# translation of kinfocenter.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:59+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Centro d'informazione" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Informazioni sul modulo informativo attuale" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "E&sporta" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Aiuto sul modulo" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Cerca nei moduli" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "L'esportazione dei moduli non ha prodotto risultati." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Impossibile aprire file per scrivere informazioni di esportazione" #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "Informazioni di esportazione di %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informazioni esportate" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Moduli informativi" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Centro d'informazione di KDE" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Il centro delle informazioni di KDE" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "© 2009-2010 degli sviluppatori del centro d'informazione di KDE" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Espandi tutte le categorie" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Contrai tutte le categorie" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto di montaggio" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tipo di FS" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Dimensione totale" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Spazio libero" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile interrogare il sistema sonoro. Manca o non è " #~ "leggibile «/dev/sndstat»." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: /sbin/camcontrol non è " #~ "presente" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile interrogare il sottosistema SCSI: non è stato possibile " #~ "eseguire /sbin/camcontrol" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile trovare un programma con cui interrogare il sistema " #~ "sulle informazioni PCI" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI: non è stato possibile " #~ "eseguire %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile interrogare il sottosistema PCI, potrebbero essere " #~ "richiesti i privilegi di root." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Non è stato possibile controllare le informazioni sul filesystem:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Opzioni di montaggio" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Processore PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Revisione PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Macchina" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Numero identificativo della macchina" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Numero di processori attivi" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Clock della CPU" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Architettura della CPU" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "abilitato" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitato" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Coprocessore numerico (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisica totale" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byte" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Dimensione di una pagina" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Nome audio" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Fornitore" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Versione di alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Revisione del protocollo" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Numero del fornitore" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Ordine dei byte" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ordine dei byte non valido." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Ordine dei bit" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ordine dei bit non valido." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Formati dei dati" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Frequenze di campionamento" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Fonti di ingresso" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Microfono mono" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Ausiliare mono" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Microfono sinistro" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Microfono destro" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Ausiliare sinistro" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Ausiliare destro" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali di ingresso" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Canale mono" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Canale sinistro" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Canale destro" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Destinazioni di uscita" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Altoparlante interno mono" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Jack mono" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Altoparlante interno sinistro" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Altoparlante interno destro" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Jack sinistro" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Jack destro" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Canali di uscita" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Guadagno" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Limiti del guadagno in ingresso" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Limiti del guadagno in uscita" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Limiti di guadagno del monitor" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Guadagno limitato" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Lunghezza coda" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Dimensione blocco" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Porta del flusso (decimale)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "Canale DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Usato da" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Intervallo di I/O" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Numero primario" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Numero secondario" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Dispositivi a caratteri" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Dispositivi a blocchi" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Dispositivi vari" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi PCI." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Non sono state trovate porte di I/O di dispositivi." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi audio." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Non sono stati trovati dispositivi SCSI." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nodi totali" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nodi liberi" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Non è stato possibile eseguire /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nome dispositivo" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Produttore" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Istanza" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Tipo di CPU" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Tipo di FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Tipo di montaggio" #~ msgid "character special" #~ msgstr "speciale a caratteri" #~ msgid "block special" #~ msgstr "speciale a blocchi" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Tipo di speciale:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Tipo di nodo:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Primario/secondario:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(nessun valore)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Nome driver:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(driver non associato)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Nome binding:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Nomi di compatibilità:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Percorso fisico:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Nodi secondari" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 byte" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 byte" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Schermo n. %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(schermo predefinito)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 × %2 pixel (%3 × %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Profondità (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID della finestra radice" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Profondità della finestra radice" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 piano" #~ msgstr[1] "%1 piani" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Numero di colormap" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimo %1, massimo %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Colormap predefinita" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Pixel preallocati" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Nero %1, Bianco %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Quando mappato" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Cursore più grande" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Maschera eventi input corrente" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Evento = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informazioni sul server" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Nome dello schermo" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Stringa del fornitore" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Numero di rilascio del fornitore" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Numero di versione" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Schermi disponibili" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Estensioni supportate" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Formati pixmap supportati" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Formato pixmap n. %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, padding delle righe di scansione: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Dimensione massima richiesta" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Dimensione motion buffer" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Padding" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Ordine dei byte dell'immagine" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Questo sistema potrebbe non essere ancora gestito completamente." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Recupera le informazioni di sistema e dell'ambiente desktop" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nel «Centro informazioni di KDE», dove puoi trovare " #~ "informazioni sul computer e sul sistema." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla linguetta «Guida» a sinistra per mostrare la guida del " #~ "modulo di controllo attivo. Usa la linguetta «Cerca» se non sai dove " #~ "trovare una particolare opzione di configurazione." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Versione di KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nome computer:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Release:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Macchina:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Fai clic qui per consultare il manuale completo.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Centro informazioni di KDE

Non è disponibile nessuna guida per " #~ "il modulo informazioni attivo.

Fai clic
qui per leggere il manuale generale del Centro " #~ "informazioni." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n" #~ "Vuoi applicare le modifiche prima di avviare il nuovo modulo o vuoi " #~ "scartare le modifiche fatte?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n" #~ "Vuoi applicare le modifiche prima di uscire dalle Impostazioni di sistema " #~ "o vuoi scartare le modifiche fatte?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Modifiche non salvate" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazioni generali" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Segnala un &bug..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informazioni su %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Dimensione buffer ev" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Numero di est." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2"