kde-l10n/ug/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1950 lines
66 KiB
Text

# Uyghur translation for kcmkonqhtml.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىلىرى"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "رەسىملەرنى ئاپتوماتىك يۈكلە(&U)"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>ئەگەر بۇ يەر تاللانسا، Konqueror تور بەتكە سىڭدۈرۈلگەن سۈرەتلەرنى "
"ئاپتوماتىك ئوقۇيدۇ. بولمىسا سۈرەتلەرنى كۆرسىتىدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. "
"سىز ئۇنى چېكىش ئارقىلىق ئوقۇسىڭىز بولىدۇ. <br /> تور سۈرئىتىڭىز ئاستا "
"بولمىسا بۇنى چېكىپ ئىشلەتسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. </html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "تولۇق ئوقۇلۇپ بولۇنمىغان رەسىمنىڭ كاندۇكنى سىزسۇن(&W)"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "پەقەت بىرلا قېتىم كۆرسەت"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "جانلاندۇرۇم(&N):"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "پەقەت ئۈستىدە جىم تۇرغاندا"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "ئاستى سىزىلغان ئۇلانما(&E):"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "ئۈنۈملۈك بولغاندا"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "سىلىق سىيرىلىش(&M):"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror خەت نۇسخىلىرى</h1> بۇ بەتتە سىز، تور بەتلىرىنى كۆرسىتىشتە "
"ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرىنى سەپلىيەلەيسىز."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&Z)"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "تور بەتلىرىنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان نىسپىي خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدۇر."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ئەڭ كىچىك خەت چوڭلۇقى(&I):"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"تېكىستلەرنى كۆرسەتكەندە چوڭلۇقىنى بۇنىڭدىن كىچىك قىلىپ كۆرسەتمەيدۇ، <br /> "
"باشقا تەڭشەكلەر قاپلىۋېتىلىدۇ."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "ئوتتۇرا خەت نۇسخىسى چوڭلۇقى(&Z):"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى(&T):"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"بۇ تور بەتلىرىدىكى نورمال تېكىستلەرنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى(&F):"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"بۇ تەڭ كەڭلىكتىكى تېكىستلەرنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif خەت نۇسخىسى(&E):"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "بۇ تېكىستلەرنى serif شەكلىدە كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans serif خەت نۇسخا(&N):"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"بۇ تېكىستلەرنى sans-serif شەكلىدە كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "يازمىچە خەت نۇسخىلىرى(&U):"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "بۇ تېكىستلەرنى يانتۇ كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "فانتازىيە خەت نۇسخىسى(&Y):"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"بۇ خەت نۇسخىسى فانتازىيە بەلگىسى قويۇلغان تېكىستلەرنى كۆرسىتىش ئۈچۈن "
"ئىشلىتىلىدۇ."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "بۇ كودلاشنىڭ خەت نۇسخا چوڭلۇقنى تەڭشەش:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "تىل كودلىشىنى ئىشلەت"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كودلاش؛ نورمال ئەھۋالدا «تىل كودلىشىنى ئىشلەت» "
"بولسىلا كۇپايە، بۇنى ئۆزگەرتمىسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "باش ئاپپارات/دائىرە"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "تۈزۈم"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "يېڭى(&N)…"
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ئۆزگەرت(&G)…"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "ئۆچۈر(&L)"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "ئىمپورت قىل(&I)…"
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "ئېكسپورت قىل(&E)…"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى قولدا قوشۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"تىزىم كۆزنەكچىسىدە تاللانغان دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى ئۆزگەرتىش "
"ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"تىزىم كۆزنەكچىسىدە تاللانغان دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن "
"بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "ئاۋۋال ئۆزگەرتمەكچى بولغان تاكتىكىنى تاللىشىڭىز كېرەك."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "ئاۋۋال ئۆچۈرمەكچى بولغان تاكتىكىنى تاللىشىڭىز كېرەك."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "ئومۇمىي دائىرىنى ئىشلەت"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "قوشۇل"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "رەت قىل"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "سۈزگۈچلەرنى ئىناۋەتلىك قىل"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "سۈزۈلگەن سۈرەتلەرنى يوشۇر"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "قولدا سۈزۈش"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "ئىزدە:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>سۈزگۈچ ئىپادىسى (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\"تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلار</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "ئاپتوماتىك سۈزۈش"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاش ئىنتېرۋالى:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " كۈن"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "قىستۇر"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "يېڭىلا"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "ئەكىر…"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "چىقار…"
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"importhelp\">مۇھىم پىچىملار ھەققىدە</a> تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر، <a "
"href=\"exporthelp\">چىرىش پىچىمى</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"ئېلان سۈزگۈچنى ئىناۋەتلىك ياكى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ. ئىناۋەتلىك قىلىنسا، سۈزگۈچ "
"تىزىمىدا بىر توپ URL ئىپادىلىرى بەلگىلىنىشى كېرەك، شۇندىلا چەكلەش ئۈنۈمىگە "
"ئېرىشكىلى بولىدۇ."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"سۈرەتلەرنى چەكلەش ئىقتىدارى چىقىرىۋېتىلمىگۈچە «چەكلەنگەن» سۈرەت ئورنى "
"كۆرسىتىلىدۇ."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"بۇ بارلىق سىڭدۈرمە سۈرەت ۋە ۋاسىتە نەڭلىرىنى سۈزۈش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان URL "
"سۈزگۈچ تىزىمىدۇر."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "بەتكۈچلۈك كۆرۈش"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Konqueror باشلانغاندا(&K):"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "تور تۇرايىمنى كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "قۇرۇق بەت كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلىرىمنى كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "باش بەت:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "ماكان بەتنى تاللا"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈ ماتورى:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(&K)"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوشقاندا ئات ۋە قىسقۇچنى سورا"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "خەتكۈش قورال بالدىقىدا بەلگە قويۇلغان خەتكۈچلەرنىلا كۆرسەت"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "كىرگۈزۈشنى تاماملاش(&P)"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"بۇ تاللانسا، Konqueror تور بەتلىرىگە كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ساقلىۋالىدۇ ۋە "
"شۇنىڭغا ئوخشاش يەرلەردە سىزگە ساقلىۋالغان ئۇچۇرنى تەۋسىيە شەكلىدە كۆرسىتىپ "
"بېرىدۇ."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "ئەڭ چوڭ تاماملاش سانى(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"بۇ يەردە سىز Konqueror دا ئەڭ كۆپ بولغاندا قانچىلىك كىرگۈزگەن ئۇچۇرنى "
"ساقلىۋالىدىغانلىقىنى تاللىيالايسىز."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتى(&V)"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ئۇلانمىلار ئۇستىدىكى نۇربەلگىنى ئۆزگەرت(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"بۇ تاللانسا، چاشقىنەك ئۇلانما ئۈستىگە كەلگەندە شەكلىنى ئۆزگەرتىدۇ(ئادەتتە "
"قولنىڭ شەكلى)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "ئوتتۇرا توپچا چېكىلگەندە تاللانغان URL نى ئاچسۇن(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرا توپچىسىنى چېكىپ Konqueror "
"كۆرۈنۈشىدىكى URL نى ئاچقىلى بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ئوڭ توپچا چېكىلسە ئىزغا قايتىدۇ(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، چاشقىنەكنىڭ ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئىزغا "
"قايتقىلى(ئالدىنقى كۆرگەن بەتلەر) بولىدۇ. مەزمۇن تىزىملىكىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، "
"چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ تۇرۇپ يۆتكىسە بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "قايتا ئوقۇش/باشقا بەتنى ئوقۇشتا ئاپتوماتىك كېچىكتۈرسۇن(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"بەزى بەتلەر، مەلۇم ۋاقىتتا قايتا ئوقۇش ۋە باشقا بەتكۈچنى ئوقۇش مەشغۇلاتى "
"ئېلىپ بارىدۇ. بۇنى تاللىمىسىڭىز، Konqueror بۇ ئىلتىماسلارنى بېجىرمەيدىغان "
"بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr ""
"زىيارەت كۇنۇپكىسىنى Ctrl كۇنۇپكىسى بىلەن ئاكتىپلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"تور بېتىگە DNT باشىنى ئەۋەتىش ئارقىلىق ئۆزىڭىزنىڭ ئىزلىنىشنى "
"خالىمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرۈڭ"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"تور بېتىگە، ئۆزىڭىزنىڭ ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرمەكچى بولسىڭىز "
"بۇنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Java نى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&V)"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java ئىجرا مۇھىتىنىڭ تەڭشىكى"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "بىخەتەرلىك باشقۇرغۇچى ئىشلەت(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "KIO ئىشلەت(&K)"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"قوللانچاق مۇلازىمىتى تۆۋەندىكى ۋاقىتتىن جىقراق پاسسىپ بولۇپ قالسا، ئۇنى "
"تاقا(&T)"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " سېكۇنت"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "جاۋا(java) نىڭ يولى(&P):"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "قوشۇمچە جاۋاب(Java)پارامېتىرلىرى(&R):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML بېتىدىكى Java دا يېزىلغان كودنى ئىجرا قىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. "
"دىققەت، بۇنى ئاكتىپلىغاندا بىخەتەرلىك جەھەتتە مەسىلە كېلىپ چىقىشى مۇمكىن."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"بۇ توپچىنى چېكىپ، Java تاكتىكىسى بار ھۆججەتنى تاللاڭ. بۇ تاكتىكىلار "
"نۆۋەتتىكى تاكتىكا بىلەن بىرىكتۈرۈلىدۇ، ئوخشاشلىرى تاشلىۋېتىلىدۇ."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"بۇ توپچىنى چېكىپ، Java تاكتىكا ھۆججىتىنى zip ھۆججەتكە ساقلاڭ. ئاتى "
"<b>java_policy.tgz</b> بولغان ھۆججەت، سىز تاللىغان يولغا ساقلىنىدۇ."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "بۇ ئىناۋەتلىك قىلىنسا، تور ئالاقىسى ئۈچۈن jvm دا KIO ئىشلىتىلىدۇ "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"ئەگەر مەۋھۇم ماشىنىغا ئالاھىدە ئارگۇمېنتلارنى بەرمەكچى بولسىڭىز، ئۇلارنى بۇ "
"يەرگە كىرگۈزۈڭ."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "دائىرىگە خاس(&N)"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "يېڭى Java تاكتىكىسى"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java تاكتىكىسىنى ئۆزگەرت"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java تاكتىكىسى(&J):"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن Java تاكتىكىسىنى تاللاڭ."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript نى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&B)"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "سازلاش"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "سازلىغۇچنى ئىناۋەتلىك قىل(&G)"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "سىڭدۈرمە JavaScript سازلىغۇچىنى ئىناۋەتلىك قىل(&G)."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "خاتالىقلارنى مەلۇم قىل(&E)"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript ئىجرا بولغاندا كۆرۈلگەن خاتالىقلارنى مەلۇم قىلىشنى ئىناۋەتلىك "
"قىلىدۇ."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "ئومۇمىي JavaScript تاكتىكىسى"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "دائىرىگە خاس(&M)"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "يېڭى JavaScript تاكتىكىسى"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript تاكتىكىسىنى ئۆزگەرت"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript تاكتىكىسى"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن JavaScript تاكتىكىسىنى تاللاڭ."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "دائىرىگە خاس JavaScript تاكتىكىسى"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "يېڭى كۆزنەكلەرنى ئاچ:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "ئومۇمىي دائىرىنى ئىشلەت"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "ئومۇمىي دائىرە تاكتىكىسى تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "ئىجازەت"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "بارلىق سەكرىمە كۆزنەك ئىلتىماسىنى قوبۇل قىلىدۇ."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "سورا"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "سەكرىمە كۆزنەك ئىلتىماسى كەلگەندە كۆرسەتمە چىقىرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "رەت قىل"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "بارلىق سەكرىمە كۆزنەك ئىلتىماسىنى رەت قىلىدۇ."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "ئىدراكلىق"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"ئۇلانمىلارنى چاشقىنەك ياكى كۇنۇپكىنى بېسىش ئارقىلىق چىققان كۆزنەكلەرنىلا "
"قوبۇل قىلىدۇ."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "كۆزنەك يۆتكەش:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەك ئورنىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "كۆزنەككە فوكۇسلىنىش:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەككە فوكۇسلىنىشىغا ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "ھالەت بالدىقىنىڭ تېكىستىنى تۈزىتىش:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"قوليازما(scripts) نىڭ ھالەت بالدىقىدىكى تېكىستنى ئۆزگەرتىشىگە ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "تىللارنى قوبۇل قىلىش:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ھەرپ توپلىمىنى قوبۇل قىلىش:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror كۆرۈش تىزگىن مودېلى"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror ئىجادىيەتچىلىرى"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "ئومۇمىي دائىرە تەڭشىكى"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "قىستۇرمىلارنى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&E)"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "قىستۇرمىلار ئۈچۈن HTTP ۋە HTTPS تور ئادرېسلىرىغىلا ئىجازەت(&H)"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "قىستۇرمىلارنى زۆرۈر بولغاندىلا ئوقۇ(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "قىستۇرمىلار ئۈچۈن CPU نىڭ مەرتىۋىسى: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "دائىرىگە-خاس تەڭشەكلەر(&G)"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "دائىرىگە-خاس تاكتىكىلار"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "قىستۇرما"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "تۆۋەنرەك"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "تۆۋەن"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "يۇقىرى"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "يۇقىرىراق"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"ئىزدەشتىن ئاۋۋال ئۆزگىرىشلەرنى قوللانسۇنمۇ؟ بولمىسا ئۆزگىرىشلەر يوقىلىپ "
"كېتىدۇ."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "پروگرامما nspluginscan تېپىلمىدى. Netscape قىستۇرمىلىرى ئىزدەلمەيدۇ."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "قىستۇرمىلارنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "قىستۇرما ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاش"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "قىستۇرما"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME تىپى"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "دائىرىگە خاس(&N)"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "يېڭى قىستۇرما تاكتىكىسى"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "قىستۇرما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىش"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "قىستۇرما تاكتىكىسى(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن قىستۇرما تاكتىكىسىنى تاللاڭ."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئاتى(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"ئاساسىي ماشىنا ئاتى( www.kde.org دەك)نى ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان دائىرە "
"ئاتى(.kde.org ياكى .org) نى كىرگۈزۈڭ"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "ئالدى بىلەن دائىرە ئاتىنى چوقۇم كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr "بۇ كۆپ چاغلار يېڭى كۆزنەك ئاچماستىن، يېڭى بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئەمەس يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&L)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"JavaScript تا سەكرىمىگە يول قويۇلغان بولسا، سەكرىمە كۆزنەكنى يېڭى كۆزنەكتە "
"ئەمەس، بەلكى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "سەكرىمە كۆزنەكنى يېڭى كۆزنەكتە ئەمەس، يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&U)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"سىرتتىن URL ئېچىش ئىلتىماسى كەلگەندە، ئۇنى Konqueror نىڭ بەتكۈچىدە ئاچسۇن"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "بۇ يېڭى بەتكۈچنى ئالدى تەرەپتە ئەمەس،ئارقا تەرەپتە ئاچىدۇ."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقا تەرەپتە ئاچ(&P)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"بۇ يېڭى بەتكۈچنى نۆۋەتتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچنىڭ كەينىدە ئەمەس، نۆۋەتتىكى "
"بەتكۈچنىڭ كەينىدە ئاچىدۇ"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ كەينىدە ئاچ(&N)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"بەتكۈچتىن 2 ياكى ئۇنىڭدىن جىق بولسا بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ. بولمىسا "
"بەتكۈچ بالدىقى ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "ئەگەر بىرلا بەتكۈچ بولسا ئۇنى يوشۇر"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "بەتكۈچتە «ياپ» توپچىسىنى كۆرسەت(&S)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "بەتكۈچتە ئوتتۇرا توپچا چېكىلسە ياپسۇن"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "بىر قانچە بەتكۈچ بار كۆزنى ياپماقچى بولغان، سورايدىغان بولىدۇ."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "بىر قانچە بەتكۈچ بار چاغدا كۆزنەكنى ياپماقچى بولسا جەزملىسۇن(&W)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"بۇ تاللانسا، ھازىرقى ئاكتىپ بەتكۈچ يېپىلسا، بۇنىڭ ئادىدا ئېچىلغان ياكى "
"ئىشلىتىلگەن بەتكۈچ ئاكتىپلىنىدۇ."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ يېپىلسا بۇرۇن ئۇنىڭ ئالدىدىكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>ئۇسلۇب جەدۋىلى</b><p>تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى http://www.w3.org/Style/CSS "
"دىن كۆرۈڭ</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "خەت نۇسخا تۈركۈمى"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "ئاساسىي تۈركۈم:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>بۇ نۆۋەتتە تاللانغان خەت نۇسخا تۈركۈمىدۇر</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش تۈركۈم ئىشلەت</b><p>بۇ تاللانما ئىختىيارى "
"ھەرقانداق خەت نۇسخىلىرىنى قاپلىۋېتىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش تۈركۈم ئىشلەت"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "خەت چوڭلۇقى"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "ئاساسىي خەت نۇسخىسى چوڭلۇقى(&Z):"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>ھەممە ئېلېمېنتلار ئۈچۈن ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلەت</b><p>بۇ تاللانما، ئىختىيارى "
"خەت چوڭلۇقىنى قاپلىۋېتىپ ھەممە خەتلەرنى ئاساسىي خەت چوڭلۇقىدا كۆرسىتىدۇ. "
"ھەممە خەتلەر ئوخشاش چوڭلۇقتا بولىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "ھەممە ئېلېمېنتلار ئۈچۈن ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلەت(&U)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>ئاقنىڭ ئۈستىدە قارا</b><p>ئادەتتە سىز كۆرىدىغان نورمال كۆرۈنۈش.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "ئاقنىڭ ئۈستىدە قارا(&B)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>قارىنىڭ ئۈستىدە ئاق</b><p>بۇ كلاسسىك رەڭ لايىھىسى.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "قارىنىڭ ئۈستىدە ئاق(&B)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>ئىختىيارى</b><p>بۇ تاللانسا ئىختىيارى رەڭنى تاللاپ ئىشلىتىشكە بولىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "ئىختىيارى(&T)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>تەگلىك</b><p>بۇ تېكىستنىڭ كەينى رېڭىنى كۆرسىتىدۇ. بۇنى ئادەتتە تەگلىك "
"رەسىمى قاپلىۋېتەلەيدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "تەگلىك(&K):"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش رەڭ ئىشلەت"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>تېكىست رەڭگى(ئالدى رەڭ دەپمۇ ئاتىلىدۇ)</b><p>تېكىستلەرنى سىزىشتا "
"ئىشلىتىلىدىغان رەڭدۇر.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "تېكىست رەڭگى(&F)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>سۈرەتلەر</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>سۈرەتلەرنى يوشۇر</b><p>بۇنى تاللاش ئارقىلىق Konqueror نى سۈرەتلەرنى "
"ئوقۇمايدىغان قىلىشقا بولىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "سۈرەتلەرنى يوشۇر(&S)"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>تەگلىك سۈرەتلىرىنى يوشۇر</b><p>بۇنى تاللاش ئارقىلىق Konqueror نى تەگلىك "
"سۈرەتلەرنى ئوقۇمايدىغان قىلىشقا بولىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "تەگلىك سۈرەتلىرىنى يوشۇر"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>ئۇسلۇب جەدۋىلى</b><p>بۇ گۇرۇپپا كۆزنەكچىسىنى ئىشلەتسىڭىز، ئۇسلۇب "
"جەدۋىلىنى Konqueror نىڭ قانداق سىزىدىغانلىقىنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلىتىش</b><p>بۇ تاللانسا كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب "
"جەدۋىلى ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&E)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&U)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&S)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "ئۆزلەشتۈر(&I)…"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "قىسقۇچلار"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "يېڭى(&N)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "ئاستىغا(&W)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "يېڭى ئورنىتىلغان Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "قىستۇرما ئىزدە(&S)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "بۇ يەردە KDE تاپقان Netscape قىستۇرمىلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرەلەيسىز."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "قىممەت"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش بېتىنى كۆرسەت"