kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

3387 lines
106 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: htmlexport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:256
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "почетак"
#: htmlexport.cpp:258
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "крај"
#: htmlexport.cpp:260
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "догађај"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:268
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:273
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:399
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "обавеза"
#: htmlexport.cpp:400
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "приоритет"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "рок"
#: htmlexport.cpp:408
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:412
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:416
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:439
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "подобавезе од:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "подобавезе"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:665
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Страницу састави "
#: htmlexport.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"помоћу %1"
"|/|"
"помоћу $[ген %1]"
#: htmlexport.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пуно име власника календара"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
msgstr "Пуно име власника календара за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:15
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
msgstr "Унесите пуно име власника календара које треба одштампати."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е‑пошта власника календара"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:19
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
msgstr "Адреса е‑поште власника календара за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:20
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
msgstr "Унесите адресу е‑поште власника календара коју треба одштампати."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:23
msgid "Creator application"
msgstr "Програм стваралац"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:24
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програм којим је календар направљен"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
msgstr "Унесите програм којим је календар направљен (на пример К‑организатор)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:28
msgid "Creator URL"
msgstr "УРЛ ствараоца"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:29
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid ""
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer"
msgstr ""
"Унесите УРЛ програма којим је календар направљен (на пример <link>http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer</link>)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:34
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов странице"
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "The title of the exported page"
msgstr "Наслов извезене странице"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:37
msgid "Enter a title for the HTML page."
msgstr "Унесите наслов ХТМЛ странице."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:41
msgid "Date start"
msgstr "Почетни датум"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:42
msgid "First day of the range to export"
msgstr "Први дан опсега за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:43
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:46
msgid "Date end"
msgstr "Крајњи датум"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:47
msgid "Last day of the range to export"
msgstr "Посљедњи дан опсега за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:48
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:52
msgid "Output filename"
msgstr "Име излазног фајла"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:53
msgid "The file name for the export"
msgstr "Име фајла за извоз"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Style sheet"
msgstr "Опис стила"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:59
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
msgstr "ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:60
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
"ЦСС‑а, не путању до њега."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:64
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Exclude private items from the export"
msgstr "Искључи приватне ставке из извоза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:67
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје приватне ставке."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:72
msgid "Exclude confidential items from the export"
msgstr "Искључи повјерљиве ставке из извоза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:73
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје поверљиве ставке."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:80
msgid "Export events as list"
msgstr "Извези догађаје као списак"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:82
msgid "Export events as a list"
msgstr "Извези догађаје као списак"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје приказане у виду списка."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:86
msgid "Export in month view"
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:88
msgid "Export events in a month view"
msgstr "Извези догађаје у мјесечном приказу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:89
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду месечног приказа."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:92
msgid "Export in week view"
msgstr "Извези у седмичном приказу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:94
msgid "Export events in a week view"
msgstr "Извези догађаје у седмичном приказу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:95
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду седмичног приказа."
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:98
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:100
msgid "Title for the event calendar"
msgstr "Наслов за календара догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:101
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов календара догађаја."
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:105
msgid "Export location of the events"
msgstr "Извези локације догађаја"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:107
msgid "Include the event locations"
msgstr "Укључи локације догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid ""
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
"event has a location."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације догађаја, где догађај "
"има локацију."
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:111
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Извези категорије догађаја"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:113
msgid "Include the event categories"
msgstr "Укључи категорије догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:114
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије догађаја."
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:117
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:118
msgid "Include the event attendees"
msgstr "Укључи учеснике догађаја"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:119
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници догађаја."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:127
msgid "Export to-do list"
msgstr "Извези списак обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:129
msgid "Export the to-do list"
msgstr "Извези списак обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:130
msgid ""
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се списак обавеза извезе и у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов списка обавеза"
#: htmlexportsettings.kcfg:134
msgid "To-do List"
msgstr "Списак обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:135
msgid "Title for the to-do list"
msgstr "Наслов списка обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:136
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов списка обавеза."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:140
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Извези рокове обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:142
msgid "Include to-do due dates"
msgstr "Укључи рокове обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid ""
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
"to-do does have a due date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу датуми рокова у списку обавеза, "
"где обавеза има рок."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:146
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Извези локације обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:148
msgid "Include the to-do locations"
msgstr "Укључи локације обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:149
msgid ""
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
"to-do has a location."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације обавеза, где обавеза "
"има локацију."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:152
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Извези категорије обавеза"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:154
msgid "Include the to-do categories"
msgstr "Укључи категорије обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:155
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије обавеза."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:158
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:160
msgid "Include the to-do attendees"
msgstr "Укључи учеснике обавеза"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:161
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници обавеза."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
msgid "Export journals"
msgstr "Извези дневнике"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:171
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу и дневници."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:174
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов списка дневникâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:175
msgid "Journals"
msgstr "Дневници"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:176
msgid "Title for the journal list"
msgstr "Наслов списка дневникâ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:177
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
msgstr "Унесите наслов списка дневника, ако се дневници извозе."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
msgid "Export free/busy list"
msgstr "Извези списак слободног-заузетог"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:186
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да извезете и податке слободног-заузетог."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:189
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
#: htmlexportsettings.kcfg:190
msgid "Busy times"
msgstr "Заузето вријеме"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:191
msgid "Title for the free/busy list"
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:192
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
msgstr ""
"Унесите наслов списка слободног-заузетог, ако се слободно-заузето извози."
#: incidenceformatter.cpp:261
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "организатор непознат"
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
msgid "Sender"
msgstr ""
"Пошиљалац"
"|/|"
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
"пошиљаоцем]"
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегира %1)"
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (задужен/а %1)"
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Chair:"
msgstr "Предсједавајући:"
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обавезни учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Могући учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
msgid "Observers:"
msgstr "Посматрачи:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:497
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи е‑пошту"
#: incidenceformatter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Датум стварања: %1"
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
#: incidenceformatter.cpp:1918
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
#: incidenceformatter.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање:"
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "Exception"
msgstr "Изузетак"
#: incidenceformatter.cpp:717
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишњица:"
#: incidenceformatter.cpp:719
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Подсетници:"
msgstr[1] "Подсетници:"
msgstr[2] "Подсетници:"
msgstr[3] "Подсетник:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Категорије:"
msgstr[1] "Категорије:"
msgstr[2] "Категорије:"
msgstr[3] "Категорија:"
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Прилози:"
msgstr[1] "Прилози:"
msgstr[2] "Прилози:"
msgstr[3] "Прилог:"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Рок:"
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Довршен:"
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
msgid "Percent Done:"
msgstr "Довршеност:"
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
#: incidenceformatter.cpp:3533
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Слободно-заузето за %1"
#: incidenceformatter.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Заузето:"
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 сат "
msgstr[1] "%1 сата "
msgstr[2] "%1 сати "
msgstr[3] "1 сат "
#: incidenceformatter.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут "
msgstr[1] "%1 минута "
msgstr[2] "%1 минута "
msgstr[3] "1 минут "
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 у наредних %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, од %2 до %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "од %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1184
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Сажетак није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1200
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgid "Your response is requested"
msgstr "Очекује се ваш одговор"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
"|/|"
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1417
msgid "No response is necessary"
msgstr "Одговор није неопходан"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
"|/|"
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
#: incidenceformatter.cpp:1430
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапријед поставио ваш одговор на <b>%1</"
"b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "name (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:1570
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "What:"
msgstr "Шта:"
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "од:"
#: incidenceformatter.cpp:1616
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: incidenceformatter.cpp:1623
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "no end date specified"
msgstr "датум краја није задат"
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Одговорите опет на првобитни предлог."
#: incidenceformatter.cpp:1693
msgctxt "Starting date of an event"
msgid "From:"
msgstr "од:"
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
msgctxt "Starting time of an event"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
msgctxt "Ending date of an event"
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
msgid "Start Time:"
msgstr "Вријеме почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
msgid "Due Time:"
msgstr "Вријеме рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
#: incidenceformatter.cpp:1852
msgctxt "Due Date: None"
msgid "None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
msgid "All day"
msgstr "цио дан"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: incidenceformatter.cpp:1940
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1942
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: incidenceformatter.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:2030
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Позивница је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:2035
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:2037
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ово позивницу ажурира %1 као заступник %2"
"|/|"
"Ово позивницу ажурира $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2042
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ја направих ову позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2046
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2048
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Позивница је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Позивница је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:2058
msgid "The organizer has revoked the invitation"
msgstr "Организатор је опозвао позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2061
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додатак позивници"
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:2092
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:2094
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
#: incidenceformatter.cpp:2098
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2106
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2108
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2113
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2115
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2126
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2132
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
#: incidenceformatter.cpp:2134
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2136
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2148
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2150
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија ваш противприједлог у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија ваш противприједлог у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2155
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Обавеза је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ову обавезу ажурира %1 као представник %2"
"|/|"
"Ову обавезу ажурира $[именски/ф ном %1] као представник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid "I created this to-do"
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2187
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Обавезу вам додели %1"
#: incidenceformatter.cpp:2189
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
"|/|"
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2195
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Обавеза је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Обавеза је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:2200
msgid "The organizer has revoked this to-do"
msgstr "Организатор је опозвао ову обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2203
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Додатак обавези"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2230
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:2238
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:2242
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Обавезу доврши задужени"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
#: incidenceformatter.cpp:2249
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2259
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2264
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2266
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2277
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2283
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2287
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2305
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2320
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневник је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Дневник је вама додијељен"
#: incidenceformatter.cpp:2324
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневник је освјежен"
#: incidenceformatter.cpp:2326
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневник је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:2328
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Додатак дневнику"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
#: incidenceformatter.cpp:2398
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2348
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:2350
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2354
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2356
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2358
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:2360
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:2362
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на дневник"
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2371
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2386
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
#: incidenceformatter.cpp:2388
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
#: incidenceformatter.cpp:2390
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
#: incidenceformatter.cpp:2392
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
#: incidenceformatter.cpp:2394
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
#: incidenceformatter.cpp:2396
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:2402
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
msgid "Assignees"
msgstr "Задужени"
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
msgid "Invitation List"
msgstr "Списак позивница"
#: incidenceformatter.cpp:2439
msgid "organizer"
msgstr "организатор"
#: incidenceformatter.cpp:2487
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
msgstr "%1 (<i>незабиљежен</i>)"
#: incidenceformatter.cpp:2500
msgid "myself"
msgstr "ја"
#: incidenceformatter.cpp:2518
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "нико"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Приложени документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2732
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
"%2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2737
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2750
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Обавеза је довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2753
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Обавеза више није довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2758
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2763
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2766
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
#: incidenceformatter.cpp:2770
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2776
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2779
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2783
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2802
#, kde-format
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2807
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додат је учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
#: incidenceformatter.cpp:2909
msgid "Record"
msgstr "Забиљежи"
#: incidenceformatter.cpp:2912
msgid "Move to Trash"
msgstr "У смеће"
#: incidenceformatter.cpp:2918
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2922
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Прихвати усл.]"
#: incidenceformatter.cpp:2926
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2930
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: incidenceformatter.cpp:2936
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Делегирај"
#: incidenceformatter.cpp:2939
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Прослиједи"
#: incidenceformatter.cpp:2944
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Провјери мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:2959
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: incidenceformatter.cpp:2962
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: incidenceformatter.cpp:2967
msgid "Check my to-do list"
msgstr "Провери мој списак обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:2969
msgid "Check my calendar"
msgstr "Провјери мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:2986
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Убиљежи позивницу у мој списак обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:2989
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Убиљежи позивницу у мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:3006
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Убиљежи одговор у мој списак обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:3009
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Убиљежи одговор у мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:3027
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:3030
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
#: incidenceformatter.cpp:3142
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3146
msgid "The following changes have been made:"
msgstr "Начињене су сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3159
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> је убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:3217
msgid "This invitation was canceled"
msgstr "Позивница је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:3219
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Позивница је прихваћена"
#: incidenceformatter.cpp:3227
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
#: incidenceformatter.cpp:3309
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Одговор <b>%1</b> је убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:3464
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Од:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>До:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3484
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:3504
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3606
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:3610
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Сажетак: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:3883
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "не"
#: incidenceformatter.cpp:3884
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "минутно"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "сатно"
#: incidenceformatter.cpp:3886
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3887
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: incidenceformatter.cpp:3888
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3889
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "мјесечно у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3890
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "годишње у исти месец"
#: incidenceformatter.cpp:3891
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "годишње у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "годишње исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Датум почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3901
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Датум краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Понавља се: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3910
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Учестаност: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
msgstr[3] "Понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:3924
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Понављај до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3926
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Понавља се заувијек\n"
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детаљи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3958
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Датум рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3975
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Вријеме: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3978
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:4026
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
"аку-ж '31. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4027
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
"аку-ж '30. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
"аку-ж '29. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4029
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
"аку-ж '28. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4030
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
"аку-ж '27. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4031
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
"аку-ж '26. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4032
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
"аку-ж '25. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4033
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
"аку-ж '24. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4034
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
"аку-ж '23. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4035
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
"аку-ж '22. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4036
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
"аку-ж '21. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4037
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
"аку-ж '20. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4038
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
"аку-ж '19. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4039
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
"аку-ж '18. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4040
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
"аку-ж '17. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4041
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
"аку-ж '16. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4042
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
"аку-ж '15. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4043
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
"аку-ж '14. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4044
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
"аку-ж '13. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4045
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
"аку-ж '12. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4046
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
"аку-ж '11. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4047
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
"аку-ж '10. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4048
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
"ж '9. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4049
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
"ж '8. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4050
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
"ж '7. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4051
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
"ж '6. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4052
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
"ж '5. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4053
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
"ж '4. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4054
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
"ж '3. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:4055
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"претпосљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
"претпосљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:4056
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"посљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:4057
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"непознат"
"|/|"
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
#: incidenceformatter.cpp:4058
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:4059
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:4060
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:4061
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:4062
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:4063
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:4064
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:4065
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:4066
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:4067
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:4068
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:4069
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:4070
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:4071
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:4072
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:4073
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:4074
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:4075
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:4076
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:4077
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:4078
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:4079
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:4080
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:4081
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:4082
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:4083
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:4084
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:4085
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:4086
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:4087
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:4088
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
#: incidenceformatter.cpp:4324
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> понављања)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
#: incidenceformatter.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
#: incidenceformatter.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се дневно до %2"
"|/|"
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4145
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
msgstr[3] "Понавља се дневно"
#: incidenceformatter.cpp:4155
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:4163
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"ниједног дана"
"|/|"
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
#: incidenceformatter.cpp:4167
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4177
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[3] ""
"Понавља се седмично у %2"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:4190
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
"[на-ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
"%4 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4203
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
#: incidenceformatter.cpp:4218
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4230
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
#: incidenceformatter.cpp:4244
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
"ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4259
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:4287
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4300
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
#: incidenceformatter.cpp:4314
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4330
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
#: incidenceformatter.cpp:4343
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Случај се понавља"
#: incidenceformatter.cpp:4353
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "минут %1"
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
# >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates.
#: incidenceformatter.cpp:4415
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr ""
"%1 (осим %2)"
"|/|"
"%1 (осим $[на-ријеч %2 ген])"
#: incidenceformatter.cpp:4504
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: incidenceformatter.cpp:4510
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:4528
msgid "forever"
msgstr "заувијек"
#: incidenceformatter.cpp:4571
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 прије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:4574
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 послије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:4586
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 прије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:4589
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 прије краја"
#: incidenceformatter.cpp:4594
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 послије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:4597
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 послије краја"
#: incidenceformatter.cpp:4615
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[на-реч %1 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:4622
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
msgstr[3] "понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:4624
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "период је %1"
#: incidenceformatter.cpp:4627
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: recurrenceactions.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr ""
"Ставке пре %1"
"|/|"
"Ставке пре $[на-ријеч %1 ген]"
#: recurrenceactions.cpp:60
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Изабрана ставка"
#: recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr ""
"Ставке послије %1"
"|/|"
"Ставке послије $[на-ријеч %1 ген]"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
msgid "Select calendar items before the specified date"
msgstr "Изабери календарске ставке пре задатог датума"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
"specified date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке пре задатог "
"датума."
# >! Wth?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
msgid "Choose the currently selected calendar item"
msgstr "Изабери календарске ставке на задати датум"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
"specified date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке на задати "
"датум."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
msgid "Select calendar items after the specified date"
msgstr "Изабери календарске ставке после задатог датума"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
"specified date."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке после задатог "
"датума."
#: scheduler.cpp:246
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Прихватили сте допуну позивнице, али у вашем календару нема њене "
"претходне верзије.</para><para>Узрок овоме може бити:<list><item>организатор "
"вас није укључио у првобитну позивницу;</item><item>још увијек нисте "
"прихватили првобитну позивницу;</item><item>обрисали сте првобитну позивницу "
"из свог календара;</item><item>више немате приступ календару који садржи "
"позивницу.</item></list></para><para>Ово није проблем, али није лоше да "
"знате.</para>"
#: scheduler.cpp:255
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Недостаје позивница за ажурирање"
#: scheduler.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
"искључен."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
#: scheduler.cpp:438
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непозвани учесник"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:439
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прихвати присуство"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:440
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Одбиј присуство"
#: scheduler.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
#: scheduler.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике "
"е‑поштом?"
#: scheduler.cpp:477
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Додат учесник"
#: scheduler.cpp:478
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Пошаљи поруке"
#: scheduler.cpp:479
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"
#: stringify.cpp:53
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "догађај"
#: stringify.cpp:55
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "обавеза"
#: stringify.cpp:57
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "дневник"
#: stringify.cpp:59
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "слободно-заузето"
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "јавно"
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "приватно"
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
#: stringify.cpp:101
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: stringify.cpp:103
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "потврђено"
#: stringify.cpp:105
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:107
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "тражи-дејство"
#: stringify.cpp:109
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "отказано"
#: stringify.cpp:111
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "у‑току"
#: stringify.cpp:113
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#: stringify.cpp:115
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "коначно"
#: stringify.cpp:136
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"предсједавајући"
"|/|"
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
#: stringify.cpp:140
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"учесник"
"|/|"
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
#: stringify.cpp:143
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"могући учесник"
"|/|"
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
#: stringify.cpp:146
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"посматрач"
"|/|"
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
"посматрачем]"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:167
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "тражи дејство"
#: stringify.cpp:170
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "прихваћено"
#: stringify.cpp:173
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "одбијено"
#: stringify.cpp:176
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: stringify.cpp:179
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "делегирано"
#: stringify.cpp:182
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: stringify.cpp:185
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "у току"
#: stringify.cpp:188
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: stringify.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "грешка при учитавању"
#: stringify.cpp:274
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "грешка при уписивању"
#: stringify.cpp:277
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "грешка рашчлањивања у <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:280
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "грешка рашчлањивања у <icode>kcalcore</icode>"
#: stringify.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "нема календарске компоненте"
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
#: stringify.cpp:289
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "откривен и‑календар верзије 2.0."
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
#: stringify.cpp:295
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "прекршај ограничења"
#: stringify.cpp:298
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "нема уписивих ресурса"
#: stringify.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "грешка при уписивању у <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:309
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "грешка у <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:312
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "није нађено својство VERSION"
#: stringify.cpp:321
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "објекат није ниједно од: слободно-заузето, догађај, обавеза, дневник"
#: stringify.cpp:324
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText је празно, не могу да рашчланим у ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:327
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser не може да рашчлани messageText у ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:330
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "порука не садржи ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: stringify.cpp:346
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "нова порука распореда"
#: stringify.cpp:349
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ажурирана порука распореда"
#: stringify.cpp:351
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "застарјело"
#: stringify.cpp:354
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "нови захтев за поруку распореда"
#: stringify.cpp:357
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда"
#: stringify.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "непознато стање: %1"