kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

777 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 21:33+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਾਰੇ"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੱਦਦ"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਜ"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨੇ ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) ੧੯੯੮-੨੦੧੦, ਕੇਡੀਈ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਹਬਨਰ"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "ਹਿਲਗੀ ਡਿੱਲਰ"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਹੋਈਲਜ਼ੀਰ-ਕਲੁਈਪਫਿਲ"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇਲਟਰ"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇੱਟਰਿਕ"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਫੈਲਾਓ"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਸਮੇਟੋ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS ਟਾਈਪ"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, ਅਣਜਾਣ ਗਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#, fuzzy
#~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਇਸ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC ਪਰੋਸੈਸਰ"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਪਛਾਣ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU ਘੜੀ"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ਯੋਗ ਹੈ"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "ਨਿਊਮੈਰਿਕ ਕੋ-ਪਰੋਸੈਸਰ (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਮੈਮੋਰੀ"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " ਬਾਈਟ"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਨਾਂ"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib ਵਰਜਨ"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਬਾਈਟਆਰਡਰ।"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਿੱਟਆਰਡਰ।"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "ਸੈਪਲਿੰਗ ਰੇਟ"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਿਕਾਣੇ"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਜੈਕ"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਜੈਕ"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਜੈਕ"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "ਗੇਨ"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਹੈ"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ਲਾਕ"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "ਕਿਊ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪੋਰਟ (ਡੈਸੀਮਲ)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-ਰੇਜ਼"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ I/O ਪੋਰਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ SCSI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਨੋਡ"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਡ"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ਫਲੈਗ"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "ਮੌਕਾ"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU ਟਾਈਪ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU ਟਾਈਪ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਟਾਈਮ"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਖਾਸ"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖਾਸ"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਪ:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "ਮੇਜਰ/ਮਾਈਨਰ:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਂ:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(ਡਰਾਇਵਰ ਅਟੈਂਚ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਪਾਥ:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "ਮਾਈਨਰ ਨੋਡ"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕ੍ਰਮ %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] " ਬਿੱਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਬਿੱਟ"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr " ਬਾਈਟ"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 ਬਾਈਟ"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "ਮਾਪ"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 ਪਿਕਸਲ (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੁਸ਼ਨ"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "ਡੂੰਘਾਈ (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ID"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 ਤਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਤਲ"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "ਰੰਗਮੈਪ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰਮੈਪ"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "ਕਲਰਮੈਪ ਸੈੱਲਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਜਾਰੀ ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਚਿੱਟਾ %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਪ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕਰਸਰ"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਪੁੱਟ ਈਵੈਂਟ ਮਾਸਕ"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕਰੀਨਾਂ"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, ਡੂੰਘਾਈ: %2, ਸਕੈਨਲਾਈਨ ਪੈੱਡਿੰਗ: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੰਗਿਆ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਬਫ਼ਰ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ਯੂਨਿਟ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "ਪੈੱਡਿੰਗ"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹਾਲੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਰਿਨਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ\" ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਸੈਂਟਰ ਹੈ।"
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE ਵਰਜਨ:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ:"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ</h1>ਜੇਕਰ ਸਰਗਰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਚੁਸਤ ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੈ। <br /><br />ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ</a>।"
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b> ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ "
#~ "ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&R)..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "ਕਰਨਲ %1 CPU ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"