kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/krunner.po

408 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:44+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Алмасу буферіндегі команданы орындау"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Жүйе белсенділігін көрсету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Команданы орындау (тек \"%1\" ғана)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Жүйе белсенділігі"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Команданы жегу KDE интерфейсі"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Команданы жегу интерфейсі"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Авторы және желілдіруші"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Қол жеткізер плагиндер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner-де қолданатын интерфейс стилі"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Интерфейсі экранның жоғарынданың орнына еркін қалқыған диалогы ретінде "
"болсын десеңіз осыны таңдаңыз"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Сұраныс мәтіні автотолықтыру режімі."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал, егер өткен сұраныстар сәтті бітсе"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Тапсырмалар диалогы басқа терезелердің үстінде болсын ба."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Орналасуы:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Экранның жоғарғы шеті"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Қалқымалы терезе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стилі:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Командаға бағытталған"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Тапсырмаға бағытталған"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Іздейтін түрі."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 әрекет"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Нәтижесі жоқ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Анықтама"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Осы бағдарламаны қолдану туралы мәлімет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(%1 дегеннен, %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Экран сақтаушысын рұқсат ету"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Экран сақтаушысын рұқсат етеді."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Экран сақтаушыны жегу уақыты:"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Неше секундтан кейін экран сақтаушысы жегіледі."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "DPMS араласқанда экран сақтаушысы тоқтаталсын"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Әдетте, қуат үнемдеу ісіне кіріскенде экран сақтаушысы тоқтатылады,\n"
#~ " өйткені бәрібір экранда түкте көрсетілмейді. Бірақ кейбір экран "
#~ "сақтағыштар\n"
#~ " бір пайдалы есептерді орындайды, бұндайда оны тоқтатпағаны жөн."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Сеансты бұғаттау"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматты түрде шығу</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін тірілшілік етіңіз - тышқанмен "
#~ "қимылдаңыз не пернені басып қалыңыз.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Қалған уақыт:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Сеанс автоматты түрде %1 секундтан кейін аяқталады</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Бұғатты шешу"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Бұғатты шешу жаңылысы</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Аутентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді;\n"
#~ "kscreenlocker процесін (pid %1) қолмен құрту керек."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Бұрынғы сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз.\n"
#~ "Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіру терезесі көрсетіледі.\n"
#~ "Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналады, әдетте бірінші сеансқа F%1 пернесі, "
#~ "екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, Alt "
#~ "пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
#~ "қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу "
#~ "амалдарын таба аласыз."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Бұл сұрақ ендігәрі қойылмасын"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орыны"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Белсендету"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Бұғаты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE экран бұғаттағышы"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE жұмыс орынның экран бұғаттағышы"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Тек экран сақтаушысын жегу"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Бірден бұғатын шешу диалогын көрсету"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Тек бос экран сақтаушысы қолданылсын"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "баптауға ашық плазмамен бастау"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Жеккен соң аядағы процесың құру"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Сеансты аяқтау"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Құптау сұрамай тоқтату"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Құптау сұрамай жаңадан бастау"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
#~ "Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
#~ "жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
#~ "сақталмайды."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner баптаулары"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner бұғаттауышы"