kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

778 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 21:33+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਾਰੇ"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮੱਦਦ"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਖੋਜ"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨੇ ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੀ"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) ੧੯੯੮-੨੦੧੦, ਕੇਡੀਈ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਹਬਨਰ"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "ਹਿਲਗੀ ਡਿੱਲਰ"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਹੋਈਲਜ਼ੀਰ-ਕਲੁਈਪਫਿਲ"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇਲਟਰ"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "ਮੈਥਹਿਸ ਇੱਟਰਿਕ"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਫੈਲਾਓ"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਸਮੇਟੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS ਟਾਈਪ"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, ਅਣਜਾਣ ਗਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#, fuzzy
#~| msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %1 ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਇਸ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC ਪਰੋਸੈਸਰ"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ ਪਛਾਣ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਰੋਸੈਸਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU ਘੜੀ"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU ਆਰਚੀਟੈਕਚਰ"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ਯੋਗ ਹੈ"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "ਨਿਊਮੈਰਿਕ ਕੋ-ਪਰੋਸੈਸਰ (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਮੈਮੋਰੀ"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " ਬਾਈਟ"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੇਜ਼ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਨਾਂ"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib ਵਰਜਨ"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰੀਵਿਜ਼ਨ"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਬਾਈਟਆਰਡਰ।"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "ਬਿੱਟ ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਿੱਟਆਰਡਰ।"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "ਸੈਪਲਿੰਗ ਰੇਟ"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਐਕਜਿਲਰੀ"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਿਕਾਣੇ"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਜੈਕ"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਪੀਕਰ"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਜੈਕ"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਜੈਕ"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "ਗੇਨ"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਗੇਨ ਲਿਮਟ"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਹੈ"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ਲਾਕ"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "ਕਿਊ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪੋਰਟ (ਡੈਸੀਮਲ)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-ਚੈਨਲ"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-ਰੇਜ਼"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ PCI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ I/O ਪੋਰਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "ਕੋਈ SCSI ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਨੋਡ"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਡ"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ਫਲੈਗ"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "ਮੌਕਾ"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU ਟਾਈਪ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU ਟਾਈਪ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਟਾਈਮ"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਖਾਸ"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖਾਸ"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਪ:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "ਮੇਜਰ/ਮਾਈਨਰ:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "ਡਰਾਇਵਰ ਨਾਂ:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(ਡਰਾਇਵਰ ਅਟੈਂਚ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਪਾਥ:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "ਮਾਈਨਰ ਨੋਡ"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕ੍ਰਮ %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] " ਬਿੱਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਬਿੱਟ"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr " ਬਾਈਟ"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 ਬਾਈਟ"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "ਮਾਪ"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 ਪਿਕਸਲ (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੁਸ਼ਨ"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "ਡੂੰਘਾਈ (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ID"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 ਤਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਤਲ"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "ਰੰਗਮੈਪ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਰਮੈਪ"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "ਕਲਰਮੈਪ ਸੈੱਲਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਜਾਰੀ ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਚਿੱਟਾ %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਪ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕਰਸਰ"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਪੁੱਟ ਈਵੈਂਟ ਮਾਸਕ"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "ਵੇਂਡਰ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕਰੀਨਾਂ"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਰਮੈਟ #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, ਡੂੰਘਾਈ: %2, ਸਕੈਨਲਾਈਨ ਪੈੱਡਿੰਗ: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮੰਗਿਆ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "ਮੋਸ਼ਨ ਬਫ਼ਰ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ਯੂਨਿਟ"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "ਪੈੱਡਿੰਗ"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "ਈਮੇਜ਼ ਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਹਾਲੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਰਿਨਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ\" ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਸੈਂਟਰ ਹੈ।"
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE ਵਰਜਨ:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ:"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ</h1>ਜੇਕਰ ਸਰਗਰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਲਈ ਕੋਈ ਚੁਸਤ ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੈ। <br /><br />ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੈਂਟਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ</a>।"
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b> ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਂਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ "
#~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਗਰਮ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ "
#~ "ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&R)..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "ਕਰਨਲ %1 CPU ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"