kde-l10n/ro/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

276 lines
7.9 KiB
Text

# Traducerea kcmcolors.po în Română
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2014.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:53+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Conexiune nouă"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptă conexiunea"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuză conexiunea"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Conexiune de la %1 acceptată"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Conexiune recepționată de la %1, în așteptare (așteaptă confirmarea)"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (birou partajat)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server compatibil cu VNC pentru partajarea birourilor KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră X11 nu susține estensia necesară XTest versiunea 2.2. "
"Partajareaa biroului nu este posibilă."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Eroare la partajarea biroului"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partajare birou"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portarea KDE4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codor TightVNC"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codor ZLib"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratoarele AT&T Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatorii VNC inițiali și proiectarea protocolului"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nu arăta dialogul de gestiune a invitațiilor la pornire"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Introduceți parola nouă pentru acces nesupravegheat"
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Pornirea serverului krfb a eșuat. Partajarea biroului nu va funcționa. "
"Încercați să indicați alt port în configurări și să reporniți krfb."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Acest cîmp conține adresa calculatorului dumneavoastră și numărul portului, "
"separat de două puncte.\n"
"\n"
"Adresa este doar un indiciu - puteți utiliza orice adresă ce duce la "
"calculatorul dumneavoastră.\n"
"\n"
"Partajarea de birou încearcă să vă ghicească adresa din configurarea "
"rețelei, dar nu reușește întotdeauna să facă asta.\n"
"\n"
"Dacă calculatorul se află în spatele unui firewall, ar putea avea o altă "
"adresă sau poate fi inaccesibil celorlalte calculatoare."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Partajare birou KDE"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Orice utilizator distant ce deține parola normală pentru partajarea biroului "
"va trebui să fie autentificat.\n"
"\n"
"Dacă e activat accesul nesupravegheat și utilizatorul distant furnizează "
"parola regimului nesupravegheat, accesul la partajarea ecranului va fi "
"acordat fără confirmare explicită."
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Utilizează portul implicit pentru VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Acesta este portul la care va asculta krfb."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunță serviciul în rețea"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permite conexiunilor distante să administreze biroul."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permite conexiuni fără invitație."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Parola pentru conexiuni fără invitație."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Extensia „frame buffer” preferată"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Utilizatorul distant %1 e conectat acum."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Utilizatorul distant %1 s-a deconectat."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activează controlul de la distanță"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partajare birou - deconectat"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partajare birou - conectat cu %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Partajare birou - conectat"