kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1031 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:09+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Ая&сын баптауы болсын"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Пайда&ланушы:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Жоқ"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "А&лдыңғы"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Келтірілгені:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Оң жақтағы ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге "
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
"болады."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Назар &паролінде"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар "
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Басқалар"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, "
"егер KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, "
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Сәлемдесу:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас жазуы\". Оған әдепті\n"
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. </"
"p><p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен "
"ауыстырылады:</p><ul><li>%d -> қолданыстағы дисплей</li><li>%h -> хост "
"атауы, мүмкін домендік атауымен</li><li>%n -> торап атауы, көбінесе, "
"домендік атауысыз хост атауы</li><li>%s -> операциялық жүйе</li><li>%r -> "
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Логотиптің аумағында:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ештеме"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Сағатты &көрсету"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Логотипті көрсету"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Диалогтың &орны:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
"%1\n"
"Кескін сақталынбайды."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Жергіліткіші"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Тілі:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
"тигізбейді."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Көрініс"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын\n"
"(Ескерту: мүмкіндіктер шектеулі болмақ)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Нақышты жүйеге кіру менеджерін пайдаланам десеңіз осыны таңдаңыз.<br> "
"Байқаңыз, бұл сәлемдесу әдісі мүмкіндіктерді (пернетақтаны қолдануды) "
"шектейді, және пайдаланушылар тізімі және аутентификация тәсілін таңдау "
"секілді мүмкіндіктер болмайды."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI стилі:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
"аласыз."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Түс сұлбасы:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптері"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Жалпы:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
"өзгертеді."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Қателер үшін:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Сәлемдесу үшін:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру "
"диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Жергілікті:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Барлығына"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Тек root әкімшісіне"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ешкімге"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Қашықтағы:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:<ul> <li><em>Барлығына:</"
"em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.</li> "
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li><li><em>Ешкімге:</em> "
"KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Командалар"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Тоқтату:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Қайта жүктеу:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Жүктеуіш:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Нақышы"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
"Қолданатынын түртініз."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Нақышты ө&шіру"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын тарқату</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Нақыштарын орнату</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Келесі нақыштарын орнату кезінде қателер пайда болды:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Өшіру керек пе?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Келесі нақыштарын өшіру кезінде қателер пайда болды:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM "
"және осы диалогының тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID "
"идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және "
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Төменгісі:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Жоғарғысы:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автотолтыру"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Кері іріктеу"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
"Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Бұғатталғандар"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
"батырманы басыңыз."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"деген кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі кескінді өшіру кезінде қате пайда болды:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Келесі әрекект аутентификациялауға/орындауға келмеді: %1 (коды %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "c) 1996 - 2010 KDM авторлары"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. <h2>Жалпы</"
"h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын "
"тілін, баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына "
"әсерін тигізбейді.<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді "
"таңдасаңыз, мұнда оның көрінісін баптай аласыз. <h2>Аясы</h2> Егер жүйеге "
"кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады."
"<h2>Нақышы</h2> Мұнда кіру менеджері пайдаланатын нақышын таңдай аласыз."
"<h2>Сөндіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен "
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және жүктегішті қолданылатыны - "
"қолданылмайтыны көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге "
"кіру менеджері қай пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады."
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға "
"болады.<br />Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп "
"тудыратын жолдар, сондықтан оларды аса байқап қолдану керек. "
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Диалог"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Нақышы"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Сөндіру"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Пайдаланушылар"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Ыңғайлық"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады және\n"
"%2\n"
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны "
"пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе "
"Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге "
"болуы мүмкін екенін ескерген жөн."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Жалпы (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Нақышы (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Пайдаланушылар (&6)"