kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kio_sftp.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

358 lines
12 KiB
Text

# Translation of kio_sftp.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kio_sftp.cpp:203
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "Passwoort gellt nich oder is leeg"
#: kio_sftp.cpp:274 kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:805
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-Anmellen"
#: kio_sftp.cpp:291
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr "Bruuk dat Brukernaam-Feld, wenn Du op disse Fraag antern wullt."
#: kio_sftp.cpp:304
msgid "Please enter your password."
msgstr "Giff bitte Dien Passwoort in."
#: kio_sftp.cpp:309 kio_sftp.cpp:808
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: kio_sftp.cpp:457
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Torüchrööp laat sik nich towiesen."
#: kio_sftp.cpp:474
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Logbook-Snackhaftigkeit lett sik nich instellen."
#: kio_sftp.cpp:480
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "Logbook-Brukerdaten laat sik nich fastsetten"
#: kio_sftp.cpp:486
msgid "Could not set log callback."
msgstr "Logbook-Torüchroop lett sik nich towiesen."
#: kio_sftp.cpp:523
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Nieg SSH-Törn lett sik nich opstellen."
#: kio_sftp.cpp:534 kio_sftp.cpp:539
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "Tietgrenz lett sik nich instellen."
#: kio_sftp.cpp:546 kio_sftp.cpp:552
msgid "Could not set compression."
msgstr "Komprimeren lett sik nich instellen."
#: kio_sftp.cpp:559
msgid "Could not set host."
msgstr "Reekner lett sik nich instellen."
#: kio_sftp.cpp:566
msgid "Could not set port."
msgstr "Port lett sik nich instellen."
#: kio_sftp.cpp:575
msgid "Could not set username."
msgstr "Brukernaam lett sik nich instellen."
#: kio_sftp.cpp:583
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "De Instellen-Datei lett sik nich inlesen."
#: kio_sftp.cpp:613
msgid "Opening SFTP connection to host %1:<numid>%2</numid>"
msgstr "SFTP-Verbinnen na den Reekner %1:<numid>%2</numid> warrt opbuut."
#: kio_sftp.cpp:670
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "Ut den Server sien apen Slötel lett sik keen Pröövsumm opstellen."
#: kio_sftp.cpp:684
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Reeknerslötel för dissen Server lett sik nich finnen, man dat gifft en "
"Slötel vun en anner Typ.\n"
"En Angreper mag den Standardslötel utwesseln, so dat Dien Client annimmt, "
"dat gifft den Slötel nich.\n"
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.\n"
"%1"
#: kio_sftp.cpp:695
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"De Reeknerslötel för den Server \"%1\" wöör ännert.\n"
"Dat mag angahn, Een drievt hier DNS-Dörstekeree, oder den Server sien IP-"
"Adress un Reeknerslötel hebbt sik beed op eenmaal ännert.\n"
"De Fingerafdruck för den Slötel, den de Server Di tostüert hett, is:\n"
" %2\n"
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.\n"
"%3"
#: kio_sftp.cpp:708
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner lett sik nich överpröven."
#: kio_sftp.cpp:709
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich pröven.\n"
"De Fingerafdruck is: %2\n"
"Wullt Du Di redig tokoppeln?"
#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:763 kio_sftp.cpp:780 kio_sftp.cpp:796
#: kio_sftp.cpp:851 kio_sftp.cpp:862
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#: kio_sftp.cpp:748
msgid ""
"Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr ""
"Identiteetprööv fehlslaan. De Server hett keen Methoden dorför künnig maakt."
#: kio_sftp.cpp:806
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Passwoort in."
#: kio_sftp.cpp:817
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Brukernaam oder Passwoort gellt nich"
#: kio_sftp.cpp:871
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Dat SFTP-Ünnersysteem lett sik nich ansnacken. Beseker bitte, SFTP is op den "
"Server anmaakt."
#: kio_sftp.cpp:879
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "De SFTP-Törn lett sik nich torechtmaken."
#: kio_sftp.cpp:884
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Verbinnen na %1 opstellt"
#: kio_sftp.cpp:1837
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Link lett sik nich lesen: %1"
#: kio_sftp.cpp:2235
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
"%1"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Bitte giff Dien Brukernaam un Slötelsatz in."
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Wohrscho: Identiteet vun den Reekner hett sik ännert."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Tokoppeln fehlslaan."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Verbinnen vun den annern Reekner afbraken."
#~ msgid "unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Nich verwacht SFTP-Fehler: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP-Verschoon %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfehler"
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Dat geev en intern Fehler. Bitte versöök dat nochmaal"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en nich begäng Fehler bi't Koperen vun de Datei na \"%1\". Bitte "
#~ "nochmaal versöken."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "De anner Reekner ünnerstütt dat Ümnömen vun Dateien nich."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "De anner Reekner ünnerstütt dat Anleggen vun symboolsche Links nich."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Afkoppelt"
#~ msgid "End of file."
#~ msgstr "Dateienn."
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP-Befehl fehlslaan, de Grund is nich begäng."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "De SFTP-Server hett en nich gellen Naricht kregen."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Du wullst en Akschoon utföhren, de de SFTP-Server nich ünnerstütt."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Fehlerkode: %1"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "En Ünnersysteem un en Befehl köönt nich to de sülve Tiet angeven warrn."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Keen Optschonen för dat Utföhren vun SSH angeven."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "SSH-Perzess lett sik nich utföhren."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Fehler bi de Kommunikatschoon mit SSH."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Bitte en Passwoort angeven"
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Bitte den Slötelsatz för Dien privaten SSH-Slötel angeven"
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Identiteetprööv för %1 fehlslaan"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven, wiel de "
#~ "Slötel vun den Reekner nich binnen de Datei mit begäng Reekners steiht."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Föög den Slötel vun Hand de Datei mit begäng Reekners to oder snack mit "
#~ "Dien Systeempleger."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Föög den Slötel vun Hand de Datei %1 to oder snack mit Dien "
#~ "Systeempleger."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "De Identiteet vun den Reekner \"%1\" lett sik nich överpröven. De "
#~ "Fingerafdruck vun den Reekner sien Slötel is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Du schullst den Fingerafdruck vun den Systeempleger vun den Reekner "
#~ "beglöven laten, ehr Du Di tokoppelst.\n"
#~ "\n"
#~ "Wullt Du den Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n"
#~ "\n"
#~ "Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de "
#~ "Systeempleger hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed "
#~ "Fäll schullst Du den Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun "
#~ "den Reekner beglöven laten. De Fingerafdruck is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Föög den richtigen Reekner-Slötel \"%3\" to, wenn Du disse Mellen "
#~ "looswarrn wullt."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrscho: De Identiteet vun den Reekner \"%1\" hett sik ännert!\n"
#~ "\n"
#~ "Dat mag wesen, dat Een versöcht, de Verbinnen to beluern, oder de "
#~ "Systeempleger hett bloots den Slötel vun den Reekner utwesselt. In beed "
#~ "Fäll schullst Du den Slötel sien Fingerafdruck vun den Systeempleger vun "
#~ "den Reekner beglöven laten, ehr Du Di tokoppelst. De Fingerafdruck is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Wullt Du den niegen Slötel liekers annehmen un Di tokoppeln?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Reekner-Slötel wöör afwiest."
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Bitte giff en Brukernaam un en Passwoort in"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Gifft Datei nich."
#~ msgid "Access is denied."
#~ msgstr "Togriepen torüchwiest."