mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
777 lines
21 KiB
Text
777 lines
21 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Punjabi
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 21:33+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "KInfocenter"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੱਦਦ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨੇ ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "%1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "(c) ੧੯੯੮-੨੦੧੦, ਕੇਡੀਈ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਹਬਨਰ"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "ਹਿਲਗੀ ਡਿੱਲਰ"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪਰਬੰਧਕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਹੋਈਲਜ਼ੀਰ-ਕਲੁਈਪਫਿਲ"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇਲਟਰ"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇੱਟਰਿਕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Information"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "MiB "
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "FS ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/a"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, ਅਣਜਾਣ ਗਤੀ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਇਸ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC ਪਰੋਸੈਸਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਪਛਾਣ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "CPU ਘੜੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "CPU ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "ਯੋਗ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਊਮੈਰਿਕ ਕੋ-ਪਰੋਸੈਸਰ (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਮੈਮੋਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " ਬਾਈਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Alib ਵਰਜਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਬਾਈਟਆਰਡਰ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਿੱਟਆਰਡਰ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "ਸੈਪਲਿੰਗ ਰੇਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਿਕਾਣੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਜੈਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਜੈਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਜੈਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "ਗੇਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "ਕਿਊ ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪੋਰਟ (ਡੈਸੀਮਲ)"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "DMA-ਚੈਨਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "I/O-ਰੇਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ I/O ਪੋਰਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ SCSI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਨੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "ਫਲੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "/sbin/mount ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਕਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "CPU ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "FPU ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਟਾਈਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਖਾਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖਾਸ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਪ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Nodetype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਜਰ/ਮਾਈਨਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(ਡਰਾਇਵਰ ਅਟੈਂਚ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਪਾਥ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਈਪ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਈਨਰ ਨੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕ੍ਰਮ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "੧ ਬਿੱਟ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਬਿੱਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "੧ ਬਾਈਟ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 ਬਾਈਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ # %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 ਪਿਕਸਲ (%3 x %4 mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੁਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "ਡੂੰਘਾਈ (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ਤਲ"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ਤਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗਮੈਪ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰਮੈਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਰਮੈਪ ਸੈੱਲਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਜਾਰੀ ਪਿਕਸਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਚਿੱਟਾ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਪ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕਰਸਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਪੁੱਟ ਈਵੈਂਟ ਮਾਸਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕਰੀਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 BPP, ਡੂੰਘਾਈ: %2, ਸਕੈਨਲਾਈਨ ਪੈੱਡਿੰਗ: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੰਗਿਆ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਬਫ਼ਰ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨਿਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "ਪੈੱਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹਾਲੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਰਿਨਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ\" ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ "
|
||
#~ "ਲਈ ਸੈਂਟਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "KDE ਵਰਜਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਰੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ</h1>ਜੇਕਰ ਸਰਗਰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਚੁਸਤ ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ "
|
||
#~ "ਹੈ। <br /><br />ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ <a href = \"kinfocenter/"
|
||
#~ "index.html\">ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ</a>।"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b> ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ "
|
||
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
||
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ "
|
||
#~ "ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MB"
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "ਕਰਨਲ %1 CPU ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|