# Uyghur translation for kcmkonqhtml. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "رەسىملەرنى ئاپتوماتىك يۈكلە(&U)" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "ئەگەر بۇ يەر تاللانسا، Konqueror تور بەتكە سىڭدۈرۈلگەن سۈرەتلەرنى " "ئاپتوماتىك ئوقۇيدۇ. بولمىسا سۈرەتلەرنى كۆرسىتىدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. " "سىز ئۇنى چېكىش ئارقىلىق ئوقۇسىڭىز بولىدۇ.
تور سۈرئىتىڭىز ئاستا " "بولمىسا بۇنى چېكىپ ئىشلەتسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. " #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "تولۇق ئوقۇلۇپ بولۇنمىغان رەسىمنىڭ كاندۇكنى سىزسۇن(&W)" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "پەقەت بىرلا قېتىم كۆرسەت" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "جانلاندۇرۇم(&N):" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "پەقەت ئۈستىدە جىم تۇرغاندا" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "ئاستى سىزىلغان ئۇلانما(&E):" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "ئۈنۈملۈك بولغاندا" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "سىلىق سىيرىلىش(&M):" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror خەت نۇسخىلىرى

بۇ بەتتە سىز، تور بەتلىرىنى كۆرسىتىشتە " "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرىنى سەپلىيەلەيسىز." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&Z)" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "تور بەتلىرىنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان نىسپىي خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدۇر." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ئەڭ كىچىك خەت چوڭلۇقى(&I):" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "تېكىستلەرنى كۆرسەتكەندە چوڭلۇقىنى بۇنىڭدىن كىچىك قىلىپ كۆرسەتمەيدۇ،
" "باشقا تەڭشەكلەر قاپلىۋېتىلىدۇ." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "ئوتتۇرا خەت نۇسخىسى چوڭلۇقى(&Z):" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخىسى(&T):" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "بۇ تور بەتلىرىدىكى نورمال تېكىستلەرنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى(&F):" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "بۇ تەڭ كەڭلىكتىكى تېكىستلەرنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif خەت نۇسخىسى(&E):" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "بۇ تېكىستلەرنى serif شەكلىدە كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sans serif خەت نۇسخا(&N):" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "بۇ تېكىستلەرنى sans-serif شەكلىدە كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "يازمىچە خەت نۇسخىلىرى(&U):" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "بۇ تېكىستلەرنى يانتۇ كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىدۇر." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "فانتازىيە خەت نۇسخىسى(&Y):" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "بۇ خەت نۇسخىسى فانتازىيە بەلگىسى قويۇلغان تېكىستلەرنى كۆرسىتىش ئۈچۈن " "ئىشلىتىلىدۇ." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "بۇ كودلاشنىڭ خەت نۇسخا چوڭلۇقنى تەڭشەش:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "تىل كودلىشىنى ئىشلەت" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كودلاش؛ نورمال ئەھۋالدا «تىل كودلىشىنى ئىشلەت» " "بولسىلا كۇپايە، بۇنى ئۆزگەرتمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "باش ئاپپارات/دائىرە" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "تۈزۈم" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "يېڭى(&N)…" #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "ئۆزگەرت(&G)…" #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "ئۆچۈر(&L)" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "ئىمپورت قىل(&I)…" #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "ئېكسپورت قىل(&E)…" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى قولدا قوشۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "تىزىم كۆزنەكچىسىدە تاللانغان دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى ئۆزگەرتىش " "ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "تىزىم كۆزنەكچىسىدە تاللانغان دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن " "بۇ توپچىنى چېكىڭ." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "ئاۋۋال ئۆزگەرتمەكچى بولغان تاكتىكىنى تاللىشىڭىز كېرەك." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "ئاۋۋال ئۆچۈرمەكچى بولغان تاكتىكىنى تاللىشىڭىز كېرەك." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "ئومۇمىي دائىرىنى ئىشلەت" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "سۈزگۈچلەرنى ئىناۋەتلىك قىل" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "سۈزۈلگەن سۈرەتلەرنى يوشۇر" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "قولدا سۈزۈش" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "ئىزدە:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "سۈزگۈچ ئىپادىسى (e.g. http://www.example.com/ad/*, ):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "ئاپتوماتىك سۈزۈش" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاش ئىنتېرۋالى:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " كۈن" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "قىستۇر" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "ئەكىر…" #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "چىقار…" #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "مۇھىم پىچىملار ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر، چىرىش پىچىمى" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "ئېلان سۈزگۈچنى ئىناۋەتلىك ياكى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ. ئىناۋەتلىك قىلىنسا، سۈزگۈچ " "تىزىمىدا بىر توپ URL ئىپادىلىرى بەلگىلىنىشى كېرەك، شۇندىلا چەكلەش ئۈنۈمىگە " "ئېرىشكىلى بولىدۇ." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "سۈرەتلەرنى چەكلەش ئىقتىدارى چىقىرىۋېتىلمىگۈچە «چەكلەنگەن» سۈرەت ئورنى " "كۆرسىتىلىدۇ." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "بۇ بارلىق سىڭدۈرمە سۈرەت ۋە ۋاسىتە نەڭلىرىنى سۈزۈش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان URL " "سۈزگۈچ تىزىمىدۇر." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "بەتكۈچلۈك كۆرۈش" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Konqueror باشلانغاندا(&K):" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "تور تۇرايىمنى كۆرسەت" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "قۇرۇق بەت كۆرسەت" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلىرىمنى كۆرسەت" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "باش بەت:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "ماكان بەتنى تاللا" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈ ماتورى:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(&K)" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى قوشقاندا ئات ۋە قىسقۇچنى سورا" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "خەتكۈش قورال بالدىقىدا بەلگە قويۇلغان خەتكۈچلەرنىلا كۆرسەت" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "كىرگۈزۈشنى تاماملاش(&P)" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "بۇ تاللانسا، Konqueror تور بەتلىرىگە كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ساقلىۋالىدۇ ۋە " "شۇنىڭغا ئوخشاش يەرلەردە سىزگە ساقلىۋالغان ئۇچۇرنى تەۋسىيە شەكلىدە كۆرسىتىپ " "بېرىدۇ." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "ئەڭ چوڭ تاماملاش سانى(&M):" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "بۇ يەردە سىز Konqueror دا ئەڭ كۆپ بولغاندا قانچىلىك كىرگۈزگەن ئۇچۇرنى " "ساقلىۋالىدىغانلىقىنى تاللىيالايسىز." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتى(&V)" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "ئۇلانمىلار ئۇستىدىكى نۇربەلگىنى ئۆزگەرت(&G)" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "بۇ تاللانسا، چاشقىنەك ئۇلانما ئۈستىگە كەلگەندە شەكلىنى ئۆزگەرتىدۇ(ئادەتتە " "قولنىڭ شەكلى)." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "ئوتتۇرا توپچا چېكىلگەندە تاللانغان URL نى ئاچسۇن(&I)" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرا توپچىسىنى چېكىپ Konqueror " "كۆرۈنۈشىدىكى URL نى ئاچقىلى بولىدۇ." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ئوڭ توپچا چېكىلسە ئىزغا قايتىدۇ(&B)" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "بۇ تاللانما تاللانسا، چاشقىنەكنىڭ ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئىزغا " "قايتقىلى(ئالدىنقى كۆرگەن بەتلەر) بولىدۇ. مەزمۇن تىزىملىكىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، " "چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ تۇرۇپ يۆتكىسە بولىدۇ." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "قايتا ئوقۇش/باشقا بەتنى ئوقۇشتا ئاپتوماتىك كېچىكتۈرسۇن(&R)" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "بەزى بەتلەر، مەلۇم ۋاقىتتا قايتا ئوقۇش ۋە باشقا بەتكۈچنى ئوقۇش مەشغۇلاتى " "ئېلىپ بارىدۇ. بۇنى تاللىمىسىڭىز، Konqueror بۇ ئىلتىماسلارنى بېجىرمەيدىغان " "بولىدۇ." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "" "زىيارەت كۇنۇپكىسىنى Ctrl كۇنۇپكىسى بىلەن ئاكتىپلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(&Y)" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "تور بېتىگە DNT باشىنى ئەۋەتىش ئارقىلىق ئۆزىڭىزنىڭ ئىزلىنىشنى " "خالىمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرۈڭ" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "تور بېتىگە، ئۆزىڭىزنىڭ ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرمەكچى بولسىڭىز " "بۇنى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Java نى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&V)" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java ئىجرا مۇھىتىنىڭ تەڭشىكى" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "بىخەتەرلىك باشقۇرغۇچى ئىشلەت(&U)" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "KIO ئىشلەت(&K)" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "" "قوللانچاق مۇلازىمىتى تۆۋەندىكى ۋاقىتتىن جىقراق پاسسىپ بولۇپ قالسا، ئۇنى " "تاقا(&T)" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " سېكۇنت" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "جاۋا(java) نىڭ يولى(&P):" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "قوشۇمچە جاۋاب(Java)پارامېتىرلىرى(&R):" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML بېتىدىكى Java دا يېزىلغان كودنى ئىجرا قىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. " "دىققەت، بۇنى ئاكتىپلىغاندا بىخەتەرلىك جەھەتتە مەسىلە كېلىپ چىقىشى مۇمكىن." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ، Java تاكتىكىسى بار ھۆججەتنى تاللاڭ. بۇ تاكتىكىلار " "نۆۋەتتىكى تاكتىكا بىلەن بىرىكتۈرۈلىدۇ، ئوخشاشلىرى تاشلىۋېتىلىدۇ." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ، Java تاكتىكا ھۆججىتىنى zip ھۆججەتكە ساقلاڭ. ئاتى " "java_policy.tgz بولغان ھۆججەت، سىز تاللىغان يولغا ساقلىنىدۇ." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "بۇ ئىناۋەتلىك قىلىنسا، تور ئالاقىسى ئۈچۈن jvm دا KIO ئىشلىتىلىدۇ " #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "ئەگەر مەۋھۇم ماشىنىغا ئالاھىدە ئارگۇمېنتلارنى بەرمەكچى بولسىڭىز، ئۇلارنى بۇ " "يەرگە كىرگۈزۈڭ." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "دائىرىگە خاس(&N)" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "يېڭى Java تاكتىكىسى" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Java تاكتىكىسىنى ئۆزگەرت" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Java تاكتىكىسى(&J):" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن Java تاكتىكىسىنى تاللاڭ." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScript نى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&B)" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "سازلاش" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "سازلىغۇچنى ئىناۋەتلىك قىل(&G)" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "سىڭدۈرمە JavaScript سازلىغۇچىنى ئىناۋەتلىك قىل(&G)." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "خاتالىقلارنى مەلۇم قىل(&E)" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "JavaScript ئىجرا بولغاندا كۆرۈلگەن خاتالىقلارنى مەلۇم قىلىشنى ئىناۋەتلىك " "قىلىدۇ." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "ئومۇمىي JavaScript تاكتىكىسى" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "دائىرىگە خاس(&M)" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "يېڭى JavaScript تاكتىكىسى" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript تاكتىكىسىنى ئۆزگەرت" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript تاكتىكىسى" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن JavaScript تاكتىكىسىنى تاللاڭ." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "دائىرىگە خاس JavaScript تاكتىكىسى" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "يېڭى كۆزنەكلەرنى ئاچ:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "ئومۇمىي دائىرىنى ئىشلەت" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ئومۇمىي دائىرە تاكتىكىسى تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "ئىجازەت" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "بارلىق سەكرىمە كۆزنەك ئىلتىماسىنى قوبۇل قىلىدۇ." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "سورا" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "سەكرىمە كۆزنەك ئىلتىماسى كەلگەندە كۆرسەتمە چىقىرىدۇ." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "بارلىق سەكرىمە كۆزنەك ئىلتىماسىنى رەت قىلىدۇ." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "ئىدراكلىق" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "ئۇلانمىلارنى چاشقىنەك ياكى كۇنۇپكىنى بېسىش ئارقىلىق چىققان كۆزنەكلەرنىلا " "قوبۇل قىلىدۇ." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىدۇ." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "كۆزنەك يۆتكەش:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەك ئورنىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىدۇ." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "كۆزنەككە فوكۇسلىنىش:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەككە فوكۇسلىنىشىغا ئىجازەت بېرىدۇ." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "ھالەت بالدىقىنىڭ تېكىستىنى تۈزىتىش:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" "قوليازما(scripts) نىڭ ھالەت بالدىقىدىكى تېكىستنى ئۆزگەرتىشىگە ئىجازەت بېرىدۇ." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "تىللارنى قوبۇل قىلىش:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "ھەرپ توپلىمىنى قوبۇل قىلىش:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror كۆرۈش تىزگىن مودېلى" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror ئىجادىيەتچىلىرى" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "ئومۇمىي دائىرە تەڭشىكى" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "قىستۇرمىلارنى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&E)" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "قىستۇرمىلار ئۈچۈن HTTP ۋە HTTPS تور ئادرېسلىرىغىلا ئىجازەت(&H)" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "قىستۇرمىلارنى زۆرۈر بولغاندىلا ئوقۇ(&L)" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "قىستۇرمىلار ئۈچۈن CPU نىڭ مەرتىۋىسى: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "دائىرىگە-خاس تەڭشەكلەر(&G)" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "دائىرىگە-خاس تاكتىكىلار" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "قىستۇرما" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "تۆۋەنرەك" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "تۆۋەن" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "يۇقىرى" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "يۇقىرىراق" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "ئىزدەشتىن ئاۋۋال ئۆزگىرىشلەرنى قوللانسۇنمۇ؟ بولمىسا ئۆزگىرىشلەر يوقىلىپ " "كېتىدۇ." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "پروگرامما nspluginscan تېپىلمىدى. Netscape قىستۇرمىلىرى ئىزدەلمەيدۇ." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "قىستۇرمىلارنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "قىستۇرما ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاش" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "قىستۇرما" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME تىپى" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "دائىرىگە خاس(&N)" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "يېڭى قىستۇرما تاكتىكىسى" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "قىستۇرما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىش" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "قىستۇرما تاكتىكىسى(&P):" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن قىستۇرما تاكتىكىسىنى تاللاڭ." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئاتى(&H):" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "ئاساسىي ماشىنا ئاتى( www.kde.org دەك)نى ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان دائىرە " "ئاتى(.kde.org ياكى .org) نى كىرگۈزۈڭ" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "ئالدى بىلەن دائىرە ئاتىنى چوقۇم كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "بۇ كۆپ چاغلار يېڭى كۆزنەك ئاچماستىن، يېڭى بەتكۈچ ئاچىدۇ." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئەمەس يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&L)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "JavaScript تا سەكرىمىگە يول قويۇلغان بولسا، سەكرىمە كۆزنەكنى يېڭى كۆزنەكتە " "ئەمەس، بەلكى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "سەكرىمە كۆزنەكنى يېڭى كۆزنەكتە ئەمەس، يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&U)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "سىرتتىن URL ئېچىش ئىلتىماسى كەلگەندە، ئۇنى Konqueror نىڭ بەتكۈچىدە ئاچسۇن" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "بۇ يېڭى بەتكۈچنى ئالدى تەرەپتە ئەمەس،ئارقا تەرەپتە ئاچىدۇ." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقا تەرەپتە ئاچ(&P)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "بۇ يېڭى بەتكۈچنى نۆۋەتتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچنىڭ كەينىدە ئەمەس، نۆۋەتتىكى " "بەتكۈچنىڭ كەينىدە ئاچىدۇ" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ كەينىدە ئاچ(&N)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "بەتكۈچتىن 2 ياكى ئۇنىڭدىن جىق بولسا بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ. بولمىسا " "بەتكۈچ بالدىقى ھەمىشە كۆرسىتىلىدۇ." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "ئەگەر بىرلا بەتكۈچ بولسا ئۇنى يوشۇر" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "بەتكۈچتە «ياپ» توپچىسىنى كۆرسەت(&S)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "بەتكۈچتە ئوتتۇرا توپچا چېكىلسە ياپسۇن" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "بىر قانچە بەتكۈچ بار كۆزنى ياپماقچى بولغان، سورايدىغان بولىدۇ." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "بىر قانچە بەتكۈچ بار چاغدا كۆزنەكنى ياپماقچى بولسا جەزملىسۇن(&W)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "بۇ تاللانسا، ھازىرقى ئاكتىپ بەتكۈچ يېپىلسا، بۇنىڭ ئادىدا ئېچىلغان ياكى " "ئىشلىتىلگەن بەتكۈچ ئاكتىپلىنىدۇ." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ يېپىلسا بۇرۇن ئۇنىڭ ئالدىدىكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "ئۇسلۇب جەدۋىلى

تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى http://www.w3.org/Style/CSS " "دىن كۆرۈڭ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "خەت نۇسخا تۈركۈمى" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "ئاساسىي تۈركۈم:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

بۇ نۆۋەتتە تاللانغان خەت نۇسخا تۈركۈمىدۇر

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش تۈركۈم ئىشلەت

بۇ تاللانما ئىختىيارى " "ھەرقانداق خەت نۇسخىلىرىنى قاپلىۋېتىدۇ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش تۈركۈم ئىشلەت" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "خەت چوڭلۇقى" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "ئاساسىي خەت نۇسخىسى چوڭلۇقى(&Z):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "ھەممە ئېلېمېنتلار ئۈچۈن ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلەت

بۇ تاللانما، ئىختىيارى " "خەت چوڭلۇقىنى قاپلىۋېتىپ ھەممە خەتلەرنى ئاساسىي خەت چوڭلۇقىدا كۆرسىتىدۇ. " "ھەممە خەتلەر ئوخشاش چوڭلۇقتا بولىدۇ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "ھەممە ئېلېمېنتلار ئۈچۈن ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلەت(&U)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "ئاقنىڭ ئۈستىدە قارا

ئادەتتە سىز كۆرىدىغان نورمال كۆرۈنۈش.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "ئاقنىڭ ئۈستىدە قارا(&B)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "قارىنىڭ ئۈستىدە ئاق

بۇ كلاسسىك رەڭ لايىھىسى.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "قارىنىڭ ئۈستىدە ئاق(&B)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "ئىختىيارى

بۇ تاللانسا ئىختىيارى رەڭنى تاللاپ ئىشلىتىشكە بولىدۇ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "ئىختىيارى(&T)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "تەگلىك

بۇ تېكىستنىڭ كەينى رېڭىنى كۆرسىتىدۇ. بۇنى ئادەتتە تەگلىك " "رەسىمى قاپلىۋېتەلەيدۇ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "تەگلىك(&K):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش رەڭ ئىشلەت" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "تېكىست رەڭگى(ئالدى رەڭ دەپمۇ ئاتىلىدۇ)

تېكىستلەرنى سىزىشتا " "ئىشلىتىلىدىغان رەڭدۇر.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "تېكىست رەڭگى(&F)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "سۈرەتلەرنى يوشۇر

بۇنى تاللاش ئارقىلىق Konqueror نى سۈرەتلەرنى " "ئوقۇمايدىغان قىلىشقا بولىدۇ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "سۈرەتلەرنى يوشۇر(&S)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "تەگلىك سۈرەتلىرىنى يوشۇر

بۇنى تاللاش ئارقىلىق Konqueror نى تەگلىك " "سۈرەتلەرنى ئوقۇمايدىغان قىلىشقا بولىدۇ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "تەگلىك سۈرەتلىرىنى يوشۇر" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "ئۇسلۇب جەدۋىلى

بۇ گۇرۇپپا كۆزنەكچىسىنى ئىشلەتسىڭىز، ئۇسلۇب " "جەدۋىلىنى Konqueror نىڭ قانداق سىزىدىغانلىقىنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلىتىش

بۇ تاللانسا كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب " "جەدۋىلى ئىشلىتىلىدۇ.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&E)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&U)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&S)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "ئۆزلەشتۈر(&I)…" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "قىسقۇچلار" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "يېڭى(&N)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "ئاستىغا(&W)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "يۇقىرىغا (&U)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "يېڭى ئورنىتىلغان Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "قىستۇرما ئىزدە(&S)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "بۇ يەردە KDE تاپقان Netscape قىستۇرمىلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرەلەيسىز." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show Introduction Page" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش بېتىنى كۆرسەت"