kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

3386 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: htmlexport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:256
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "почетак"
#: htmlexport.cpp:258
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "крај"
#: htmlexport.cpp:260
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "догађај"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:268
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:273
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:399
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "обавеза"
#: htmlexport.cpp:400
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "приоритет"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "рок"
#: htmlexport.cpp:408
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:412
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:416
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:439
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "подобавезе од:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "подобавезе"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:665
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Страницу састави "
#: htmlexport.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"помоћу %1"
"|/|"
"помоћу $[ген %1]"
#: htmlexport.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пуно име власника календара"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
msgstr "Пуно име власника календара за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:15
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
msgstr "Унесите пуно име власника календара које треба одштампати."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е‑пошта власника календара"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:19
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
msgstr "Адреса е‑поште власника календара за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:20
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
msgstr "Унесите адресу е‑поште власника календара коју треба одштампати."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:23
msgid "Creator application"
msgstr "Програм стваралац"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:24
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програм којим је календар направљен"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
msgstr "Унесите програм којим је календар направљен (на пример К‑организатор)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:28
msgid "Creator URL"
msgstr "УРЛ ствараоца"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:29
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid ""
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer"
msgstr ""
"Унесите УРЛ програма којим је календар направљен (на пример <link>http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer</link>)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:34
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов странице"
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "The title of the exported page"
msgstr "Наслов извезене странице"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:37
msgid "Enter a title for the HTML page."
msgstr "Унесите наслов ХТМЛ странице."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:41
msgid "Date start"
msgstr "Почетни датум"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:42
msgid "First day of the range to export"
msgstr "Први дан опсега за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:43
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:46
msgid "Date end"
msgstr "Крајњи датум"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:47
msgid "Last day of the range to export"
msgstr "Посљедњи дан опсега за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:48
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:52
msgid "Output filename"
msgstr "Име излазног фајла"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:53
msgid "The file name for the export"
msgstr "Име фајла за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Style sheet"
msgstr "Опис стила"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:59
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
msgstr "ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:60
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
"ЦСС‑а, не путању до њега."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:64
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Exclude private items from the export"
msgstr "Искључи приватне ставке из извоза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:67
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје приватне ставке."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:72
msgid "Exclude confidential items from the export"
msgstr "Искључи повјерљиве ставке из извоза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:73
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје поверљиве ставке."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:80
msgid "Export events as list"
msgstr "Извези догађаје као списак"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:82
msgid "Export events as a list"
msgstr "Извези догађаје као списак"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје приказане у виду списка."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:86
msgid "Export in month view"
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:88
msgid "Export events in a month view"
msgstr "Извези догађаје у мјесечном приказу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:89
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду месечног приказа."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:92
msgid "Export in week view"
msgstr "Извези у седмичном приказу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:94
msgid "Export events in a week view"
msgstr "Извези догађаје у седмичном приказу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:95
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду седмичног приказа."
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:98
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:100
msgid "Title for the event calendar"
msgstr "Наслов за календара догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:101
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов календара догађаја."
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:105
msgid "Export location of the events"
msgstr "Извези локације догађаја"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:107
msgid "Include the event locations"
msgstr "Укључи локације догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid ""
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
"event has a location."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације догађаја, где догађај "
"има локацију."
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:111
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Извези категорије догађаја"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:113
msgid "Include the event categories"
msgstr "Укључи категорије догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:114
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије догађаја."
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:117
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:118
msgid "Include the event attendees"
msgstr "Укључи учеснике догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:119
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници догађаја."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:127
msgid "Export to-do list"
msgstr "Извези списак обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:129
msgid "Export the to-do list"
msgstr "Извези списак обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:130
msgid ""
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се списак обавеза извезе и у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов списка обавеза"
#: htmlexportsettings.kcfg:134
msgid "To-do List"
msgstr "Списак обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:135
msgid "Title for the to-do list"
msgstr "Наслов списка обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:136
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов списка обавеза."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:140
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Извези рокове обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:142
msgid "Include to-do due dates"
msgstr "Укључи рокове обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid ""
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
"to-do does have a due date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу датуми рокова у списку обавеза, "
"где обавеза има рок."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:146
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Извези локације обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:148
msgid "Include the to-do locations"
msgstr "Укључи локације обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:149
msgid ""
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
"to-do has a location."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације обавеза, где обавеза "
"има локацију."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:152
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Извези категорије обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:154
msgid "Include the to-do categories"
msgstr "Укључи категорије обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:155
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије обавеза."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:158
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:160
msgid "Include the to-do attendees"
msgstr "Укључи учеснике обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:161
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници обавеза."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
msgid "Export journals"
msgstr "Извези дневнике"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:171
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу и дневници."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:174
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов списка дневникâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:175
msgid "Journals"
msgstr "Дневници"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:176
msgid "Title for the journal list"
msgstr "Наслов списка дневникâ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:177
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
msgstr "Унесите наслов списка дневника, ако се дневници извозе."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
msgid "Export free/busy list"
msgstr "Извези списак слободног-заузетог"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:186
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете и податке слободног-заузетог."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:189
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
#: htmlexportsettings.kcfg:190
msgid "Busy times"
msgstr "Заузето вријеме"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:191
msgid "Title for the free/busy list"
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:192
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
msgstr ""
"Унесите наслов списка слободног-заузетог, ако се слободно-заузето извози."
#: incidenceformatter.cpp:261
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "организатор непознат"
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
msgid "Sender"
msgstr ""
"Пошиљалац"
"|/|"
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
"пошиљаоцем]"
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегира %1)"
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (задужен/а %1)"
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Chair:"
msgstr "Предсједавајући:"
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обавезни учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Могући учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
msgid "Observers:"
msgstr "Посматрачи:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:497
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи е‑пошту"
#: incidenceformatter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Датум стварања: %1"
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
#: incidenceformatter.cpp:1918
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
#: incidenceformatter.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање:"
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "Exception"
msgstr "Изузетак"
#: incidenceformatter.cpp:717
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишњица:"
#: incidenceformatter.cpp:719
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Подсетници:"
msgstr[1] "Подсетници:"
msgstr[2] "Подсетници:"
msgstr[3] "Подсетник:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Категорије:"
msgstr[1] "Категорије:"
msgstr[2] "Категорије:"
msgstr[3] "Категорија:"
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Прилози:"
msgstr[1] "Прилози:"
msgstr[2] "Прилози:"
msgstr[3] "Прилог:"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Рок:"
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Довршен:"
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
msgid "Percent Done:"
msgstr "Довршеност:"
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
#: incidenceformatter.cpp:3533
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Слободно-заузето за %1"
#: incidenceformatter.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Заузето:"
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 сат "
msgstr[1] "%1 сата "
msgstr[2] "%1 сати "
msgstr[3] "1 сат "
#: incidenceformatter.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут "
msgstr[1] "%1 минута "
msgstr[2] "%1 минута "
msgstr[3] "1 минут "
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 у наредних %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, од %2 до %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "од %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1184
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Сажетак није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1200
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgid "Your response is requested"
msgstr "Очекује се ваш одговор"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
"|/|"
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1417
msgid "No response is necessary"
msgstr "Одговор није неопходан"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
"|/|"
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
#: incidenceformatter.cpp:1430
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапријед поставио ваш одговор на <b>%1</"
"b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "name (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:1570
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "What:"
msgstr "Шта:"
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "од:"
#: incidenceformatter.cpp:1616
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: incidenceformatter.cpp:1623
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "no end date specified"
msgstr "датум краја није задат"
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Одговорите опет на првобитни предлог."
#: incidenceformatter.cpp:1693
msgctxt "Starting date of an event"
msgid "From:"
msgstr "од:"
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
msgctxt "Starting time of an event"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
msgctxt "Ending date of an event"
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
msgid "Start Time:"
msgstr "Вријеме почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
msgid "Due Time:"
msgstr "Вријеме рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
#: incidenceformatter.cpp:1852
msgctxt "Due Date: None"
msgid "None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
msgid "All day"
msgstr "цио дан"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: incidenceformatter.cpp:1940
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1942
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: incidenceformatter.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:2030
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Позивница је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:2035
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:2037
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ово позивницу ажурира %1 као заступник %2"
"|/|"
"Ово позивницу ажурира $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2042
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ја направих ову позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2046
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2048
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Позивница је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Позивница је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:2058
msgid "The organizer has revoked the invitation"
msgstr "Организатор је опозвао позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2061
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додатак позивници"
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:2092
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:2094
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
#: incidenceformatter.cpp:2098
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2106
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2108
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2113
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2115
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2126
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2132
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
#: incidenceformatter.cpp:2134
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2136
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2148
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2150
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија ваш противприједлог у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија ваш противприједлог у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2155
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Обавеза је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ову обавезу ажурира %1 као представник %2"
"|/|"
"Ову обавезу ажурира $[именски/ф ном %1] као представник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid "I created this to-do"
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2187
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Обавезу вам додели %1"
#: incidenceformatter.cpp:2189
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
"|/|"
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2195
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Обавеза је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Обавеза је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:2200
msgid "The organizer has revoked this to-do"
msgstr "Организатор је опозвао ову обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2203
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Додатак обавези"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2230
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:2238
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:2242
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Обавезу доврши задужени"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
#: incidenceformatter.cpp:2249
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2259
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2264
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2266
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2277
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2283
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2287
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2305
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2320
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневник је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Дневник је вама додијељен"
#: incidenceformatter.cpp:2324
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневник је освјежен"
#: incidenceformatter.cpp:2326
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневник је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:2328
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Додатак дневнику"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
#: incidenceformatter.cpp:2398
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2348
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:2350
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2354
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2356
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2358
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:2360
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2362
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2371
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2386
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
#: incidenceformatter.cpp:2388
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
#: incidenceformatter.cpp:2390
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
#: incidenceformatter.cpp:2392
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
#: incidenceformatter.cpp:2394
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
#: incidenceformatter.cpp:2396
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:2402
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
msgid "Assignees"
msgstr "Задужени"
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
msgid "Invitation List"
msgstr "Списак позивница"
#: incidenceformatter.cpp:2439
msgid "organizer"
msgstr "организатор"
#: incidenceformatter.cpp:2487
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
msgstr "%1 (<i>незабиљежен</i>)"
#: incidenceformatter.cpp:2500
msgid "myself"
msgstr "ја"
#: incidenceformatter.cpp:2518
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "нико"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Приложени документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2732
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
"%2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2737
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2750
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Обавеза је довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2753
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Обавеза више није довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2758
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2763
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2766
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
#: incidenceformatter.cpp:2770
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2776
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2779
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2783
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2802
#, kde-format
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2807
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додат је учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
#: incidenceformatter.cpp:2909
msgid "Record"
msgstr "Забиљежи"
#: incidenceformatter.cpp:2912
msgid "Move to Trash"
msgstr "У смеће"
#: incidenceformatter.cpp:2918
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2922
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Прихвати усл.]"
#: incidenceformatter.cpp:2926
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2930
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: incidenceformatter.cpp:2936
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Делегирај"
#: incidenceformatter.cpp:2939
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Прослиједи"
#: incidenceformatter.cpp:2944
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Провјери мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:2959
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: incidenceformatter.cpp:2962
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: incidenceformatter.cpp:2967
msgid "Check my to-do list"
msgstr "Провери мој списак обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:2969
msgid "Check my calendar"
msgstr "Провјери мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:2986
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Убиљежи позивницу у мој списак обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:2989
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Убиљежи позивницу у мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:3006
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Убиљежи одговор у мој списак обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:3009
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Убиљежи одговор у мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:3027
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:3030
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
#: incidenceformatter.cpp:3142
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3146
msgid "The following changes have been made:"
msgstr "Начињене су сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3159
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> је убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:3217
msgid "This invitation was canceled"
msgstr "Позивница је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:3219
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Позивница је прихваћена"
#: incidenceformatter.cpp:3227
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
#: incidenceformatter.cpp:3309
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Одговор <b>%1</b> је убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:3464
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Од:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>До:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3484
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:3504
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3606
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:3610
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Сажетак: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:3883
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "не"
#: incidenceformatter.cpp:3884
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "минутно"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "сатно"
#: incidenceformatter.cpp:3886
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3887
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: incidenceformatter.cpp:3888
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3889
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "мјесечно у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3890
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "годишње у исти месец"
#: incidenceformatter.cpp:3891
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "годишње у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "годишње исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Датум почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3901
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Датум краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Понавља се: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3910
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Учестаност: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
msgstr[3] "Понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:3924
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Понављај до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3926
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Понавља се заувијек\n"
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детаљи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3958
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Датум рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3975
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Вријеме: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3978
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:4026
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
"аку-ж '31. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4027
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
"аку-ж '30. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
"аку-ж '29. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4029
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
"аку-ж '28. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4030
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
"аку-ж '27. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4031
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
"аку-ж '26. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4032
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
"аку-ж '25. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4033
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
"аку-ж '24. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4034
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
"аку-ж '23. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4035
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
"аку-ж '22. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4036
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
"аку-ж '21. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4037
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
"аку-ж '20. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4038
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
"аку-ж '19. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4039
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
"аку-ж '18. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4040
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
"аку-ж '17. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4041
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
"аку-ж '16. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4042
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
"аку-ж '15. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4043
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
"аку-ж '14. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4044
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
"аку-ж '13. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4045
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
"аку-ж '12. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4046
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
"аку-ж '11. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4047
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
"аку-ж '10. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4048
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
"ж '9. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4049
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
"ж '8. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4050
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
"ж '7. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4051
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
"ж '6. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4052
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
"ж '5. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4053
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
"ж '4. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4054
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
"ж '3. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4055
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"претпосљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
"претпосљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:4056
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"посљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:4057
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"непознат"
"|/|"
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
#: incidenceformatter.cpp:4058
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:4059
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:4060
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:4061
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:4062
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:4063
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:4064
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:4065
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:4066
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:4067
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:4068
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:4069
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:4070
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:4071
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:4072
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:4073
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:4074
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:4075
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:4076
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:4077
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:4078
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:4079
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:4080
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:4081
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:4082
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:4083
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:4084
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:4085
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:4086
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:4087
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:4088
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
#: incidenceformatter.cpp:4324
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> понављања)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
#: incidenceformatter.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
#: incidenceformatter.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се дневно до %2"
"|/|"
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4145
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
msgstr[3] "Понавља се дневно"
#: incidenceformatter.cpp:4155
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:4163
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"ниједног дана"
"|/|"
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
#: incidenceformatter.cpp:4167
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4177
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[3] ""
"Понавља се седмично у %2"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:4190
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
"[на-ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
"%4 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4203
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
#: incidenceformatter.cpp:4218
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4230
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
#: incidenceformatter.cpp:4244
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
"ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4259
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:4287
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4300
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
#: incidenceformatter.cpp:4314
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4330
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
#: incidenceformatter.cpp:4343
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Случај се понавља"
#: incidenceformatter.cpp:4353
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "минут %1"
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
# >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates.
#: incidenceformatter.cpp:4415
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr ""
"%1 (осим %2)"
"|/|"
"%1 (осим $[на-ријеч %2 ген])"
#: incidenceformatter.cpp:4504
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: incidenceformatter.cpp:4510
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:4528
msgid "forever"
msgstr "заувијек"
#: incidenceformatter.cpp:4571
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 прије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:4574
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 послије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:4586
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 прије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:4589
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 прије краја"
#: incidenceformatter.cpp:4594
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 послије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:4597
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 послије краја"
#: incidenceformatter.cpp:4615
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[на-реч %1 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4622
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
msgstr[3] "понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:4624
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "период је %1"
#: incidenceformatter.cpp:4627
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: recurrenceactions.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr ""
"Ставке пре %1"
"|/|"
"Ставке пре $[на-ријеч %1 ген]"
#: recurrenceactions.cpp:60
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Изабрана ставка"
#: recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr ""
"Ставке послије %1"
"|/|"
"Ставке послије $[на-ријеч %1 ген]"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
msgid "Select calendar items before the specified date"
msgstr "Изабери календарске ставке пре задатог датума"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
"specified date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке пре задатог "
"датума."
# >! Wth?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
msgid "Choose the currently selected calendar item"
msgstr "Изабери календарске ставке на задати датум"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
"specified date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке на задати "
"датум."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
msgid "Select calendar items after the specified date"
msgstr "Изабери календарске ставке после задатог датума"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
"specified date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке после задатог "
"датума."
#: scheduler.cpp:246
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Прихватили сте допуну позивнице, али у вашем календару нема њене "
"претходне верзије.</para><para>Узрок овоме може бити:<list><item>организатор "
"вас није укључио у првобитну позивницу;</item><item>још увијек нисте "
"прихватили првобитну позивницу;</item><item>обрисали сте првобитну позивницу "
"из свог календара;</item><item>више немате приступ календару који садржи "
"позивницу.</item></list></para><para>Ово није проблем, али није лоше да "
"знате.</para>"
#: scheduler.cpp:255
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Недостаје позивница за ажурирање"
#: scheduler.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
"искључен."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
#: scheduler.cpp:438
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непозвани учесник"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:439
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прихвати присуство"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:440
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Одбиј присуство"
#: scheduler.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
#: scheduler.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике "
"е‑поштом?"
#: scheduler.cpp:477
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Додат учесник"
#: scheduler.cpp:478
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Пошаљи поруке"
#: scheduler.cpp:479
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"
#: stringify.cpp:53
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "догађај"
#: stringify.cpp:55
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "обавеза"
#: stringify.cpp:57
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "дневник"
#: stringify.cpp:59
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "слободно-заузето"
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "јавно"
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "приватно"
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
#: stringify.cpp:101
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: stringify.cpp:103
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "потврђено"
#: stringify.cpp:105
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:107
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "тражи-дејство"
#: stringify.cpp:109
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "отказано"
#: stringify.cpp:111
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "у‑току"
#: stringify.cpp:113
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#: stringify.cpp:115
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "коначно"
#: stringify.cpp:136
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"предсједавајући"
"|/|"
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
#: stringify.cpp:140
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"учесник"
"|/|"
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
#: stringify.cpp:143
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"могући учесник"
"|/|"
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
#: stringify.cpp:146
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"посматрач"
"|/|"
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
"посматрачем]"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:167
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "тражи дејство"
#: stringify.cpp:170
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "прихваћено"
#: stringify.cpp:173
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "одбијено"
#: stringify.cpp:176
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: stringify.cpp:179
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "делегирано"
#: stringify.cpp:182
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: stringify.cpp:185
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "у току"
#: stringify.cpp:188
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: stringify.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "грешка при учитавању"
#: stringify.cpp:274
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "грешка при уписивању"
#: stringify.cpp:277
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "грешка рашчлањивања у <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:280
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "грешка рашчлањивања у <icode>kcalcore</icode>"
#: stringify.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "нема календарске компоненте"
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
#: stringify.cpp:289
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "откривен и‑календар верзије 2.0."
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
#: stringify.cpp:295
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "прекршај ограничења"
#: stringify.cpp:298
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "нема уписивих ресурса"
#: stringify.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "грешка при уписивању у <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:309
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "грешка у <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:312
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "није нађено својство VERSION"
#: stringify.cpp:321
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "објекат није ниједно од: слободно-заузето, догађај, обавеза, дневник"
#: stringify.cpp:324
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText је празно, не могу да рашчланим у ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:327
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser не може да рашчлани messageText у ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:330
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "порука не садржи ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: stringify.cpp:346
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "нова порука распореда"
#: stringify.cpp:349
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ажурирана порука распореда"
#: stringify.cpp:351
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "застарјело"
#: stringify.cpp:354
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "нови захтев за поруку распореда"
#: stringify.cpp:357
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда"
#: stringify.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "непознато стање: %1"