripta.\n" "Program mora da bude izgrađen sa -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n" "da bi ispravljač bio aktiviran." # literal-segment: caption #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi icon za ikonu programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativni postavni fajl" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte man X za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisali:\n" "%2|/|$[aku %1] napisali:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[opcije] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1‑opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije posebne za %1.|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autorima." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za %1:\n" "|/|\n" "Opcije $[gen %1]:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Privremeni fajl KDE‑a" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspeva da " "pokrene program." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Posebne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Boje Kiseonika" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Boje duge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kraljevske boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Boje Weba" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije " "fajlova:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije " "fajlova:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sledeće lokacije " "fajlova:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sledeća lokacija " "fajlova:\n" "%2" # >> @title:window #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Izbor boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u posebne boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Podrazumevana boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-podrazumevana-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Posebna..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "T‑proba" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nema funkcije %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrati" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Pregled &pred štampanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Poštom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Pošalji dokument poštom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Ponovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseci izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Nalepi sadržaj klipborda" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Poništi &izbor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Nađi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sledeće" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zameni..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Uklopi u stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi u &širinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Uklopi u &visinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "U&veličaj..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Izaberi stepen uveličanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Pri&kaži ponovo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovo prikaži dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Pomeri se nagore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Preći na prethodnu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sledeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Pređi na sledeću stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi na &stranicu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Idi na &red..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Pređi na prvu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Posle&dnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Pređi na poslednju stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Idi nazad kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Idi napred kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj obeleživač" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi obeleživače..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Proveri pravopis u dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &celog ekrana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sačuvaj postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi p&rečice..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi &trake alatki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obaveštenja..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je &ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Prijavi &grešku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promeni &jezik programa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O &KDE‑u" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtevima" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom reči „%3“" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Probni KDE program" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Birač uređivača" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Izaberite podrazumevanu komponentu za obradu teksta koju želite u " #~ "ovom programu. Ako izaberete Sistemski podrazumevano, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Podaci nisu dostupni.\n" #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenca" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E‑pošta" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Početna stranica" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadatak" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    verzija %2
    pod KDE‑om %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostali doprinosioci:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(nema logotipa)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Opozovi: %1|/|Opozovi: $[nom %1]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponovi: %1|/|Ponovi: $[nom %1]" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ponovi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Opozovi: %1|/|&Opozovi: $[nom %1]" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponovi: %1|/|&Ponovi: $[nom %1]" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Usidri" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Otkači" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1|/|Sakrij $[aku %1]" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1|/|Prikaži $[aku %1]" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolona br. %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lozinka:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Upamti lozinku" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Pro&veri:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Merač jačine lozinke:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Unos lozinke" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Proveravaj pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sklapaj korene i &afikse koji nisu u rečniku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Smatraj &spojene reči pogrešnim" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Rečnik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodiranje:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Međunarodni Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klijent:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "engleski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "nemački (novi pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "brazilski portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norveški" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "švajcarski nemački" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "beloruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "(nepoznat)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Podrazumevani za Ispell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Podrazumevani — %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Podrazumevani za Aspell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Podrazumevani — %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Podrazumevani za Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promene stupile na snagu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pravopisar" # >> @title:window #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Provera pravopisa" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gotovo" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Ova reč se smatra za „nepoznatu reč“ zato što se ne poklapa ni sa " #~ "jednim unosom u rečniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti reč iz " #~ "stranog jezika.

    \n" #~ "

    Ako reč nije pogrešno napisana, možete je dodati u rečnik klikom na " #~ "Dodaj u rečnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu reč u rečnik, " #~ "ali želite da ostane neizmenjena, kliknite na Ignoriši ili na " #~ "Ignoriši sve.

    \n" #~ "

    Međutim, ako reč jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " #~ "ispravnu zamenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamenu, možete " #~ "uneti ispravnu reč u polje ispod, pa kliknuti na Zameni ili " #~ "Zameni sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nepoznata reč:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nepoznata reč" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "pogrešno napisano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Izaberite jezik dokumenta koji proveravate.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jezik:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u kontekstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ovde možete videti isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u " #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " #~ "najbolju zamenu, možete kliknuti na dokument koji proveravate, pročitati " #~ "veći deo teksta i onda se vrati ovde da nastavite s proveravanjem.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... pogrešno napisana reč prikazana u kontekstu ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Otkrivena je nepoznata reč, a takvom se smatra zato što nije pronađena " #~ "u rečniku.
    \n" #~ "Kliknite ovde ako smatrate da nepoznata reč nije pogrešno napisana i " #~ "želite da ubuduće izbegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rečnik, umesto toga " #~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj u rečnik" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovde da biste zamenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " #~ "tekstom iz polja levo iznad.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zameni &sve" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Spisak predloga" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna reč sa spiska " #~ "ne odgovara kao zamena, ispravnu reč možete ručno uneti u polju iznad.\n" #~ "

    Da biste ispravili reč, kliknite na Zameni ako želite da " #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zameni sve ako želite da " #~ "ispravite sva pojavljivanja.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Predložene reči" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovde da biste zamenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " #~ "tekstom iz polja levo iznad.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, možete je ovde uneti ispravno, " #~ "ili je izabrati sa donjeg spiska.

    \n" #~ "

    Zatim, možete kliknuti na Zameni ako želite da ispravite samo " #~ "ovo pojavljivanje, ili na Zameni sve ako želite da ispravite sva " #~ "pojavljivanja iste reči.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zameni &sa:" # rewrite-msgid: /This action/This/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovde da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate reči " #~ "takvim kakvo je.

    \n" #~ "

    Ovo je korisno kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo koja " #~ "druga nepoznata reč koju želite da upotrebite, ali ne i da je dodate u " #~ "rečnik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Kliknite ovde da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate reči " #~ "takvim kakva su.

    \n" #~ "

    Ova radnja je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo " #~ "koja druga nepoznata reč koju želite da koristite, ali ne i da je dodate " #~ "u rečnik.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoriši sve" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Pre&dloži" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Izbor jezika" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Postepena provera pravopisa" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provera pravopisa" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Na&pred" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nepoznat prikaz" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime fajla poklapa regiz." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u fascikli. Koristite opciju " #~ "upita za izbor modula." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "zahtevana porodica nije podržana za ovo ime domaćina" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neispravne zastavice" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "zahtevana porodica nije podržana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "zahtevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "zahtevani tip soketa nije podržan" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nepoznata greška" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemska greška: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "zahtev je otkazan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nepoznata porodica %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nema greške" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "potraga imena nije uspela" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa je već u upotrebi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket je već vezan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket je već stvoren" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket nije vezan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nije stvoren" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "postupak bi blokirala" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "veza je aktivno odbijena" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "isteklo je vreme za vezu" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "postupak je već u toku" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "greška u mreži" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "postupak nije podržan" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "isteklo je vreme za vremenski ograničeni postupak" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "udaljeni domaćin je prekinuo vezu" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Postupak nije podržan" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "

    KDE je svetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine " #~ "slobodnih programa kao deo Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " #~ "distribucije KDE‑a.

    KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.

    Posetite %2 za detaljnije informacije o " #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.

    " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "

    Softver uvek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi na " #~ "tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvestiti programere kada nešto ne " #~ "radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.

    KDE " #~ "poseduje sistem za praćenje grešaka. Posetite %1 " #~ "ili upotrebite dijalog Prijavi grešku... iz menija " #~ "Pomoć, kako biste prijavili uočene probleme.

    Ukoliko imate predlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti " #~ "sistem za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da " #~ "tada ozbiljnost izveštaja postavite na wishlist (spisak želja)." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "

    Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " #~ "da odlučite!

    Posetite %1 za detalje o nekim " #~ "projektima u kojima možete učestvovati.

    Ako vam je potrebno još " #~ "informacija ili dokumentacije, posetite %2 i " #~ "pronaći ćete što vas zanima.

    " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "

    Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvek biti tako, ali " #~ "se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.

    Radi podrške razvoju, " #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sedištem " #~ "u Nemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i finansijskim " #~ "pitanjima. Pogledajte %1 za informacije o KDE‑u e." #~ "V..

    KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i " #~ "finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom " #~ "doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku " #~ "zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.

    Želimo da vas " #~ "podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " #~ "opisanih na %2.

    Unapred vam se zahvaljujemo " #~ "na podršci.

    " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O projektu" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Podržite KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrebite dugme " #~ "Podesi e‑poštu... da biste je promenili." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Podesi e‑poštu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izveštaj." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Pošalji izveštaj o grešci." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Pošalji ovaj izveštaj o grešci na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, " #~ "upotrebite stavku Prijavi grešku... u meniju " #~ "pomoći tog programa." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzija ovog programa — proverite da li postoji novija pre nego što " #~ "pošaljete izveštaj o grešci." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Izdanje:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ozbiljnost" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "kritična" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "visoka" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normalna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "spisak želja" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "prevod" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Naslov: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " #~ "kao izveštaj.\n" #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata " #~ "održavaocu ovog programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na dugme ispod da predate izveštaj. Tada će se otvoriti " #~ "prozor veb pregledača na adresi http://bugs.kde.org, gde " #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće " #~ "predati na taj server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nepoznato" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis pre nego što pošaljete izveštaj." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " #~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:

    • ruše nasumične " #~ "programe na sistemu (ili ceo sistem)
    • izazivaju ozbiljan gubitak " #~ "podataka
    • uvode bezbednosne propuste u sistem gde je ovaj program " #~ "instaliran
    \n" #~ "

    Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " #~ "ozbiljnost namenjena samo za greške koje:

    • čine program " #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim
    • izazivaju gubitak podataka
    • uvode bezbednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima " #~ "korisnika koji koriste ovaj program
    \n" #~ "

    Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pošaljem izveštaj o grešci.\n" #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Izveštaj je poslat, hvala vam na saradnji." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" #~ "izmenjenu poruku?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zatvori poruku" # >> @title:window #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Upravljanje poslom" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zakazano štampanje:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Podaci o naplati:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritet posla:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcije posla" # >> @title:column #~ msgid "Option" #~ msgstr "opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "vrednost" # >> @title:window #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stranice" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stranica po listu" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Barjaci" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Na početku" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Na kraju" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiketa stranice" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Ivica stranice" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Stranice u ogledalu" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez lozinke, anonimna (ili gostinska) prijava" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Ova lozinka:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Korisničko ime:" # >> Main shortcut #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamti lozinku" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " #~ "tastera (npr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " #~ "prikazanih u levoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. " #~ "Ctrl+V) prikazanih u desnoj koloni." # >> @title:column #~ msgid "Action" #~ msgstr "radnja" # >> @title:column #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "prečica" # >> @title:column Alternative shortcut #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "alternativna" # >> @title:column Alternative shortcut #~ msgid "Global" #~ msgstr "globalna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "glob. alternativna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "gest dugmadima miša" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "gest pokretom miša" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE‑u" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Uključi &proveru pravopisa u pozadini" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatska provera pravopisa podrazumevano uključena" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane reči" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Podrazumevani jezik:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorisane reči" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoispravljanje" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervisana prečica" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao " #~ "globalna prečica.\n" #~ "Izaberite neku drugu." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fajl" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Igra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uređivanje" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Potez" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kretanje" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Obeleživači" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alatke" # >! ctxt: @title:menu standard application menu #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "P&odešavanje" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna traka" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stek poziva" # >> @title:column #~ msgid "Call" #~ msgstr "poziv" # >> @title:column #~ msgid "Line" #~ msgstr "red" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" # >> @action:button #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Unesi" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" #~ "proverite instalaciju KDE‑a." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Prelomna tačka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Prelom na sledećem iskazu" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prelom na sledećem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Prekorači" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ukorači" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Iskorači" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" # >> @title:column #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Prijavi izuzetke" # >> @title:menu #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ispravljanje" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zatvori izvor" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Spreman" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" #~ "\n" #~ "%1 red %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ne znam gde da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvorni " #~ "fajl." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript greška" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokalne promenljive" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "upućivač" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Učitane skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" #~ "Želite li da zaustavite skriptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zaustavi skriptu" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " #~ "pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti

    %1JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dozvoli" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori

    %1

    JavaScriptom u novom prozoru " #~ "pregledača.\n" #~ "Želite li to da dozvolite?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da dodate u svoju zbirku obeleživač koji ukazuje na lokaciju " #~ "„%1“?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Želite li da dodate u svoju zbirku obeleživač koji ukazuje na lokaciju " #~ "„%1“, po imenu „%2“?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Pokušano ubacivanje obeleživača JavaScriptom" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Umetni" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sledeći fajlovi neće biti otpremljeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrda predaje" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Svejedno predaj" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Spremate se da prenesete sledeće fajlove sa vašeg računara na Internet.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrda slanja" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Pošalji fajlove" #~ msgstr[1] "&Pošalji fajlove" #~ msgstr[2] "&Pošalji fajlove" #~ msgstr[3] "&Pošalji fajl" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Predaj" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator ključeva" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Nedostaje priključak" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzmi" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne preuzimaj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne reči za pretragu: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Podaci o dokumentu" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Poslednja izmena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim renderovanja:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP zaglavlja" #~ msgid "Property" #~ msgstr "svojstvo" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Učitavam aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Potpisao (overa: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (overa: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezbednosna uzbuna" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "sledeće dozvole" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odbaci sve" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Daj sve" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametri apleta" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Osnovni URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML traka" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiraj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvori „%1“" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Sačuvaj vezu kao..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvori u &novom jezičku" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Štampaj okvir..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Sačuvaj &okvir kao..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Prikaži izvor okvira" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Sačuvaj sliku kao..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Pošalji sliku..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiraj sliku" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokiraj sliku..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zaustavi animacije" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2|/|Potraži „%1“ $[ins-p %2]" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Sačuvaj vezu kao" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Sačuvaj sliku kao" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL u filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Unesite URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prebrisati fajl?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prebriši" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Podrazumevana veličina fonta (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ugnezdiva HTML komponenta" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knol" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Anti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Miler" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Piter Keli" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Vajs" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin R. Džouns" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausman" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobijas Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Sačuvaj &pozadinsku sliku kao..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši stablo renderovanja na stdiz." #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Ispiši stablo DOM‑a na stdiz." #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Štampaj stablo okvira na stdiz." #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Postavi &kodiranje" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Koristi opis &stila" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Povećaj font" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Povećaj font

    Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smanji font" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Smanji font

    Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi tekst

    Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " #~ "tekst na prikazanoj stranici.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi sledeće

    Traži sledeće pojavljivanje teksta koji ste " #~ "našli pomoću Traženje teksta.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nađi prethodno

    Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " #~ "ste našli pomoću Traženje teksta.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Traži tekst dok kucam" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ova prečica prikazuje traku za traženje teksta na prikazanoj stranici. " #~ "Poništava efekat Traži veze dok kucam, koja " #~ "postavlja opciju Traži samo veze." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Traži veze dok kucam" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ova prečica prikazu traku za traženje i postavlja opciju Traži " #~ "samo veze." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Štampaj okvir

    Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrebite ovu " #~ "funkciju.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Prebaci kursorski režim" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sakrij greške" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Greška: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Greška: čvor %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Greška: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnički razlog: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalji zahteva:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum i vreme: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatne informacije: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogući uzroci:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Moguća rešenja:" # @info:status #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stranica je učitana." # @info:status #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." #~ msgstr[3] "Učitana %1 slika od %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatsko otkrivanje" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (u novom prozoru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simbolička veza" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (veza)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 bajt)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 kB)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (u drugom okviru)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E‑pošta za: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Tema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ova nepouzdana stranica daje vezu ka
    %1.
    Želite li " #~ "da ispratite vezu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Isprati" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Podaci o okviru" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [svojstva]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "sa začkoljicama" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "skoro standardno" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "strogo" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Upisivanje pozadinske slike kao" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Upisivanje okvira kao" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Nađi u okviru..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Ovo je bezbedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " #~ "podatke natrag nešifrovane.\n" #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Mrežni prenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" #~ "Želite li zaista da nastavite?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Pošalji &e‑poštu" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formular će biti predat u
    %1
    na vašem " #~ "lokalnom fajl sistemu.
    Želite li da predate obrazac?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži fajl sa vašeg računara pri predaji " #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezbednosno upozorenje" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Pristup nepouzdanoj stranici ka
    %1
    odbijen.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zatvori novčanik" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Ova stranica je sprečena da otvori novi prozor JavaScriptom." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" #~ "ili otvoriti iskakač." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" #~ msgstr[3] "Prikaži &blokirani iskačući prozor" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Prikaži obaveštenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Štampaj slike“

    Ako kućica popunjena, slike " #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " #~ "više mastila ili tonera.

    Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " #~ "manje mastila ili tonera.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Štampaj zaglavlje“

    Ako je kućica " #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " #~ "stranice.

    Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " #~ "zaglavlja.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Naklonjeno štampaču“

    Ako je kućica " #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑beli, i sve obojene " #~ "pozadine će biti pretvorene u belo. Štampanje će biti brže i koristiće " #~ "manje mastila ili tonera.

    Ako je isključeno, štampani HTML dokument " #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati delove cele " #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑beli štampač). " #~ "Štampanje može biti sporije i verovatno će koristiti više mastila ili " #~ "tonera.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML postavke" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Štampaj slike" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Greška filtera" # >! Inactive what? #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivan" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Pristupni tasteri aktivirani" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Greške u JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dijalog pruža obaveštenja i detalje o greškama u skriptama koje se " #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " #~ "programiranju K‑osvajača. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u K‑osvajaču, pošaljite izveštaj na " #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno " #~ "opisati postupak kojim se greška iskazuje." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ugnezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© 2001–2011, David For faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pusti" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova veb prečica" # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je već dodeljeno za %2|/|%1 je već dodeljeno $[dat %2]" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Ime &pretraživača:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novi pretraživač" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Prečice URI‑ja:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Napravi veb prečicu" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Fascikla sa probama, osnovnim i izlaznim fasciklama." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Ponovo generiši osnovu (umesto proveravanja)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Samo probe JavaScripta" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Samo probe HTML‑a" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Smesti izlaz u directory umesto u " #~ "base_dir/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Koristi directory kao osnovni umesto " #~ "base_dir/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Fascikla sa probama, osnovnim i izlaznim fasciklama. Uzima se u obzir " #~ "samo ako nije zadato -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili fascikle slučajeva koje treba " #~ "proveriti (istovetno sa -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regresiona proba" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regresione probe za KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Izlaz regresione probe" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Pre nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati fajl gde će " #~ "beležiti napredak." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Izlaz u fajl..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status regresione probe" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Podešavanje" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probe" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Izvrši probe..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Izvrši određenu probu..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Fascikla za probe..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Fascikla KHTML‑a..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Izlazna fascikla..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupnih proba: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "" #~ "Izaberite pravu fasciklu khtmltests/regression/." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Izaberite pravu fasciklu gradnje khtml/." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Izvrši probu..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL za otvaranje" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Proba KHTML‑a" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Traži samo &veze" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nije nađeno" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smeru traženja." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nađi:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Sledeće" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcije" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Skladišti" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne &ovaj put" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Osnovni stil stranice" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu fajla" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Greška izračunavanja" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Greška opsega" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Greška upućivača" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Greška sintakse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Greška tipa" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Greška URI‑ja" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # well-spelled: ГлавПроз #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "GlavProz" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajl" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otvori skriptu" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvori skriptu..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zatvori skriptu" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zatvori skriptu..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Napusti" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Napusti program..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Izvrši skriptu..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Izvrši do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Izvrši do prelomne tačke..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Korakni" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Korakni na sledeći red..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "pokreni interaktivni interpretator KJS‑a" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fajl %1 nije nađen." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." # >> @title:window #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Pozor" # >> @title:window #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Greška pri čitanju fajla %1" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ne mogu da čitam fajl %1." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Mora se zadati ime fajla." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Pogrešan tip objekta." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Neispravan broj argumenata." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" #~ msgstr[3] "Slot je tražio %1 argument" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" #~ msgstr[3] "a dostupan je samo %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Neuspeh pretapanja tipa vrednosti iz %2 u %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ne postoji metod %1." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Poziv metoda %1 nije uspeo, ne može se dobaviti argument " #~ "%2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Poziv %1 nije uspeo." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Vrednost se ne može konstruisati" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedovoljno argumenata." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Neuspeh stvaranja radnje." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Neuspeh stvaranja grupe radnji." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nije navedeno ime klase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Neuspeh stvaranja rasporeda." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nije navedeno ime klase." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Neuspeh stvaranja vidžeta." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Neuspeh učitavanja fajla %1" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Mora se zadati ime vidžeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Izvor:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Poređaj prema:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Unesite izraz za traženje" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Sarađuj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa e‑pošte:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenca:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "OJL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "MOJL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL s pregledom:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jezik:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Na kojem ste jeziku uneli gornje podatke?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Opišite to što otpremate." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sažetak:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Molimo, napišite nešto podataka o sebi." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dobavljač:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorija:" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Newest" #~ msgstr "najnovijem" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Rating" #~ msgstr "oceni" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "najviše preuzimanja" # >> @option:radio Order by #~ msgid "Installed" #~ msgstr "instaliranom" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Poređaj prema:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pretraži:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domaća stranica" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ljubitelj sam ovoga" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fajl za otpremanje:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Novo otpremanje" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o otpremku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ime fajla koje će se videti na veb sajtu." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj fajla. Može biti isti tekst kao onaj iz " #~ "naslova KVTML fajla." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Slike pregleda" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Izaberi pregled..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Postavi cenu za ovu stavku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Obrazloženje cene:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" # >> @info:progress #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" # >> @info:progress #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Otpremam sadržaj" # >> @info:progress #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Otpremam prvi pregled" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." # >> @info:progress #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Otpremam drugi pregled" # >> @info:progress #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Otpremam treći pregled" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabeleži. (Protivzakonito je " #~ "raspodeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Počni otpremanje" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Pusti &zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zabeleži u fajl" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Izvrši &naredbu" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Govor" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Određuje kako Džovi treba da govori kada se događaj primi. Ako " #~ "izaberete Izgovori poseban tekst, unesite taj " #~ "tekst u polje. U njemu možete koristiti sledeće smenjive niske:
    " #~ "%e
    naziv događaja
    %a
    program koji je poslao " #~ "događaj
    %m
    poruka koju je poslao program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Izgovori poruku događaja" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Izgovori poseban tekst" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Željeni stil vidžeta" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ime stila vidžeta, na primer keramik ili plastik (bez navodnika)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umesto KDE‑ovog sistema za " #~ "obaveštenja." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrebiće se ovaj emulator " #~ "terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font fiksne širine" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font širom sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font za menije" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Boja za veze" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvek nije kliknuto." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Boja za posećene veze" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font trake zadataka" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gde su smešteni programi " #~ "koji se trenutno izvršavaju." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Fontovi za trake alatki" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Prikaži fascikle prve" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Treba li smestiti fascikle pri vrhu u prikazu fajlova" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedavno posećeni URL‑ovi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Koristi se, na primer, za samodopunu u dijalogu fajlova." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Prikaži pregled fajla u dijalogu fajlova" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Prikaži skrivene fajlove" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Treba li prikazivati fajlove koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " #~ "smatraju skrivenim)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Prikaži brzotraku" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Treba li prikazivati ikone prečica na levoj strani dijaloga fajlova" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Koja država" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak kojim se obeležavaju pozitivni brojevi" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Putanja fascikli za samopokretanje" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Putanja do fascikle sa izvršnim fajlovima koje treba pokrenuti pri " #~ "prijavi sesije" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na trakama alatki" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veličina dijaloga" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspeh" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Greška u komunikaciji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Neispravan tip u bazi" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Rezultati upita" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and i i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ili ili" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastijan Trig" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Održavalac" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobijas Kenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" #~ "Resource, koje ne proveravaju celovitost podataka." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." # rewrite-msgid: /command/option/ #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Nabroji sve fajlove zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." # rewrite-msgid: /command/option/ #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Nabroji sve izvorne fajlove koje će generisati opcija --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontološki fajlovi koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zadajte ciljnu fasciklu za smeštanje generisanih fajlova." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " #~ "(podrazumevano: sve klase)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serijalizacija u ontološkim fajlovima. Podrazumevano se bira prema " #~ "nastavku fajla." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime " #~ "upotrebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " #~ "zaglavlja. Podrazumevano se klase ne izvoze." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontološki fajlovi koji će sadržati generisane ontologije." # >> @title:window #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Izmena oznake" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodavanje oznake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primeniti." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Napravi novu oznaku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Obriši oznaku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku %1 iz svih fajlova?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Brisanje oznake" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menjam tumačenja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Prikaži sve oznake..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj oznaku..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Izmeni..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "bilo kada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "danas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "juče" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ove sedmice" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "prošle sedmice" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ovog meseca" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "prošlog meseca" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ove godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "prošle godine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "posebno..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "ova sedmica" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ovaj mesec" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "bilo kada" #~ msgid "Before" #~ msgstr "pre" #~ msgid "After" #~ msgstr "posle" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Još..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "dokumenti" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "slike" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "bez prioriteta" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "poslednja izmena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "najvažnije" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "nijednom otvoreno" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "bilo koja ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ili veća" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ili veća" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ili veća" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ili veća" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "najveća ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "tip resursa" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Unesite izraz za traženje..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "kontakti" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "e‑pošta" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "zadaci" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "oznake" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "fajlovi" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "drugo" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Primeri poslova sa ThreadWeaverom" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " #~ "milisekundi između 1 i 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Uključite da biste videli zabeleške o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " #~ "terminalu da biste videli ove podatke." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Beleži aktivnost niti" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Počni" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Primer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Broj preostalih poslova:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (još ne znam)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Izaberi fajlove..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspenduj"