2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of krunner.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:44+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: kk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буферіндегі команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйе белсенділігін көрсету"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
|
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы орындау (тек \"%1\" ғана)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "System Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйе белсенділігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы жегу KDE интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы жегу интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторы және желілдіруші"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Плагиндер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Қол жеткізер плагиндер"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
|
|
|
msgstr "KRunner-де қолданатын интерфейс стилі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
|
|
|
"the top of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Интерфейсі экранның жоғарынданың орнына еркін қалқыған диалогы ретінде "
|
|
|
|
|
"болсын десеңіз осыны таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
|
|
|
msgstr "Сұраныс мәтіні автотолықтыру режімі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал, егер өткен сұраныстар сәтті бітсе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Тапсырмалар диалогы басқа терезелердің үстінде болсын ба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
|
|
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранның жоғарғы шеті"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
|
|
|
msgstr "Қалқымалы терезе"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стилі:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
|
|
|
msgstr "Командаға бағытталған"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
|
|
|
msgstr "Тапсырмаға бағытталған"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдын-ала қарау"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Type to search."
|
|
|
|
|
msgstr "Іздейтін түрі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 нысан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "1 action"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 әрекет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Жүктеу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нәтижесі жоқ."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Баптау"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекеттер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Анықтама"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы бағдарламаны қолдану туралы мәлімет"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 дегеннен, %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Экран сақтаушысын рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Экран сақтаушысын рұқсат етеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Экран сақтаушыны жегу уақыты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неше секундтан кейін экран сақтаушысы жегіледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DPMS араласқанда экран сақтаушысы тоқтаталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
|
|
|
#~ "in,\n"
|
|
|
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
|
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
|
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
|
#~ "suspend them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Әдетте, қуат үнемдеу ісіне кіріскенде экран сақтаушысы тоқтатылады,\n"
|
|
|
|
|
#~ " өйткені бәрібір экранда түкте көрсетілмейді. Бірақ кейбір экран "
|
|
|
|
|
#~ "сақтағыштар\n"
|
|
|
|
|
#~ " бір пайдалы есептерді орындайды, бұндайда оны тоқтатпағаны жөн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеансты бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматты түрде шығу</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін тірілшілік етіңіз - тышқанмен "
|
|
|
|
|
#~ "қимылдаңыз не пернені басып қалыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қалған уақыт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>Сеанс автоматты түрде %1 секундтан кейін аяқталады</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бұғатты шешу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Бұғатты шешу жаңылысы</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
|
|
|
#~ "work;\n"
|
|
|
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Аутентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді;\n"
|
|
|
|
|
#~ "kscreenlocker процесін (pid %1) қолмен құрту керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
|
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
|
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
|
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
|
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Бұрынғы сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіру терезесі көрсетіледі.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналады, әдетте бірінші сеансқа F%1 пернесі, "
|
|
|
|
|
#~ "екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, Alt "
|
|
|
|
|
#~ "пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
|
|
|
|
|
#~ "қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу "
|
|
|
|
|
#~ "амалдарын таба аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бұл сұрақ ендігәрі қойылмасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орыны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Белсендету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бұғаты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE экран бұғаттағышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE жұмыс орынның экран бұғаттағышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тек экран сақтаушысын жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бірден бұғатын шешу диалогын көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тек бос экран сақтаушысы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "баптауға ашық плазмамен бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жеккен соң аядағы процесың құру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеансты аяқтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Құптау сұрамай тоқтату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Құптау сұрамай жаңадан бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
|
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
|
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
|
|
|
|
|
#~ "жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
|
|
|
|
|
#~ "сақталмайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner бұғаттауышы"
|