kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

407 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:44+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Алмасу буферіндегі команданы орындау"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Жүйе белсенділігін көрсету"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Команданы орындау (тек \"%1\" ғана)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Жүйе белсенділігі"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Команданы жегу KDE интерфейсі"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Команданы жегу интерфейсі"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Авторы және желілдіруші"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Қол жеткізер плагиндер"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner-де қолданатын интерфейс стилі"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Интерфейсі экранның жоғарынданың орнына еркін қалқыған диалогы ретінде "
"болсын десеңіз осыны таңдаңыз"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Сұраныс мәтіні автотолықтыру режімі."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал, егер өткен сұраныстар сәтті бітсе"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Тапсырмалар диалогы басқа терезелердің үстінде болсын ба."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Орналасуы:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Экранның жоғарғы шеті"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Қалқымалы терезе"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стилі:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Командаға бағытталған"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Тапсырмаға бағытталған"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Іздейтін түрі."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 әрекет"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Нәтижесі жоқ."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Анықтама"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Осы бағдарламаны қолдану туралы мәлімет"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(%1 дегеннен, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Экран сақтаушысын рұқсат ету"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Экран сақтаушысын рұқсат етеді."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Экран сақтаушыны жегу уақыты:"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Неше секундтан кейін экран сақтаушысы жегіледі."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "DPMS араласқанда экран сақтаушысы тоқтаталсын"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Әдетте, қуат үнемдеу ісіне кіріскенде экран сақтаушысы тоқтатылады,\n"
#~ " өйткені бәрібір экранда түкте көрсетілмейді. Бірақ кейбір экран "
#~ "сақтағыштар\n"
#~ " бір пайдалы есептерді орындайды, бұндайда оны тоқтатпағаны жөн."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Сеансты бұғаттау"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматты түрде шығу</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін тірілшілік етіңіз - тышқанмен "
#~ "қимылдаңыз не пернені басып қалыңыз.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Қалған уақыт:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Сеанс автоматты түрде %1 секундтан кейін аяқталады</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Бұғатты шешу"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Бұғатты шешу жаңылысы</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді;\n"
#~ "kscreenlocker процесін (pid %1) қолмен құрту керек."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Бұрынғы сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз.\n"
#~ "Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіру терезесі көрсетіледі.\n"
#~ "Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналады, әдетте бірінші сеансқа F%1 пернесі, "
#~ "екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, Alt "
#~ "пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
#~ "қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу "
#~ "амалдарын таба аласыз."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Бұл сұрақ ендігәрі қойылмасын"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орыны"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Белсендету"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Бұғаты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE экран бұғаттағышы"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE жұмыс орынның экран бұғаттағышы"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Тек экран сақтаушысын жегу"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Бірден бұғатын шешу диалогын көрсету"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Тек бос экран сақтаушысы қолданылсын"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "баптауға ашық плазмамен бастау"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Жеккен соң аядағы процесың құру"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Сеансты аяқтау"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Құптау сұрамай тоқтату"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Құптау сұрамай жаңадан бастау"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
#~ "Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
#~ "жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
#~ "сақталмайды."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner баптаулары"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner бұғаттауышы"