kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

775 lines
19 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Söökbalken tomaken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Söken:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Dat nakamen Vörkamen vun den Söökutdruck söken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Dat verleden Vörkamen vun den Söökutdruck söken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Al bi't Ingeven &söken"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "All Drepers &rutheven"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Drepers rutheven"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Indrääg utsöken"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Indrääg utsöken"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 Indrääg utsöcht"
msgstr[1] "%1 Indrääg utsöcht"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nieg Finster"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "As bewerkbor fastleggen"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Grötter"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Lütter"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ansichtgrött torüchsetten "
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Bloots Text grötter maken"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML utgeven"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormaat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Schrievricht"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Indrääg utsöken..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDE-Starter"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Vun Warvenfilter blockeert"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "Nettbuukasten-Komponent för KDE"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Kieker-Karnkomponent för Qt-Nettbuukasten"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Pleger un Schriever"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Rahmen sekern as..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Redig Grött"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koderen instellen"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Text söken</h3>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken "
"kannst."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "As't lett sünd de SSL-Informatschonen för disse Siet leeg."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Nettpost: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie (CC): "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Bedröppt: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (In'n nieg Finster)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (In'n överornt Rahmen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du na <b>%1</b> söken?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "In't Internet söken"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Passwoort-Twischenspiekern för disse Siet &tolaten"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "All twischenspiekert Passwöör för disse Siet wegmaken"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Knipp tomaken"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Finster tomaken?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Beglööfnis nödig"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>Schall %1 de Anmellinformatschonen för <b>%2</b> wohren?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Söken:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Wohren"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&ienich för disse Siet"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Nu nich"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Giff de URL in:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik op Dien Installatschoon nich finnen."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Versöök dat un installeer dat nochmaal. Beseker, dat lett sik över Dien PATH-"
"Variabel finnen. \n"
"\n"
"De Inbetten warrt utmaakt."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Fehlermellen lett sik nich wiesen</h3><p>De Datei för "
"Fehlervörlagen <em>error.html</em> lett sik nich finnen.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich afsluten"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technisch Oorsaak: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Enkelheiten vun de Anfraag:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum un Tiet: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Anner Informatschonen: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mööglich Oorsaken:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mööglich Lösen:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Dateien för't Hoochladen utsöken"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>De Nettkieker mutt Informatschonen, de Du al loosstüert harrst, "
"nochmaal loosstüern, wenn Du de Nettsiet nochmaal ankieken wullt.</"
"p><p>Weerst Du bi't Inköpen un hest över't Nett wat köfft, klick man beter "
"op afbreken, anners kööpst Du dat villicht tweemaal. Klick op Wiedermaken, "
"wenn Du de Nettsiet nochmaal ankieken wullt.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Informatschonen nochmaal loosstüern"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Nagahn"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, wöör "
"afwiest</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
"nich verslötelt.\n"
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
"Büst Du seker, wat Du de Daten ahn Verslöteln loosstüern wullt?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettwark-Överdregen"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln &loosstüern"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Nettbreef loosstüern"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du tolaten, dat disse Siet den Nettbreef de nakamen Dateien "
"bileggt?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Nettpostbilaag beglöven"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Bilagen &tolaten"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Bilagen ö&vergahn"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Bilaag wegdaan"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Disse Siet will en nieg Opdukfinster opmaken.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will en nieg Opdukfinster na<br /><p>%1</p> opmaken.<br/"
">Wullt Du dat verlöven?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Moduul opropen"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Vun links na rechts"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Vun rechts na links"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Klookschriever..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild sekern as..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild loosstüern..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Bildadress koperen"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild koperen"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ankieken (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockeren..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Finster"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "As nieg &Finster opmaken"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &dit Finster opmaken"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Finster nieg laden"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Finsterborn ankieken"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Binnenreegrahmen blockeren…"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "Text &koperen"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" opmaken"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Nettpostadress &koperen"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Link&text koperen"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Link&adress koperen"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Link &sekern as..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Wedder &luut"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Still"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Wedderhalen"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Stüer&knööp wiesen"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Video sekern as…"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Videoadress k&operen"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Klang &sekern as…"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Klangadress (URL) k&operen"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Mediendatei seke&rn as…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Medienadress k&operen"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Mit %1 na \"%2\" söken"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"