kde-l10n/pl/messages/applications/kate.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2357 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kate.po to Polish
# translation of kate.po to
# Version: $Revision: 1399606 $
# Kate polish translation file.
# Main translation work:
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2012, 2013.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Podziel widok"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&je"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementy paska &stanu"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
"Proszę sprawdzić instalację KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Usunąć plik?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.</p><p>Porzucić czy "
"zapisać zmiany?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało "
"przerwane."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Porzucono zamykanie"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Uruchamianie"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmienione na dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoruj zmiany"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.<p>Wybieraj jeden "
"lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż "
"lista będzie pusta.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stan na dysku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Zobacz &różnice"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego "
"dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego "
"celu. Wymaga polecenia diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nie można zapisać dokumentu \n"
"\"%1\""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że "
"polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej "
"zmienną PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd obliczania różnic"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik diff"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Zapisano dokument na dysku"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; zapisz dokument(y) na dysku</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby: <br /> <tt>w</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument "
"na dysku<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.</"
"p><p>Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [zapisz i] skończ</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"<tt>w</tt>, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:<br /> <tt>q</tt> &mdash; zamyka bieżący widok."
"<br /> <tt>qa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
"ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
"pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; zapisz i skończ</b></p><p>Użycie: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Zapisuje dokument(y) i kończy (<b>x</b>). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:<br /> <tt>x</tt> &mdash; zamyka bieżący widok. <br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.</p><p>We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim "
"zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to "
"pojawi się okno nadania nazwy.</p><p>W odróżnieniu od poleceń z literą 'w', "
"to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on zmodyfikowany.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Wynikiem są dwa widoki tego "
"samego dokumentu.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; podziel widok i utwórz nowy dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:<br /> <tt>new</tt> "
"&mdash; dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.<br /> <tt>vnew</tt> "
"&mdash; dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; wczytaj ponownie bieżący dokument</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Zaczyna ponownie <b>e</b>dycję bieżącego "
"dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku "
"gdy został on zmieniony przez inny program.</p>"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja."
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do "
"niej zamiast ponownego otwarcia?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Nie wybrano sesji do otwarcia."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Nie wybrano sesji"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Już istnieje sesja o tej nazwie.\n"
"Proszę wybrać inną\n"
"Nazwa sesji:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Brak nazwy sesji"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Wybieranie sesji"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Otwórz sesję"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Nazwa sesji"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Otwarte dokumenty"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Z&awsze używaj tej opcji"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Znaki: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " WIERSZ "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " WST "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOK "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Widoki narzędzi"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "&Pokaż panele"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż panel %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Ustawienia ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Nietrwałe"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewy panel"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawy panel"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Górny panel"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Dolny panel"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy "
"bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do "
"nich znowu wybierz <b>Widok &gt; Widoki narzędzi &gt; Pokaż panele</b> w "
"menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez "
"wybrane skróty klawiszowe.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego "
"z nich."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Zapisz w&szystko"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Zamknij porzucone"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, "
"ponieważ nie są już dłużej dostępne."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Zamknij inne"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mknij wszystko"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij okno"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Szybkie otwarcie"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&twórz za pomocą"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub "
"wybranego programu."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Elementy widoczne w pasku (paskach) narzędzi."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Podręcznik wtyczek"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O składniku &edytora"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Otwórz sesję"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Zapisz sesję"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Zapisz sesję &jako..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Zarządzanie &sesjami..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Szy&bko otwórz sesję"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Operacja zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz "
"kontynuować?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Nie znaleziono programu"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [tylko do odczytu]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Ustawienia programu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Zachowanie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami "
"zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli "
"ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu "
"zmienionego dokumentu na dysku."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) "
"pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, "
"jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(nigdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementy sesji"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy "
"uruchamianiu Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Zachowanie przy starcie programu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Uruchom nową &sesję"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Wczytaj ostatnią sesję"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Składnik edytora tekstu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcje składnika edytora tekstu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013, autorzy Kate"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Główny programista"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Programowanie, asystent podświetlania"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Świetny system buforowania"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Polecenia edycji"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testowanie, ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Łaty i więcej"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Programista wtyczki Pythona"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Podświetlanie składni VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Podświetlanie składni SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Podświetlanie składni Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Podświetlanie składni ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Podświetlanie składni Pythona"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Podświetlanie składni Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Przyjemna pomoc"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto "
"start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w "
"ogóle nie podano parametrów i adresów URL"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate "
"będzie blokowana dopóki istnieje"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Próbuje użyć ponownie instancji Kate jedynie z tym numerem PID (jest to "
"ignorowane jeśli użyto start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Przejdź do tego wiersza"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Przejdź do tej kolumny"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Odczytaj zawartość STDIN"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Zapisz jako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Zapisz dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed "
"zamknięciem?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Wy&bierz wszystko"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co "
"dalej."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są "
"załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Po&dziel pionowo"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Pod&ziel poziomo"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zamk&nij bieżący widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Zamknij nieaktywne widoki"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Następny podzielony widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Poprzedni podzielony widok"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Przesuń dzielnik w prawo"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Przesuń dzielnik w lewo"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Przesuń dzielnik do góry"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Przesuń dzielnik w dół"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Pokaż pozycję kursora"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Pokaż licznik znaków"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Pokaż tryb wstawiania"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Pokaż tryb zaznaczania"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Pokaż kodowanie"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Pokaż nazwę dokumentu"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:</p><ul>%1</ul><p> Czy "
"chcesz kontynuować?</p><p><strong>Bądź świadomym, że kate może przestać "
"odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Otwieranie dużego pliku"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Drzewo dokumentu"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Ustawienia dokumentów"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Pokaż aktywne"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edytuj dokument N z listy dokumentów</b></"
"p><p>Użycie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; poprzedni bufor</b></p><p>Użycie: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego poprzedniego dokumentu (\"<b>b</"
"b>uffer\") na liście dokumentów. </p><p> <b>[N]</b> to domyślnie 1. </p><p> "
"Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; przełącz do następnego dokumentu</b></p><p>Użycie: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Idzie do <b>[N]</b>tego następnego "
"dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na liście dokumentów.<b>[N]</b> domyślnie do "
"jedynki. </p><p> Zawija wokół końca listy dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; pierwszy dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>ierwszego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ostatni dokument</b></p><p>Użycie: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Idzie do <b>o</b>statniego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\") na "
"liście dokumentów.</p>"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b></p><p>Dokument został zmodyfikowany przez inny program.</p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Cieniowanie tła"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "U&szereguj według:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Kolejność otwierania"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Tryb &widoku:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
"kolorem."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną "
"ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Kopiuj nazwę pliku."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Tryb drzewa"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Tryb listy"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Ścieżka dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, "
#~ "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, "
#~ "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp."
#~ "pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i "
#~ "zaawansowane funkcje różnych typów.</p>\n"
#~ "<p>Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n"
#~ "otwieranym przez <strong>Ustawienia -&gt;konfiguracja</strong>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
#~ "składni.</p>\n"
#~ "<p>Należy wybrać <strong>Plik -&gt; Eksportuj jako -&gt; HTML...</"
#~ "strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
#~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n"
#~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.</p>\n"
#~ "<p>Należy wybrać <br><strong>Widok -&gt; Podziel widok -&gt; Podziel [ w "
#~ "poziomie | w pionie ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego "
#~ "poprzez\n"
#~ "menu podręczne.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć <strong>"
#~ "\"Terminal\"</strong> na dole, aby ją pokazać lub ukryć.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate może podświetlić bieżący wiersz \n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>innym \n"
#~ "kolorem tła.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Kolor można ustawić w karcie <em>Kolory</em> okna \n"
#~ "ustawień.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n"
#~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.</p>\n"
#~ "<p>Wybierz <strong>Plik -&gt; Otwórz za pomocą</strong>, aby wyświetlić "
#~ "listę \n"
#~ "programów skojarzonych\n"
#~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n"
#~ "innego programu obsługującego plik opcją menu <strong>Inne...</strong>.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n"
#~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie <strong>Wygląd</strong>\n"
#~ "w oknie ustawień.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można pobrać nowe lub uaktualnione <em>definicje podkreślania składni</"
#~ "em> z karty\n"
#~ "<strong>Otwórz/Zapisz</strong> w oknie ustawień.</p>\n"
#~ "<p>Wystarczy nacisnąć na przycisk <em>Pobierz...</em> w zakładce "
#~ "<em>Tryby podświetlania</em>\n"
#~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskając<strong>Alt+Lewy</"
#~ "strong> \n"
#~ "lub <strong>Alt+Prawy</strong>. Następny/poprzedni dokument będzie "
#~ "natychmiast wyświetlony \n"
#~ "w aktywnym oknie.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń "
#~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n"
#~ "<em>Polecenia edycji</em>.</p>\n"
#~ "<p>Na przykład, naciśnij <strong>F7</strong> i wpisz <code>s/starytekst/"
#~ "nowytekst/g</code>,\n"
#~ "aby zamienić &quot;starytekst&quot; na &quot;nowytekst&quot; w bieżącym\n"
#~ "wierszu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając <strong>F3</strong>, "
#~ "lub \n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong>, by szukać w stronę początku tekstu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w <em>Przeglądarka "
#~ "systemów plików</em>\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n"
#~ "<code>*.html *.php</code>, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
#~ "w bieżącym katalogu.</p>\n"
#~ "<p>Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w "
#~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n"
#~ "będą od razu widoczne w obu.</p>\n"
#~ "<p>Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch "
#~ "końcach dokumentu,\n"
#~ "wystarczy podzielić <strong>Ctrl+Shift+T</strong> widok\n"
#~ "w poziomie.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Naciśnij <strong>F8</strong> lub <strong>Shift+F8</strong>, by "
#~ "przełączać \n"
#~ "się między widokami.</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Wstawki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla "
#~ "wtyczki Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania "
#~ "składni dla Kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryta"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Wczytana"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Niewczytana: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku "
#~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie "
#~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie "
#~ "QKeySequence lub Nic."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Element menu:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, "
#~ "itp.), lub Nic."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub "
#~ "'ustawienia', lub Nic."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Strony konfiguracji"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strona:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Leksykon programisty"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Zarządca"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może "
#~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy "
#~ "przed użyciem tego polecenia. </p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Pythona"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID pliku:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Przekształć nazwy plików"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przyrostek zastępujący. "
#~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj "
#~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi "
#~ "widokami Clearcase, np. ustaw:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "pliku: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zastąp zakończenie "
#~ "przedrostka: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Przedrostkiem: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lub, aby użyć wstępnie "
#~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "pliku: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zastąp zakończenie "
#~ "przedrostka: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Przedrostkiem: /myworkspace/<span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Podświetl dopasowania"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, "
#~ "aby uwzględnić token.\n"
#~ "\n"
#~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem "
#~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego "
#~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Token:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego "
#~ "przeskoczyć."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Pokaż kodowanie"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Główny znak zachęty"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Główny znak zachęty:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Podświetlanie"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Znak zachęty:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Ciąg znaków:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "L. całkowita:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Pomoc:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Wyjątek:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "Konfiguracja konsoli"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "narzędzie"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Moduł:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odwołanie"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dodatkowe narzędzia (<em>Lista plików</em> i <em>Selektor plików</em>) "
#~ "można przenieść\n"
#~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
#~ "jedno na drugim.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Zapisz wybrane"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Nie zamykaj"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno "
#~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o "
#~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Nie można iść do dokumentu"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; przełącz na poprzedni/następny dokument</b></"
#~ "p><p>Użycie: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Idzie do <b>p</b>oprzedniego "
#~ "lub <b>n</b>astępnego dokumentu (\"<b>b</b>uffer\"). Dwa polecenia "
#~ "znaczą: <br /> <tt>bp</tt> &mdash; idzie do dokumentu przed bieżącym na "
#~ "liście dokumentów.<br /> <tt>bn</tt> &mdash; idzie do dokumentu po "
#~ "bieżącym na liście dokumentów.<br /><p>Oba polecenia robią kółko, np., "
#~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i "
#~ "vice versa.</p>"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekty"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Zamknij wybrane"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Zapisz wybrane"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Domyślna sesja"