mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1030 lines
40 KiB
Text
1030 lines
40 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:09+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "Ая&сын баптауы болсын"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
|
||
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
|
||
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
|
||
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
|
||
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "Пайда&ланушы:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
|
||
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
|
||
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Жоқ"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "А&лдыңғы"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
|
||
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Келтірілгені:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оң жақтағы ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
|
||
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге "
|
||
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
|
||
"болады."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Назар &паролінде"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
|
||
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
|
||
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
|
||
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар "
|
||
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
|
||
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
|
||
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
|
||
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Басқалар"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
|
||
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, "
|
||
"егер KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, "
|
||
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
|
||
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "&Сәлемдесу:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас жазуы\". Оған әдепті\n"
|
||
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. </"
|
||
"p><p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен "
|
||
"ауыстырылады:</p><ul><li>%d -> қолданыстағы дисплей</li><li>%h -> хост "
|
||
"атауы, мүмкін домендік атауымен</li><li>%n -> торап атауы, көбінесе, "
|
||
"домендік атауысыз хост атауы</li><li>%s -> операциялық жүйе</li><li>%r -> "
|
||
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
|
||
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "Логотиптің аумағында:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ештеме"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "Сағатты &көрсету"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "&Логотипті көрсету"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
|
||
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Логотип:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
|
||
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "Диалогтың &орны:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Кескін сақталынбайды."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
|
||
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Жергіліткіші"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Тілі:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
|
||
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
|
||
"тигізбейді."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын\n"
|
||
"(Ескерту: мүмкіндіктер шектеулі болмақ)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нақышты жүйеге кіру менеджерін пайдаланам десеңіз осыны таңдаңыз.<br> "
|
||
"Байқаңыз, бұл сәлемдесу әдісі мүмкіндіктерді (пернетақтаны қолдануды) "
|
||
"шектейді, және пайдаланушылар тізімі және аутентификация тәсілін таңдау "
|
||
"секілді мүмкіндіктер болмайды."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&GUI стилі:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Түс сұлбасы:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Қаріптері"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
|
||
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Жалпы:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
|
||
"өзгертеді."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Қателер үшін:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&Сәлемдесу үшін:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру "
|
||
"диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Жергілікті:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Барлығына"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Тек root әкімшісіне"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ешкімге"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Қашықтағы:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
|
||
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
|
||
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:<ul> <li><em>Барлығына:</"
|
||
"em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.</li> "
|
||
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
|
||
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li><li><em>Ешкімге:</em> "
|
||
"KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Командалар"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Тоқтату:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Қайта жүктеу:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Жүктеуіш:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Нақышы"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
|
||
"Қолданатынын түртініз."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "Нақышты ө&шіру"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Get New Themes"
|
||
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:216
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:219
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:244
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:263
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
|
||
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:288
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:291
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын тарқату</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Нақыштарын орнату</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:324
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Келесі нақыштарын орнату кезінде қателер пайда болды:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:363
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:364
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:377
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Келесі нақыштарын өшіру кезінде қателер пайда болды:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM "
|
||
"және осы диалогының тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID "
|
||
"идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және "
|
||
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Төменгісі:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Жоғарғысы:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пайдаланушылар"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
|
||
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Автотолтыру"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
|
||
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Кері іріктеу"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
|
||
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
|
||
"Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
|
||
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
|
||
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
|
||
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
|
||
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Бұғатталғандар"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
|
||
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
|
||
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
|
||
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
|
||
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
|
||
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
|
||
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйелік"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пайдаланушы"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
|
||
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
|
||
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Ысырып тастау"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
|
||
"батырманы басыңыз."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"деген кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі кескінді өшіру кезінде қате пайда болды:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Келесі әрекект аутентификациялауға/орындауға келмеді: %1 (коды %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
|
||
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "c) 1996 - 2010 KDM авторлары"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Бастапқы авторы"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
|
||
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
|
||
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
|
||
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. <h2>Жалпы</"
|
||
"h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын "
|
||
"тілін, баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына "
|
||
"әсерін тигізбейді.<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді "
|
||
"таңдасаңыз, мұнда оның көрінісін баптай аласыз. <h2>Аясы</h2> Егер жүйеге "
|
||
"кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады."
|
||
"<h2>Нақышы</h2> Мұнда кіру менеджері пайдаланатын нақышын таңдай аласыз."
|
||
"<h2>Сөндіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен "
|
||
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және жүктегішті қолданылатыны - "
|
||
"қолданылмайтыны көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге "
|
||
"кіру менеджері қай пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады."
|
||
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
|
||
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға "
|
||
"болады.<br />Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп "
|
||
"тудыратын жолдар, сондықтан оларды аса байқап қолдану керек. "
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Жалпы"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Диалог"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Аясы"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Нақышы"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Сөндіру"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Пайдаланушылар"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Ыңғайлық"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады және\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны "
|
||
"пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе "
|
||
"Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге "
|
||
"болуы мүмкін екенін ескерген жөн."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
||
#~ msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
||
#~ msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Us&er:"
|
||
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#~ msgid "General (&1)"
|
||
#~ msgstr "Жалпы (&1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme (&4)"
|
||
#~ msgstr "Нақышы (&4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Users (&6)"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушылар (&6)"
|