mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
809 lines
18 KiB
Text
809 lines
18 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "Centro d'informazione"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "Informazioni sul modulo informativo attuale"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "E&sporta"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "Aiuto sul modulo"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "Cerca nei moduli"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "L'esportazione dei moduli non ha prodotto risultati."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "Impossibile aprire file per scrivere informazioni di esportazione"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "Informazioni di esportazione di %1"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "Informazioni esportate"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "Moduli informativi"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "Centro d'informazione di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "Il centro delle informazioni di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "© 2009-2010 degli sviluppatori del centro d'informazione di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Responsabile attuale"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Responsabile precedente"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Pulisci ricerca"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "Espandi tutte le categorie"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "Contrai tutte le categorie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "MiB "
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Punto di montaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di FS"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione totale"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Spazio libero"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/d"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato possibile interrogare il sistema sonoro. Manca o non è "
|
||
#~ "leggibile «/dev/sndstat»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: /sbin/camcontrol non è "
|
||
#~ "presente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: non è stato possibile "
|
||
#~ "eseguire /sbin/camcontrol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è stato possibile trovare un programma con cui interrogare il sistema "
|
||
#~ "sulle informazioni PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI: non è stato possibile "
|
||
#~ "eseguire %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI, potrebbero essere "
|
||
#~ "richiesti i privilegi di root."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Non è stato possibile controllare le informazioni sul filesystem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni di montaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "Processore PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisione PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Macchina"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Numero identificativo della macchina"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Numero di processori attivi"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "Clock della CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "Architettura della CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "abilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Coprocessore numerico (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria fisica totale"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " Byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Dimensione di una pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Nome audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Fornitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Versione di alib"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Revisione del protocollo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Numero del fornitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Release"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Ordine dei byte"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Ordine dei byte non valido."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Ordine dei bit"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Ordine dei bit non valido."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Formati dei dati"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Frequenze di campionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Fonti di ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microfono mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Ausiliare mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microfono sinistro"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microfono destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Ausiliare sinistro"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Ausiliare destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Canali di ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canale mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canale sinistro"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canale destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Destinazioni di uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Altoparlante interno mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Jack mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Altoparlante interno sinistro"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Altoparlante interno destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Jack sinistro"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Jack destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Canali di uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Guadagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Limiti del guadagno in ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Limiti del guadagno in uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Limiti di guadagno del monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Guadagno limitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Lunghezza coda"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione blocco"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Porta del flusso (decimale)"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "Canale DMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Usato da"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "Intervallo di I/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Numero primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Numero secondario"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivi a caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivi a blocchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivi vari"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi PCI."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Non sono state trovate porte di I/O di dispositivi."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi audio."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi SCSI."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodi totali"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodi liberi"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Flag"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "Non è stato possibile eseguire /sbin/mount."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Nome dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Produttore"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Istanza"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di FPU"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Tipo di montaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "speciale a caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "speciale a blocchi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo di speciale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Tipo di nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Primario/secondario:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(nessun valore)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome driver:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(driver non associato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome binding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Nomi di compatibilità:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Percorso fisico:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodi secondari"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Schermo n. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(schermo predefinito)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Dimensioni"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 × %2 pixel (%3 × %4 mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "Profondità (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "ID della finestra radice"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "Profondità della finestra radice"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 piano"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 piani"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Numero di colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "minimo %1, massimo %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Colormap predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixel preallocati"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "Nero %1, Bianco %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sì"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "Quando mappato"
|
||
|
||
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
#~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursore più grande"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "illimitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "Maschera eventi input corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "Evento = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sul server"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Nome dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Stringa del fornitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Numero di rilascio del fornitore"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Numero di versione"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Schermi disponibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Estensioni supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "Formati pixmap supportati"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "Formato pixmap n. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, padding delle righe di scansione: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione motion buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Unità"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordine"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Padding"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Ordine dei byte dell'immagine"
|
||
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr "Questo sistema potrebbe non essere ancora gestito completamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "Recupera le informazioni di sistema e dell'ambiente desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benvenuto nel «Centro informazioni di KDE», dove puoi trovare "
|
||
#~ "informazioni sul computer e sul sistema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic sulla linguetta «Guida» a sinistra per mostrare la guida del "
|
||
#~ "modulo di controllo attivo. Usa la linguetta «Cerca» se non sai dove "
|
||
#~ "trovare una particolare opzione di configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "Versione di KDE:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Nome computer:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "Sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Release:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Macchina:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Fai clic qui per consultare il <a href=\"%1\">manuale</a> completo.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Centro informazioni di KDE</h1> Non è disponibile nessuna guida per "
|
||
#~ "il modulo informazioni attivo.<br/><br/>Fai clic <a href=\"kinfocenter/"
|
||
#~ "index.html\">qui</a> per leggere il manuale generale del Centro "
|
||
#~ "informazioni."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Caricamento...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
|
||
#~ "Vuoi applicare le modifiche prima di avviare il nuovo modulo o vuoi "
|
||
#~ "scartare le modifiche fatte?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n"
|
||
#~ "Vuoi applicare le modifiche prima di uscire dalle Impostazioni di sistema "
|
||
#~ "o vuoi scartare le modifiche fatte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Modifiche non salvate"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni generali"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato."
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "Segnala un &bug..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Informazioni su %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..."
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione buffer ev"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "Numero di est."
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|