kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

809 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Centro d'informazione"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Informazioni sul modulo informativo attuale"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "E&sporta"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Aiuto sul modulo"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Cerca nei moduli"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "L'esportazione dei moduli non ha prodotto risultati."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Impossibile aprire file per scrivere informazioni di esportazione"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Informazioni di esportazione di %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informazioni esportate"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Moduli informativi"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centro d'informazione di KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Il centro delle informazioni di KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© 2009-2010 degli sviluppatori del centro d'informazione di KDE"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Espandi tutte le categorie"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Contrai tutte le categorie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto di montaggio"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo di FS"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensione totale"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Spazio libero"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile interrogare il sistema sonoro. Manca o non è "
#~ "leggibile «/dev/sndstat»."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: /sbin/camcontrol non è "
#~ "presente"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: non è stato possibile "
#~ "eseguire /sbin/camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile trovare un programma con cui interrogare il sistema "
#~ "sulle informazioni PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI: non è stato possibile "
#~ "eseguire %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI, potrebbero essere "
#~ "richiesti i privilegi di root."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Non è stato possibile controllare le informazioni sul filesystem:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opzioni di montaggio"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Processore PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Revisione PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Macchina"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Numero identificativo della macchina"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Numero di processori attivi"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Clock della CPU"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Architettura della CPU"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilitato"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitato"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Coprocessore numerico (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisica totale"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Dimensione di una pagina"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Nome audio"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Fornitore"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Versione di alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Revisione del protocollo"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Numero del fornitore"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Release"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Ordine dei byte"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ordine dei byte non valido."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Ordine dei bit"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ordine dei bit non valido."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Formati dei dati"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Frequenze di campionamento"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Fonti di ingresso"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Microfono mono"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliare mono"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Microfono sinistro"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Microfono destro"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliare sinistro"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Ausiliare destro"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali di ingresso"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Canale mono"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Canale sinistro"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Canale destro"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Destinazioni di uscita"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno mono"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Jack mono"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno sinistro"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Altoparlante interno destro"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Jack sinistro"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jack destro"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Canali di uscita"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Guadagno"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti del guadagno in ingresso"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti del guadagno in uscita"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Limiti di guadagno del monitor"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Guadagno limitato"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Lunghezza coda"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Dimensione blocco"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Porta del flusso (decimale)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Canale DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Usato da"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Intervallo di I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Numero primario"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Numero secondario"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a caratteri"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Dispositivi a blocchi"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Dispositivi vari"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Non sono state trovate porte di I/O di dispositivi."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi audio."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi SCSI."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodi totali"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodi liberi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flag"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Non è stato possibile eseguire /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nome dispositivo"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Produttore"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Tipo di CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Tipo di FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Tipo di montaggio"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "speciale a caratteri"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "speciale a blocchi"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Tipo di speciale:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Tipo di nodo:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Primario/secondario:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(nessun valore)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Nome driver:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(driver non associato)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Nome binding:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Nomi di compatibilità:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Percorso fisico:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Nodi secondari"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Schermo n. %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(schermo predefinito)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 × %2 pixel (%3 × %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Risoluzione"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Profondità (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID della finestra radice"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Profondità della finestra radice"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 piano"
#~ msgstr[1] "%1 piani"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Numero di colormap"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimo %1, massimo %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Colormap predefinita"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Pixel preallocati"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Quando mappato"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Cursore più grande"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "illimitato"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Maschera eventi input corrente"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Evento = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Nome dello schermo"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Stringa del fornitore"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Numero di rilascio del fornitore"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Numero di versione"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Schermi disponibili"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Estensioni supportate"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Formati pixmap supportati"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Formato pixmap n. %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, padding delle righe di scansione: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione motion buffer"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padding"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Ordine dei byte dell'immagine"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Questo sistema potrebbe non essere ancora gestito completamente."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Recupera le informazioni di sistema e dell'ambiente desktop"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto nel «Centro informazioni di KDE», dove puoi trovare "
#~ "informazioni sul computer e sul sistema."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sulla linguetta «Guida» a sinistra per mostrare la guida del "
#~ "modulo di controllo attivo. Usa la linguetta «Cerca» se non sai dove "
#~ "trovare una particolare opzione di configurazione."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Versione di KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nome computer:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistema:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Release:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Macchina:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fai clic qui per consultare il <a href=\"%1\">manuale</a> completo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Centro informazioni di KDE</h1> Non è disponibile nessuna guida per "
#~ "il modulo informazioni attivo.<br/><br/>Fai clic <a href=\"kinfocenter/"
#~ "index.html\">qui</a> per leggere il manuale generale del Centro "
#~ "informazioni."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Caricamento...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
#~ "Vuoi applicare le modifiche prima di avviare il nuovo modulo o vuoi "
#~ "scartare le modifiche fatte?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
#~ "Vuoi applicare le modifiche prima di uscire dalle Impostazioni di sistema "
#~ "o vuoi scartare le modifiche fatte?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Modifiche non salvate"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazioni generali"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala un &bug..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Dimensione buffer ev"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Numero di est."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"