mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
276 lines
7.9 KiB
Text
276 lines
7.9 KiB
Text
# Traducerea kcmcolors.po în Română
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:53+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Conexiune nouă"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Acceptă conexiunea"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Refuză conexiunea"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Conexiune de la %1 acceptată"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Conexiune recepționată de la %1, în așteptare (așteaptă confirmarea)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:115
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (birou partajat)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Server compatibil cu VNC pentru partajarea birourilor KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul dumneavoastră X11 nu susține estensia necesară XTest versiunea 2.2. "
|
|
"Partajareaa biroului nu este posibilă."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Eroare la partajarea biroului"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Partajare birou"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Portarea KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codor TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codor ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "Laboratoarele AT&T Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificatorii VNC inițiali și proiectarea protocolului"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Nu arăta dialogul de gestiune a invitațiilor la pornire"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:138
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Introduceți parola nouă pentru acces nesupravegheat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornirea serverului krfb a eșuat. Partajarea biroului nu va funcționa. "
|
|
"Încercați să indicați alt port în configurări și să reporniți krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cîmp conține adresa calculatorului dumneavoastră și numărul portului, "
|
|
"separat de două puncte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adresa este doar un indiciu - puteți utiliza orice adresă ce duce la "
|
|
"calculatorul dumneavoastră.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Partajarea de birou încearcă să vă ghicească adresa din configurarea "
|
|
"rețelei, dar nu reușește întotdeauna să facă asta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă calculatorul se află în spatele unui firewall, ar putea avea o altă "
|
|
"adresă sau poate fi inaccesibil celorlalte calculatoare."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Partajare birou KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice utilizator distant ce deține parola normală pentru partajarea biroului "
|
|
"va trebui să fie autentificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă e activat accesul nesupravegheat și utilizatorul distant furnizează "
|
|
"parola regimului nesupravegheat, accesul la partajarea ecranului va fi "
|
|
"acordat fără confirmare explicită."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:191
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Utilizează portul implicit pentru VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Acesta este portul la care va asculta krfb."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Anunță serviciul în rețea"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permite conexiunilor distante să administreze biroul."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permite conexiuni fără invitație."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Parola pentru conexiuni fără invitație."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Extensia „frame buffer” preferată"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Utilizatorul distant %1 e conectat acum."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Utilizatorul distant %1 s-a deconectat."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deconectează"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Activează controlul de la distanță"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Partajare birou - deconectat"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Partajare birou - conectat cu %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Partajare birou - conectat"
|