kde-l10n/hr/messages/applications/konsole.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3829 lines
99 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Istaknuto"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Boja 3"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Boja 4"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Boja 5"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Boja 6"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Boja 7"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Boja 7"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Istaknuto (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Pozadina (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Boja 1 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Boja 2 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Boja 3 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Boja 4 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Boja 5 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Boja 6 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Boja 7 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Boja 8 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Bezimena paleta boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Neće se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaša radna "
"površina ne podržava transparentne prozore."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova paleta boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi paletu boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiraj unos"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uredi %1 profil: %2"
msgstr[1] "Uredi %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uredi %1 profila: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uredi profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila:"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uredi okolinu"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Odaberi početni direktorij"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podržana "
"na vašoj radnoj površini"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista tipkovničkog vezanja"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uredi listu tipkovničkog vezanja"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori link"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji e-poštu na…"
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštansku adresu"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Prijepis"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "linije"
msgstr[1] "linije"
msgstr[2] "linije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Unesite tekst za pretragu ovdje"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodni rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži izbornik s opcijama"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva podudaranja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti osvijetljen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipaka"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Ispis"
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova kartica"
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilima"
#: MainWindow.cpp:357
#, fuzzy
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik"
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
msgstr[1] ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
msgstr[2] ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
#: MainWindow.cpp:582
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Spremi trenutni profil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Prikaži u izborniku"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilima"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Ljuska"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Zadani profil"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Promijeni ime kartici"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nije bilo moguće naći binarno:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nije bilo moguće naći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da "
"provjerite postavke vašeg profila."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nije bilo moguće naći"
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' se srušio."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredak ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako otvoriti oznaku: "
#: SessionController.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podešavanje prijepisa"
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori u upravitelju datotekama"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "Odaberite"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Spremi ispis k&ao…"
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ispiši zaslon"
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Podešavanje prijepisa"
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prijepis"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Očisti prijepis i pokreni ponovno"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi trenutni profil …"
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Switch Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi kodiranj&e"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj karticu…"
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Sve k&artice u trenutnom prozoru"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Odaberi kartice…"
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj unos na"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModemsko slanje…"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Uvećaj pismo"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji pismo"
#: SessionController.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Objesi"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnikov signal &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnikov signal &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite "
"zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga "
"želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite "
"zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga "
"želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Print Shell"
msgstr "Ispis &zaglavlja"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Spremi ZModemsko preuzimanje u…"
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vašem "
"računalu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda biste trebali "
"instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Trenutna sjednica već ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na vašem sustavu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda "
"biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Odaberite datoteke za ZModem Otpremu"
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Spremi ispis iz %1"
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti spremljen."
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ime programa"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Trenutni direktorij (kratko)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Trenutni direktorij (dugo)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Naslov prozora postavljen ljuskom"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Serijski broj"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Korisničko ime"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Udaljeni domaćin (kratko)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Udaljeni domaćin (dugo)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Oblik naslova kartice"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak."
"</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "&Paste Location"
msgstr "Umetni odabrano"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj karticu…"
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ViewContainer.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Unesi tekst nove kartice:"
#: ViewContainer.cpp:304
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu"
#: ViewContainer.cpp:317
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ViewContainer.cpp:318
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća kartica"
#: ViewManager.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna kartica"
#: ViewManager.cpp:137
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prebaci u karticu %1"
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Pogled na sljedeći spremnik"
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#: ViewManager.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori ostale"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Proširi pogled"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Suzi pogled"
#: ViewManager.cpp:198
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odvoji tr&enutnu karticu"
#: ViewManager.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci u karticu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi "
"se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalski emulator"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora kao 'dir'"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj početnu sjednicu automatski kada završi."
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Stvori novu karticu u postojećem prozoru bolje nego da stvoriš novi prozor"
#: main.cpp:176
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Isključi transparentnu pozadinu iako je sustav podržava."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Izlistaj sve dostupne profile"
#: main.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Navedi sve nazive svojstva profila i njihove vrste (za upotrebu s -p)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Promijeni vrijednost profilskog svojstva."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti prosljeđeni naredbi"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Terminalski emulator"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Općenita poboljšanja"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravke grešaka"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Obilježavanje poboljšanja"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ugrađena Konsolea\n"
"Traka s alatim i imena sjednica"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ugrađena Konsolea\n"
"Opća poboljšanja"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizualni efekti"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod iz kvt projekta\n"
"Opća poboljšanja"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poboljšanja u paleti i označavanju teksta"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Prebacio na SGI"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Zahvala i mnogim drugima.\n"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "Pozadinska transparentnost:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr ""
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Choose the background image"
msgstr "Paleta boja i pozadina"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&New Profile..."
msgstr "Novi profil…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Uredi profil…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Ukloni odabran(e) profil(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ukloni profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "Postavi kao zadan"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Isključi klizače i ne pamti prijašnji ispis"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez prijepisa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na stalan broj linija"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Stalna veličina prijepisa:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen prijepis"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Prikaz trake s karticama:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Pozicija trake s karticama:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Iznad prikaza terminala"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Ispod prikaza terminala"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr ""
"Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
# pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "&Obavijest sustava"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probno područje"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "Ispis:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisno ime za ovaj profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Koristeći ovaj profil, izvršava se naredba kada je stvorena nova sjednica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početni direktorij:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Zadaj početni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeći ovaj "
"profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Traži početni direktorij"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Odaberi ikonu koja će biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "Okolina:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi listu okolišnih varijabli i pridruženih im vrijednosti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Paleta boja i pozadina"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Stvori novu paletu boja baziranu na odabranoj paleti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi odabranu paletu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Ukloni odabranu paletu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Promijeni pismo korišteno u ovom profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Select Font..."
msgstr "Uredi pismo…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatko pismo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Iscrtavaj intenzivne boje podebljanim pismom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "Prijepis"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Prikaži klizač na lijevoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "Prikaži na lijevoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Prikaži klizač na desnoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "Prikaži na desnoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovničko vezanje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tipkovničko vezanje regulira kako će se pritisak na kombinaciju tipaka u "
"prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji će biti poslani trenutnom "
"terminalskom programu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novu listu tipkovničkog vezanja baziranu na odabranom vezanju"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi odabranu listu tipkovničkog vezanja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Ukloni odabranu listu tipkovničkog vezanja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select Text"
msgstr "Odaberite"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi prilikom dvoklika: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dvoklikne da bi se označila "
"cijela riječ u terminalu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The whole current line"
msgstr "Spremi trenutni profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Paste from selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom "
"prelaska miša preko njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "Podvuci linkove"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom "
"prelaska miša preko njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Dozvoli terminalskom programu stvaranje trepčućih dijelova teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoli trepčući tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Omogući regulaciju toka koristeći Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguće samo za arapski, farski "
"ili hebrejski)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Prore&d"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Neka pokazivač redovno trepće"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepčući kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik pokazivača:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Promijeni oblik pokazivača"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Zaustavljač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Zraka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtan"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara boji znaka ispod njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi prilagođenu stalnu boju pokazivača"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Prilagođena boja pokazivača:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Zadano znakovno enkodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Odaberite"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Output Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "Oblik naslova kartice"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Običan oblik naslova kartice"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvršena udaljena naredba "
"(npr. spananje na udaljeno računalo preko SSH-a)"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor svega"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Prikaži traku izbornika u novom prozoru"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
#, fuzzy
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora pri izlasku"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Razdvojeni pogled"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "P&rijepis"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crno na nasumično svjetlom"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Crne pastele"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: schemas.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Red on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Zadan (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konzola"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-konzola"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 Terminal"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Pristupačna paleta boja"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, veličina %2"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Opcije prijepisa"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj uključiti transparentnost iako se čini da je sustav ne podržava."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Naredba za izvršavanje"
#~ msgid "Configure Profiles..."
#~ msgstr "Podešavanje profila…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola "
#~ "Planinac, Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran "
#~ "Rodic, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "adundovi@gmail.com"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku izbornika u prozoru terminala"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora za ovaj profil prilikom izlaska"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Uredi običan oblik naslova kartice"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Uredi oblik naslova kartice kada se izvode udaljene naredbe"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Traka s karticama"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Podesi veličinu pisma korištenu u ovom profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Isključi prijepis"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Stalan broj redaka:"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Dozvoli terminalskom programu da mijenja veličinu prozora"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Dozvoli programu da mijenja veličinu terminalskog prozora"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Interakcija mišem"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Svi znakovi od trenutne riječi do kraja linije bit će označeni."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Trostrkui klik označava od trenutne riječi na dalje"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Promijeni profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ispravljanje"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Podešavanje trenutnog profila…"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Promijeni profil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Zalijepi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavač"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Udaljeno spajanje…"
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Udaljeno spajanje"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Domaćin:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Pogledaj…"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usluga:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Sigurnosni FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Boja pozadine:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Snimi kao prilagođenu sjednicu"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Novo udaljeno spajanje"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spoji se"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Sljedeći pogled"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Prethodni pogled"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Podudaranje po veličini slova"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja da li je tražena fraza interpretirana kao običan tekst ili kao "
#~ "regularni izraz."
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Pretraga je došla do dna, nastavlja se od vrha."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Pretraga je došla do vrha, nastavlja se od dna."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nova &kartica"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema gore u izborničkoj listi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni gore"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema dolje u izborničkoj listi"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni dolje"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Nema dostupnih profila"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znakovi koji čine riječ za označavanje pri dvokliku:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Očisti i ponovno pokreni"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Enkoding znakova"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "O&dspojen pogled"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Smanji veličinu teksta"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Traži ispis …"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeći"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Nađi prethodni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otvori preglednik ovdje"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "O&briši ekran"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent, Dark Background"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Doista završiti?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~| msgid "History Configuration"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Podešavanje povijesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole "
#~ "vam dopušta\n"
#~ "odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
#~ "pritiskanjem\n"
#~ "strelica lijevo i desno?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i "
#~ "odabirom\n"
#~ "\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
#~ "jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na "
#~ "kraticu Ctrl+Alr+S?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
#~ "seanse \n"
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme "
#~ "koji možete\n"
#~ "naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
#~ "izbornika \"Pogled\"\n"
#~ "ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i "
#~ "pritiskom\n"
#~ "na tipke PageUp ili PageDown?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
#~ "i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
#~ "pritiskom na tipku Insert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
#~ "i pritiskom na tipku Insert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
#~ "dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
#~ "seanse \n"
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole "
#~ "zanemarivanje prelaska u novi red?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
#~ "Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
#~ "pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
#~ "pritiskom na Shift tipku?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
#~ "prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem "
#~ "~/.bashrc, tada\n"
#~ "konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
#~ "zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
#~ "i na sustavima koji nisu linux?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
#~ "<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
#~ "vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
#~ "<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš "
#~ "odabir\n"
#~ "pomicanjem miša.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam "
#~ "prikazan izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni "
#~ "datoteka u trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan "
#~ "tekst.\n"
#~ "<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da "
#~ "definirate prečice sa tipkovnice za akcije\n"
#~ " koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje "
#~ "izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Piksel po piksel"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Mramor"
#~ msgid "Green Tint"
#~ msgstr "Zelena nijansa"
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
#~ msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Prozirna konzola"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Prozirna za MC"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "XTerm boje"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Boje sustava"
#, fuzzy
#~| msgid "VIM Colors"
#~ msgid "VIM Colors"
#~ msgstr "VIM boje"
#~ msgid "vt100 (historical)"
#~ msgstr "vt100 (povijesno)"
#~ msgid "VT420PC"
#~ msgstr "VT420PC"
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Sessions &Profile..."
#~ msgid "New From Profile..."
#~ msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hist&ory..."
#~ msgid "No history"
#~ msgstr "&Povijest..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Find in History..."
#~ msgid "Fixed size history:"
#~ msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unlimited (number of lines)"
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "Unlimited history"
#~ msgstr "Neograničeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgid "Clear History && Reset"
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Windows"
#~ msgstr "Nova sesija"
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "&Raspored"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Na &vrhu"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lijevo"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Desno"
#~ msgid "System &Bell"
#~ msgstr "Zvonce sustava"
#~ msgid "&Visible Bell"
#~ msgstr "&Vidljivo zvonce"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#~ msgid "40x15 (&Small)"
#~ msgstr "40x15 (&maleno)"
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
#~ msgstr "80x24 (&vt100)"
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "&Prilagođeno ..."
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Natuknica dana..."
#~ msgid "Set Selection End"
#~ msgstr "Postavi kraj odabira"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Nova sesija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "T&ekst i sličice"
#, fuzzy
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "&Samo tekst"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "&Samo ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "Dinamičko sakrivanje"
#~ msgid ""
#~ "Click for new standard session\n"
#~ "Click and hold for session menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
#~ "Kliknite i držite za meni od sesije"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "C&lear Terminal"
#~ msgstr "Očisti terminal"
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
#~ msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "Snimi povijest &kao..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Obr&iši sve povijesti"
#~ msgid "&Rename Session..."
#~ msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Pazi na &tišinu"
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesija"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Popis sesija"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session %1"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Toggle Bidi"
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
#~ msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Popis sesije"
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Nova ljuska na oznaci"
#~ msgid "Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens"
#~ msgid "Screen at %1"
#~ msgstr "Screen na %1"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Promijeni ime seanse..."
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Omogući"
#~ msgid "&Set Unlimited"
#~ msgstr "Namje&sti neograničeno"
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Došli ste do kraja povjesti.\n"
#~ "Želite li krenuti ispočetka?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste početak povijesti.\n"
#~ "Želite li krenuti od kraja?"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Istoimena datoteka već postoji.\n"
#~ "Želite ovu snimiti preko nje?"
#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
#~ msgid ""
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
#~ "Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Preuzimanje"
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
#~ msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Ispiši %1"
#~ msgid "Size Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje veličine"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Broj stupaca:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Broj redaka:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Povijest..."
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Podešavanje seans&e"
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Podesi razred prozora"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Podesi naslov prozora"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite vrstu terminala kako je\n"
#~ "podešeno u TERM varijabli"
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
#~ msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Ne prikazuj okvir"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with given session type"
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#~ msgid "List available session types"
#~ msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#, fuzzy
#~ msgid "List available keytabs"
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with given session profile"
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#, fuzzy
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#, fuzzy
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
#~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n"
#~ msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#~ msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[bez naslova]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
#~ msgid ""
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem."
#~ "Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
#~ msgid "Application Does Not Respond"
#~ msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
#~ msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "urednio"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "djeljenje\n"
#~ "ukupna poboljšanja"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
#~ "ukupna poboljšanja"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala i mnogim drugima.\n"
#~ "Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
#~ "koje sam uspio naći."