mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2357 lines
72 KiB
Text
2357 lines
72 KiB
Text
# translation of kate.po to Polish
|
||
# translation of kate.po to
|
||
# Version: $Revision: 1399606 $
|
||
# Kate polish translation file.
|
||
# Main translation work:
|
||
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
||
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
||
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
||
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2012, 2013.
|
||
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2010.
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kate\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 07:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Podziel widok"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Narzędzia"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
|
||
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Sess&ions"
|
||
msgstr "Ses&je"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "U&stawienia"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Pomo&c"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
||
|
||
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
|
||
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Status Bar Items"
|
||
msgstr "Elementy paska &stanu"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
|
||
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
||
msgid "Delete File?"
|
||
msgstr "Usunąć plik?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
||
"save your changes or discard them?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.</p><p>Porzucić czy "
|
||
"zapisać zmiany?</p>"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zamknij dokument"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
||
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało "
|
||
"przerwane."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Closing Aborted"
|
||
msgstr "Porzucono zamykanie"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
||
msgid "Reopening files from the last session..."
|
||
msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
||
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
||
msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
||
msgid "Documents Modified on Disk"
|
||
msgstr "Dokumenty zmienione na dysku"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
||
msgid "&Ignore Changes"
|
||
msgstr "&Ignoruj zmiany"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Wczytaj &ponownie"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
||
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
||
msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
||
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
||
msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
||
msgid "Reload selected documents from disk"
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
||
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.<p>Wybieraj jeden "
|
||
"lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż "
|
||
"lista będzie pusta.</p></qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Status on Disk"
|
||
msgstr "Stan na dysku"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmieniony"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzony"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięty"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
||
msgid "&View Difference"
|
||
msgstr "Zobacz &różnice"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
||
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
||
"application. Requires diff(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego "
|
||
"dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego "
|
||
"celu. Wymaga polecenia diff(1)."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the document \n"
|
||
"'%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zapisać dokumentu \n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
||
"your PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że "
|
||
"polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej "
|
||
"zmienną PATH."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
||
msgid "Error Creating Diff"
|
||
msgstr "Błąd obliczania różnic"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
||
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
||
msgid "Diff Output"
|
||
msgstr "Wynik diff"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
||
msgid "All documents written to disk"
|
||
msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
||
msgid "Document written to disk"
|
||
msgstr "Zapisano dokument na dysku"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>w/wa — zapisz dokument(y) na dysku</b></p><p>Użycie: "
|
||
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
|
||
"wywołany na dwa sposoby: <br /> <tt>w</tt> — zapisuje bieżący dokument "
|
||
"na dysku<br /> <tt>wa</tt> — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.</"
|
||
"p><p>Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
||
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
||
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
||
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
||
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
||
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
||
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
||
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ</b></p><p>Użycie: "
|
||
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
|
||
"<tt>w</tt>, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
|
||
"wywołane na kilka sposobów:<br /> <tt>q</tt> — zamyka bieżący widok."
|
||
"<br /> <tt>qa</tt> — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
|
||
"programu.<br /> <tt>wq</tt> — zapisuje bieżący dokument na dysk i "
|
||
"zamyka jego widok.<br /> <tt>wqa</tt> — zapisuje wszystkie dokumenty "
|
||
"na dysk i kończy.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
|
||
"ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
|
||
"pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
||
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
||
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
||
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
||
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
||
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>x/xa — zapisz i skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>Zapisuje dokument(y) i kończy (<b>x</b>). Polecenie to może być "
|
||
"wywołane na dwa sposoby:<br /> <tt>x</tt> — zamyka bieżący widok. <br /"
|
||
"> <tt>xa</tt> — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
|
||
"programu.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim "
|
||
"zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to "
|
||
"pojawi się okno nadania nazwy.</p><p>W odróżnieniu od poleceń z literą 'w', "
|
||
"to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on zmodyfikowany.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki</b></"
|
||
"p><p>Użycie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
|
||
"samego dokumentu.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki</b></"
|
||
"p><p>Użycie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
|
||
"samego dokumentu.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
||
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
||
"document.<br /></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument</b></p><p>Użycie: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
|
||
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>new</tt> "
|
||
"— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.<br /> <tt>vnew</tt> "
|
||
"— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.<br /></p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
||
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
||
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
||
"program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument</b></p><p>Użycie: "
|
||
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Zaczyna ponownie <b>e</b>dycję bieżącego "
|
||
"dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku "
|
||
"gdy został on zmieniony przez inny program.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
||
"instead of reopening?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do "
|
||
"niej zamiast ponownego otwarcia?"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:480
|
||
msgid "No session selected to open."
|
||
msgstr "Nie wybrano sesji do otwarcia."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
|
||
msgid "No Session Selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano sesji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:505
|
||
msgid "No session selected to copy."
|
||
msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:591
|
||
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
||
msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
||
"Please choose a different one\n"
|
||
"Session name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Już istnieje sesja o tej nazwie.\n"
|
||
"Proszę wybrać inną\n"
|
||
"Nazwa sesji:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nazwa sesji:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
||
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
||
msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
|
||
msgid "Missing Session Name"
|
||
msgstr "Brak nazwy sesji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:638
|
||
msgid "Session Chooser"
|
||
msgstr "Wybieranie sesji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Otwórz sesję"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:642
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nowa sesja"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nazwa sesji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
|
||
msgctxt "The number of open documents"
|
||
msgid "Open Documents"
|
||
msgstr "Otwarte dokumenty"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:666
|
||
msgid "Use selected session as template"
|
||
msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:682
|
||
msgid "&Always use this choice"
|
||
msgstr "Z&awsze używaj tej opcji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:831
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Zarządzanie sesjami"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:867
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:908
|
||
msgid "Specify New Name for Session"
|
||
msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
||
"session with the same name"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:926
|
||
msgid "Session Renaming"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
|
||
msgid " Characters: %1 "
|
||
msgstr " Znaki: %1 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " WIERSZ "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr " WST "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:387
|
||
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
||
msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:406
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " BLOK "
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:122
|
||
msgid "Tool &Views"
|
||
msgstr "&Widoki narzędzi"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:124
|
||
msgid "Show Side&bars"
|
||
msgstr "&Pokaż panele"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:163
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Pokaż panel %1"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:493
|
||
msgid "Configure ..."
|
||
msgstr "Ustawienia ..."
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:497
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Non-Persistent"
|
||
msgstr "Nietrwałe"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Persistent"
|
||
msgstr "Trwałe"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:502
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Przenieś do"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:505
|
||
msgid "Left Sidebar"
|
||
msgstr "Lewy panel"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:508
|
||
msgid "Right Sidebar"
|
||
msgstr "Prawy panel"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:511
|
||
msgid "Top Sidebar"
|
||
msgstr "Górny panel"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:514
|
||
msgid "Bottom Sidebar"
|
||
msgstr "Dolny panel"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
||
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
||
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
||
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
||
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy "
|
||
"bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do "
|
||
"nich znowu wybierz <b>Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele</b> w "
|
||
"menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez "
|
||
"wybrane skróty klawiszowe.</qt>"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
||
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
||
msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Open an existing document for editing"
|
||
msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego "
|
||
"z nich."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Save A&ll"
|
||
msgstr "Zapisz w&szystko"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
||
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
||
msgid "&Reload All"
|
||
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
||
msgid "Reload all open documents."
|
||
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
||
msgid "Close Orphaned"
|
||
msgstr "Zamknij porzucone"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
||
"they are not accessible anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, "
|
||
"ponieważ nie są już dłużej dostępne."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
||
msgid "Close Other"
|
||
msgstr "Zamknij inne"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
||
msgid "Close other open documents."
|
||
msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "Za&mknij wszystko"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
||
msgid "Close all open documents."
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Nowe okno"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
||
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
||
msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
||
msgid "&Quick Open"
|
||
msgstr "&Szybkie otwarcie"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
||
msgid "Open a form to quick open documents."
|
||
msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
||
msgid "Open W&ith"
|
||
msgstr "O&twórz za pomocą"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Open the current document using another application registered for its file "
|
||
"type, or an application of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub "
|
||
"wybranego programu."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "Elementy widoczne w pasku (paskach) narzędzi."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
||
msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
||
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
||
msgid "&Plugins Handbook"
|
||
msgstr "&Podręcznik wtyczek"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
||
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
||
msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "O składniku &edytora"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowa"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
||
msgid "&Open Session"
|
||
msgstr "&Otwórz sesję"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
||
msgid "&Save Session"
|
||
msgstr "&Zapisz sesję"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
||
msgid "Save Session &As..."
|
||
msgstr "Zapisz sesję &jako..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
||
msgid "&Manage Sessions..."
|
||
msgstr "Zarządzanie &sesjami..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
||
msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgstr "Szy&bko otwórz sesję"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
||
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacja zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz "
|
||
"kontynuować?"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Ukryj pasek menu"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application '%1' not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono programu"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr " [tylko do odczytu]"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Ustawienia programu"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
||
msgid "&Behavior"
|
||
msgstr "&Zachowanie"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
||
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
||
msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
||
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
||
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
||
"that file is tried to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami "
|
||
"zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli "
|
||
"ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu "
|
||
"zmienionego dokumentu na dysku."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
||
msgid "Meta-Information"
|
||
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
||
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
||
msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
||
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
||
"document has not changed when reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) "
|
||
"pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, "
|
||
"jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
||
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
||
msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(nigdy)"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesje"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie sesjami"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
||
msgid "Elements of Sessions"
|
||
msgstr "Elementy sesji"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
||
msgid "Include &window configuration"
|
||
msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
||
"Kate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy "
|
||
"uruchamianiu Kate"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
||
msgid "Behavior on Application Startup"
|
||
msgstr "Zachowanie przy starcie programu"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
||
msgid "&Start new session"
|
||
msgstr "Uruchom nową &sesję"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
||
msgid "&Load last-used session"
|
||
msgstr "&Wczytaj ostatnią sesję"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
||
msgid "&Manually choose a session"
|
||
msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
||
msgid "Editor Component"
|
||
msgstr "Składnik edytora tekstu"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
||
msgid "Editor Component Options"
|
||
msgstr "Opcje składnika edytora tekstu"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
||
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dzień"
|
||
msgstr[1] " dni"
|
||
msgstr[2] " dni"
|
||
|
||
#: app/katequickopen.cpp:63
|
||
msgid "Quick Open Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:81
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:82
|
||
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
||
msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:83
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "(c) 2000-2013, autorzy Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Opiekun"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "Główny programista"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:87
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:88
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "Programowanie, asystent podświetlania"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Programista"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "Świetny system buforowania"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "Polecenia edycji"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "Testowanie, ..."
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "Poprzedni główny programista"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "Autor KWrite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "Port KWrite do KParts"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:98
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:99
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "Łaty i więcej"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Pablo Martín"
|
||
msgstr "Pablo Martín"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Python Plugin Developer"
|
||
msgstr "Programista wtyczki Pythona"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni VHDL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni SQL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni Ferite"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni ILERPG"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni Pythona"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:114
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "Podświetlanie składni Scheme"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "Przyjemna pomoc"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:118
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:125
|
||
msgid "Start Kate with a given session"
|
||
msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:126
|
||
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
||
msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
||
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
||
"and no URLs are given at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto "
|
||
"start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w "
|
||
"ogóle nie podano parametrów i adresów URL"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
||
"given to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate "
|
||
"będzie blokowana dopóki istnieje"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
||
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbuje użyć ponownie instancji Kate jedynie z tym numerem PID (jest to "
|
||
"ignorowane jeśli użyto start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję)"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:134
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:136
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "Przejdź do tego wiersza"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:138
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "Przejdź do tej kolumny"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:140
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "Odczytaj zawartość STDIN"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:142
|
||
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:143
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
||
msgid "Save As (%1)"
|
||
msgstr "Zapisz jako (%1)"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Czy zastąpić plik?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
||
msgid "Save Documents"
|
||
msgstr "Zapisz dokumenty"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
||
"before closing?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed "
|
||
"zamknięciem?</qt>"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Miejsce"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
||
msgid "Se&lect All"
|
||
msgstr "Wy&bierz wszystko"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
||
"want to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co "
|
||
"dalej."
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentarz"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
||
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są "
|
||
"załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
||
msgid "Split Ve&rtical"
|
||
msgstr "Po&dziel pionowo"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:128
|
||
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
||
msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
||
msgid "Split &Horizontal"
|
||
msgstr "Pod&ziel poziomo"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:136
|
||
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
||
msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:140
|
||
msgid "Cl&ose Current View"
|
||
msgstr "Zamk&nij bieżący widok"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:144
|
||
msgid "Close the currently active split view"
|
||
msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:148
|
||
msgid "Close Inactive Views"
|
||
msgstr "Zamknij nieaktywne widoki"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
||
msgid "Close every view but the active one"
|
||
msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
||
msgid "Next Split View"
|
||
msgstr "Następny podzielony widok"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:158
|
||
msgid "Make the next split view the active one."
|
||
msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
||
msgid "Previous Split View"
|
||
msgstr "Poprzedni podzielony widok"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:165
|
||
msgid "Make the previous split view the active one."
|
||
msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
||
msgid "Move Splitter Right"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik w prawo"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
||
msgid "Move Splitter Left"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik w lewo"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
||
msgid "Move Splitter Up"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik do góry"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
||
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
||
msgid "Move Splitter Down"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik w dół"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
||
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
||
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:194
|
||
msgid "Show Cursor Position"
|
||
msgstr "Pokaż pozycję kursora"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:199
|
||
msgid "Show Characters Count"
|
||
msgstr "Pokaż licznik znaków"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:204
|
||
msgid "Show Insertion Mode"
|
||
msgstr "Pokaż tryb wstawiania"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:209
|
||
msgid "Show Selection Mode"
|
||
msgstr "Pokaż tryb zaznaczania"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:214
|
||
msgid "Show Encoding"
|
||
msgstr "Pokaż kodowanie"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:219
|
||
msgid "Show Document Name"
|
||
msgstr "Pokaż nazwę dokumentu"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:252
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
||
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
||
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:</p><ul>%1</ul><p> Czy "
|
||
"chcesz kontynuować?</p><p><strong>Bądź świadomym, że kate może przestać "
|
||
"odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.</strong></p>"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:273
|
||
msgid "Opening Large File"
|
||
msgstr "Otwieranie dużego pliku"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Document Tree"
|
||
msgstr "Drzewo dokumentu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Show open documents in a tree"
|
||
msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
||
msgid "Configure Documents"
|
||
msgstr "Ustawienia dokumentów"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
||
msgid "&Show Active"
|
||
msgstr "&Pokaż aktywne"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "Poprzedni dokument"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "Następny dokument"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów</b></"
|
||
"p><p>Użycie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
||
"around the start of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — poprzedni bufor</b></p><p>Użycie: <tt><b>bp[revious] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego poprzedniego dokumentu (\"<b>b</"
|
||
"b>uffer\") na liście dokumentów. </p><p> <b>[N]</b> to domyślnie 1. </p><p> "
|
||
"Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu</b></p><p>Użycie: "
|
||
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego następnego "
|
||
"dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na liście dokumentów.<b>[N]</b> domyślnie do "
|
||
"jedynki. </p><p> Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — pierwszy dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
"b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>ierwszego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
|
||
"liście dokumentów.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bl,blast — ostatni dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bl[ast]</"
|
||
"b></tt></p><p>Idzie do <b>o</b>statniego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
|
||
"liście dokumentów.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
||
msgctxt "%1 is the full path"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>Dokument został zmodyfikowany przez inny program.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
||
msgid "Background Shading"
|
||
msgstr "Cieniowanie tła"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
||
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
||
msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
||
msgid "&Modified documents' shade:"
|
||
msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
||
msgid "&Sort by:"
|
||
msgstr "U&szereguj według:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
|
||
msgid "Opening Order"
|
||
msgstr "Kolejność otwierania"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
|
||
msgid "Document Name"
|
||
msgstr "Nazwa dokumentu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
||
msgid "&View Mode:"
|
||
msgstr "Tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Widok listy"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
||
msgid "&Show Full Path"
|
||
msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
||
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
||
"recent documents have the strongest shade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
|
||
"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
|
||
"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
||
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
||
msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
||
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
|
||
"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
|
||
"kolorem."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
||
"path rather than just the last folder name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną "
|
||
"ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
||
msgid "Copy Filename"
|
||
msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
||
msgid "Copy the filename of the file."
|
||
msgstr "Kopiuj nazwę pliku."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
||
msgid "Tree Mode"
|
||
msgstr "Tryb drzewa"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
||
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
||
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
||
msgid "List Mode"
|
||
msgstr "Tryb listy"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
||
msgid "Set view style to List Mode"
|
||
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
||
msgid "Sort by Document Name"
|
||
msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
||
msgid "Document Path"
|
||
msgstr "Ścieżka dokumentu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
||
msgid "Sort by Document Path"
|
||
msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
||
msgid "Sort by Opening Order"
|
||
msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Tryb widoku"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Uszereguj według"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, "
|
||
#~ "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, "
|
||
#~ "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp."
|
||
#~ "pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
||
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
||
#~ "dialog,\n"
|
||
#~ "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i "
|
||
#~ "zaawansowane funkcje różnych typów.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n"
|
||
#~ "otwieranym przez <strong>Ustawienia ->konfiguracja</strong>.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
|
||
#~ "pressing\n"
|
||
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
|
||
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
||
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
|
||
#~ "składni.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Należy wybrać <strong>Plik -> Eksportuj jako -> HTML...</"
|
||
#~ "strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
#~ "can display any open document.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal "
|
||
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
|
||
#~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n"
|
||
#~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Należy wybrać <br><strong>Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w "
|
||
#~ "poziomie | w pionie ]</strong></p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "context menu.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego "
|
||
#~ "poprzez\n"
|
||
#~ "menu podręczne.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
||
#~ "\"</strong> at\n"
|
||
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć <strong>"
|
||
#~ "\"Terminal\"</strong> na dole, aby ją pokazać lub ukryć.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
||
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
||
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
||
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
|
||
#~ "configuration\n"
|
||
#~ "dialog.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kate może podświetlić bieżący wiersz \n"
|
||
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
|
||
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>innym \n"
|
||
#~ "kolorem tła.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
#~ "<p>Kolor można ustawić w karcie <em>Kolory</em> okna \n"
|
||
#~ "ustawień.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
||
#~ "within\n"
|
||
#~ "Kate.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
||
#~ "configured\n"
|
||
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n"
|
||
#~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wybierz <strong>Plik -> Otwórz za pomocą</strong>, aby wyświetlić "
|
||
#~ "listę \n"
|
||
#~ "programów skojarzonych\n"
|
||
#~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n"
|
||
#~ "innego programu obsługującego plik opcją menu <strong>Inne...</strong>.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "configuration dialog.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n"
|
||
#~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie <strong>Wygląd</strong>\n"
|
||
#~ "w oknie ustawień.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
#~ "Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można pobrać nowe lub uaktualnione <em>definicje podkreślania składni</"
|
||
#~ "em> z karty\n"
|
||
#~ "<strong>Otwórz/Zapisz</strong> w oknie ustawień.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wystarczy nacisnąć na przycisk <em>Pobierz...</em> w zakładce "
|
||
#~ "<em>Tryby podświetlania</em>\n"
|
||
#~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
||
#~ "strong>\n"
|
||
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
|
||
#~ "immediately be displayed\n"
|
||
#~ "in the active frame.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskając<strong>Alt+Lewy</"
|
||
#~ "strong> \n"
|
||
#~ "lub <strong>Alt+Prawy</strong>. Następny/poprzedni dokument będzie "
|
||
#~ "natychmiast wyświetlony \n"
|
||
#~ "w aktywnym oknie.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
||
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
|
||
#~ "newtext/g</code>\n"
|
||
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
||
#~ "current\n"
|
||
#~ "line.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń "
|
||
#~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n"
|
||
#~ "<em>Polecenia edycji</em>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Na przykład, naciśnij <strong>F7</strong> i wpisz <code>s/starytekst/"
|
||
#~ "nowytekst/g</code>,\n"
|
||
#~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n"
|
||
#~ "wierszu.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając <strong>F3</strong>, "
|
||
#~ "lub \n"
|
||
#~ "<strong>Shift+F3</strong>, by szukać w stronę początku tekstu.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
||
#~ "tool view.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
|
||
#~ "example:\n"
|
||
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "current folder.</p>\n"
|
||
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w <em>Przeglądarka "
|
||
#~ "systemów plików</em>\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n"
|
||
#~ "<code>*.html *.php</code>, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
|
||
#~ "w bieżącym katalogu.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
||
#~ "Editing\n"
|
||
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
|
||
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
||
#~ "other\n"
|
||
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
||
#~ "horizontally.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w "
|
||
#~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n"
|
||
#~ "będą od razu widoczne w obu.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch "
|
||
#~ "końcach dokumentu,\n"
|
||
#~ "wystarczy podzielić <strong>Ctrl+Shift+T</strong> widok\n"
|
||
#~ "w poziomie.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "next/previous frame.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Naciśnij <strong>F8</strong> lub <strong>Shift+F8</strong>, by "
|
||
#~ "przełączać \n"
|
||
#~ "się między widokami.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Wstawki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
||
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
||
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
||
#~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla "
|
||
#~ "wtyczki Kate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
#~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania "
|
||
#~ "składni dla Kate."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ukryta"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
||
#~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Wczytana"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
||
#~ msgstr "Niewczytana: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Działania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
||
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
||
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku "
|
||
#~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie "
|
||
#~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
||
#~ "instance, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie "
|
||
#~ "QKeySequence lub Nic."
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item:"
|
||
#~ msgstr "Element menu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
||
#~ "or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, "
|
||
#~ "itp.), lub Nic."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
||
#~ "None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub "
|
||
#~ "'ustawienia', lub Nic."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Skrót:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu:"
|
||
#~ msgstr "Menu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action:"
|
||
#~ msgstr "Działanie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Tytuł:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Strona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
||
#~ msgstr "Leksykon programisty"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
||
#~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
||
#~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Zarządca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
||
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może "
|
||
#~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy "
|
||
#~ "przed użyciem tego polecenia. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Plugins"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki"
|
||
|
||
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
||
#~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Plugins"
|
||
#~ msgstr "Wtyczki Pythona"
|
||
|
||
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
||
#~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgid "Pattern Model"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "ID file:"
|
||
#~ msgstr "ID pliku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
||
#~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
||
#~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
||
#~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień."
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Filenames"
|
||
#~ msgstr "Przekształć nazwy plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
||
#~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
||
#~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem."
|
||
|
||
#~ msgid "With this file prefix:"
|
||
#~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
|
||
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
|
||
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
|
||
#~ "set:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
||
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
||
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
|
||
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
||
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
||
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przyrostek zastępujący. "
|
||
#~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj "
|
||
#~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi "
|
||
#~ "widokami Clearcase, np. ustaw:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
#~ "pliku: /view/myview/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zastąp zakończenie "
|
||
#~ "przedrostka: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\">Przedrostkiem: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lub, aby użyć wstępnie "
|
||
#~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
||
#~ "pliku: /snapshots/<span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zastąp zakończenie "
|
||
#~ "przedrostka: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\">Przedrostkiem: /myworkspace/<span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "Podświetl dopasowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
||
#~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
||
#~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
||
#~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
||
#~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
||
#~ "the token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
||
#~ "which contain the token and match the filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, "
|
||
#~ "aby uwzględnić token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem "
|
||
#~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
||
#~ "to lookup occurrences within files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego "
|
||
#~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Token:"
|
||
#~ msgstr "Token:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego "
|
||
#~ "przeskoczyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtr:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Encoding"
|
||
#~ msgid "JSON encoding"
|
||
#~ msgstr "Pokaż kodowanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation prompt"
|
||
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Main prompt"
|
||
#~ msgstr "Główny znak zachęty"
|
||
|
||
#~ msgid ">>>"
|
||
#~ msgstr ">>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Główny znak zachęty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main display font"
|
||
#~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Podświetlanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Znak zachęty:"
|
||
|
||
#~ msgid "String:"
|
||
#~ msgstr "Ciąg znaków:"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer:"
|
||
#~ msgstr "L. całkowita:"
|
||
|
||
#~ msgid "Float:"
|
||
#~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "Pomoc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception:"
|
||
#~ msgstr "Wyjątek:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Window"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "&Nowe okno"
|
||
|
||
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracja konsoli"
|
||
|
||
#~ msgid "ConfigWidget"
|
||
#~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "tool"
|
||
#~ msgstr "narzędzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration group name not a string"
|
||
#~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
|
||
#~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków"
|
||
|
||
#~ msgid "Module:"
|
||
#~ msgstr "Moduł:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Odwołanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
||
#~ "em>)\n"
|
||
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
||
#~ "off the\n"
|
||
#~ "main window.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dodatkowe narzędzia (<em>Lista plików</em> i <em>Selektor plików</em>) "
|
||
#~ "można przenieść\n"
|
||
#~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
|
||
#~ "jedno na drugim.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Selected"
|
||
#~ msgstr "&Zapisz wybrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Close"
|
||
#~ msgstr "&Nie zamykaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
||
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno "
|
||
#~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
||
#~ "are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o "
|
||
#~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
||
#~ msgstr "Nie można iść do dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tree View"
|
||
#~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
||
#~ msgid "%1 [*]"
|
||
#~ msgstr "%1 [*]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
|
||
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
|
||
#~ "<br /> <tt>bn</tt> — goes to the document after the current one in "
|
||
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
|
||
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument</b></"
|
||
#~ "p><p>Użycie: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>oprzedniego "
|
||
#~ "lub <b>n</b>astępnego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\"). Dwa polecenia "
|
||
#~ "znaczą: <br /> <tt>bp</tt> — idzie do dokumentu przed bieżącym na "
|
||
#~ "liście dokumentów.<br /> <tt>bn</tt> — idzie do dokumentu po "
|
||
#~ "bieżącym na liście dokumentów.<br /><p>Oba polecenia robią kółko, np., "
|
||
#~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i "
|
||
#~ "vice versa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Idź"
|
||
|
||
#~ msgid "Document List Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Selected"
|
||
#~ msgstr "Zamknij wybrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Selected"
|
||
#~ msgstr "Zapisz wybrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selected open documents."
|
||
#~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
||
#~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Session"
|
||
#~ msgstr "Domyślna sesja"
|