kde-l10n/hr/messages/applications/konsole.po

3830 lines
99 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konsole to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Istaknuto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Boja 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Boja 4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Boja 5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Boja 6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Boja 7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Boja 7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Istaknuto (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Pozadina (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Boja 1 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Boja 2 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Boja 3 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Boja 4 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Boja 5 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Boja 6 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Boja 7 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Boja 8 (intenzivno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Bezimena paleta boja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Neće se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaša radna "
"površina ne podržava transparentne prozore."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova paleta boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi paletu boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiraj unos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uredi %1 profil: %2"
msgstr[1] "Uredi %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uredi %1 profila: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uredi profil \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila:"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uredi okolinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Odaberi početni direktorij"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podržana "
"na vašoj radnoj površini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista tipkovničkog vezanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uredi listu tipkovničkog vezanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori link"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji e-poštu na…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštansku adresu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Prijepis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "linije"
msgstr[1] "linije"
msgstr[2] "linije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Unesite tekst za pretragu ovdje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodni rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži izbornik s opcijama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva podudaranja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti osvijetljen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Ispis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova kartica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Novi &prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:357
#, fuzzy
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
msgstr[1] ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
msgstr[2] ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:582
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Novi &prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Upravljanje profilima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Spremi trenutni profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Prikaži u izborniku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljanje profilima"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Ljuska"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Zadani profil"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Promijeni ime kartici"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nije bilo moguće naći binarno:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nije bilo moguće naći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da "
"provjerite postavke vašeg profila."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nije bilo moguće naći"
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' se srušio."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredak ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako otvoriti oznaku: "
#: SessionController.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podešavanje prijepisa"
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori u upravitelju datotekama"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "Odaberite"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Spremi ispis k&ao…"
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ispiši zaslon"
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Podešavanje prijepisa"
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prijepis"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Očisti prijepis i pokreni ponovno"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi trenutni profil …"
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Switch Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi kodiranj&e"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj karticu…"
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Sve k&artice u trenutnom prozoru"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Odaberi kartice…"
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj unos na"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModemsko slanje…"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Uvećaj pismo"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji pismo"
#: SessionController.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Objesi"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnikov signal &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnikov signal &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite "
"zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga "
"želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite "
"zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga "
"želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Print Shell"
msgstr "Ispis &zaglavlja"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Spremi ZModemsko preuzimanje u…"
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vašem "
"računalu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda biste trebali "
"instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Trenutna sjednica već ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na vašem sustavu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda "
"biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Odaberite datoteke za ZModem Otpremu"
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Spremi ispis iz %1"
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti spremljen."
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ime programa"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Trenutni direktorij (kratko)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Trenutni direktorij (dugo)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Naslov prozora postavljen ljuskom"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Serijski broj"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Korisničko ime"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Udaljeni domaćin (kratko)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Udaljeni domaćin (dugo)"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Oblik naslova kartice"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2697
#, fuzzy
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak."
"</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "&Paste Location"
msgstr "Umetni odabrano"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj karticu…"
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ViewContainer.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Unesi tekst nove kartice:"
#: ViewContainer.cpp:304
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu"
#: ViewContainer.cpp:317
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ViewContainer.cpp:318
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća kartica"
#: ViewManager.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna kartica"
#: ViewManager.cpp:137
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prebaci u karticu %1"
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Pogled na sljedeći spremnik"
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#: ViewManager.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori ostale"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Proširi pogled"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Suzi pogled"
#: ViewManager.cpp:198
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odvoji tr&enutnu karticu"
#: ViewManager.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci u karticu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi "
"se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalski emulator"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora kao 'dir'"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj početnu sjednicu automatski kada završi."
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Stvori novu karticu u postojećem prozoru bolje nego da stvoriš novi prozor"
#: main.cpp:176
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Isključi transparentnu pozadinu iako je sustav podržava."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Izlistaj sve dostupne profile"
#: main.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Navedi sve nazive svojstva profila i njihove vrste (za upotrebu s -p)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Promijeni vrijednost profilskog svojstva."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti prosljeđeni naredbi"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Terminalski emulator"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Općenita poboljšanja"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravke grešaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:244
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Obilježavanje poboljšanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ugrađena Konsolea\n"
"Traka s alatim i imena sjednica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ugrađena Konsolea\n"
"Opća poboljšanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizualni efekti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:257
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:258
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod iz kvt projekta\n"
"Opća poboljšanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poboljšanja u paleti i označavanju teksta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Prebacio na SGI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:276
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:279
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Zahvala i mnogim drugima.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "Pozadinska transparentnost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Choose the background image"
msgstr "Paleta boja i pozadina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&New Profile..."
msgstr "Novi profil…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Uredi profil…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Ukloni odabran(e) profil(e)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ukloni profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "Postavi kao zadan"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Isključi klizače i ne pamti prijašnji ispis"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez prijepisa"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na stalan broj linija"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Stalna veličina prijepisa:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen prijepis"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Prikaz trake s karticama:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Pozicija trake s karticama:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Iznad prikaza terminala"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Ispod prikaza terminala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
# pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "&Obavijest sustava"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probno područje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "Ispis:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisno ime za ovaj profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Koristeći ovaj profil, izvršava se naredba kada je stvorena nova sjednica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početni direktorij:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Zadaj početni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeći ovaj "
"profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Traži početni direktorij"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Odaberi ikonu koja će biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "Okolina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi listu okolišnih varijabli i pridruženih im vrijednosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi kartica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Paleta boja i pozadina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Stvori novu paletu boja baziranu na odabranoj paleti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi odabranu paletu boja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Ukloni odabranu paletu boja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Promijeni pismo korišteno u ovom profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Select Font..."
msgstr "Uredi pismo…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatko pismo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Iscrtavaj intenzivne boje podebljanim pismom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "Prijepis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Prikaži klizač na lijevoj strani terminalskog prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "Prikaži na lijevoj strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Prikaži klizač na desnoj strani terminalskog prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "Prikaži na desnoj strani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij klizač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovničko vezanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tipkovničko vezanje regulira kako će se pritisak na kombinaciju tipaka u "
"prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji će biti poslani trenutnom "
"terminalskom programu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novu listu tipkovničkog vezanja baziranu na odabranom vezanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi odabranu listu tipkovničkog vezanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Ukloni odabranu listu tipkovničkog vezanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select Text"
msgstr "Odaberite"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi prilikom dvoklika: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dvoklikne da bi se označila "
"cijela riječ u terminalu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The whole current line"
msgstr "Spremi trenutni profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Paste from selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom "
"prelaska miša preko njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "Podvuci linkove"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom "
"prelaska miša preko njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Dozvoli terminalskom programu stvaranje trepčućih dijelova teksta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoli trepčući tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Omogući regulaciju toka koristeći Ctrl+S, Ctrl+Q"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguće samo za arapski, farski "
"ili hebrejski)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Prore&d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Neka pokazivač redovno trepće"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepčući kursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik pokazivača:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Promijeni oblik pokazivača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Zaustavljač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Zraka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara boji znaka ispod njega."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi prilagođenu stalnu boju pokazivača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Prilagođena boja pokazivača:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodiranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Zadano znakovno enkodiranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Odaberite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Output Options"
msgstr "Opcije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "Oblik naslova kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Običan oblik naslova kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvršena udaljena naredba "
"(npr. spananje na udaljeno računalo preko SSH-a)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor svega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Prikaži traku izbornika u novom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
#, fuzzy
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora pri izlasku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Razdvojeni pogled"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "P&rijepis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crno na nasumično svjetlom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Crne pastele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Red on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Zadan (XFree 4)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konzola"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-konzola"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 Terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Pristupačna paleta boja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, veličina %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Opcije prijepisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj uključiti transparentnost iako se čini da je sustav ne podržava."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Naredba za izvršavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Configure Profiles..."
#~ msgstr "Podešavanje profila…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola "
#~ "Planinac, Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran "
#~ "Rodic, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej Dundović"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
#~ "adundovi@gmail.com"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku izbornika u prozoru terminala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora za ovaj profil prilikom izlaska"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Uredi običan oblik naslova kartice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Uredi oblik naslova kartice kada se izvode udaljene naredbe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Traka s karticama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Podesi veličinu pisma korištenu u ovom profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Velika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Isključi prijepis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Stalan broj redaka:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Dozvoli terminalskom programu da mijenja veličinu prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Dozvoli programu da mijenja veličinu terminalskog prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Interakcija mišem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Svi znakovi od trenutne riječi do kraja linije bit će označeni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Trostrkui klik označava od trenutne riječi na dalje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Promijeni profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ispravljanje"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Podešavanje trenutnog profila…"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Promijeni profil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Zalijepi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavač"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Udaljeno spajanje…"
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Udaljeno spajanje"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Domaćin:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Pogledaj…"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usluga:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Sigurnosni FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Boja pozadine:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Snimi kao prilagođenu sjednicu"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Novo udaljeno spajanje"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spoji se"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Sljedeći pogled"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Prethodni pogled"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Podudaranje po veličini slova"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja da li je tražena fraza interpretirana kao običan tekst ili kao "
#~ "regularni izraz."
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Pretraga je došla do dna, nastavlja se od vrha."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Pretraga je došla do vrha, nastavlja se od dna."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nova &kartica"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema gore u izborničkoj listi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni gore"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema dolje u izborničkoj listi"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni dolje"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Nema dostupnih profila"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znakovi koji čine riječ za označavanje pri dvokliku:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Očisti i ponovno pokreni"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Enkoding znakova"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "O&dspojen pogled"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Smanji veličinu teksta"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Traži ispis …"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeći"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Nađi prethodni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otvori preglednik ovdje"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "O&briši ekran"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent, Dark Background"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Doista završiti?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~| msgid "History Configuration"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Podešavanje povijesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole "
#~ "vam dopušta\n"
#~ "odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
#~ "pritiskanjem\n"
#~ "strelica lijevo i desno?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i "
#~ "odabirom\n"
#~ "\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
#~ "jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na "
#~ "kraticu Ctrl+Alr+S?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
#~ "seanse \n"
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme "
#~ "koji možete\n"
#~ "naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
#~ "izbornika \"Pogled\"\n"
#~ "ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i "
#~ "pritiskom\n"
#~ "na tipke PageUp ili PageDown?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
#~ "i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
#~ "pritiskom na tipku Insert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
#~ "i pritiskom na tipku Insert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
#~ "dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
#~ "seanse \n"
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole "
#~ "zanemarivanje prelaska u novi red?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
#~ "Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
#~ "pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
#~ "pritiskom na Shift tipku?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
#~ "prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem "
#~ "~/.bashrc, tada\n"
#~ "konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
#~ "zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
#~ "i na sustavima koji nisu linux?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
#~ "<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
#~ "vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
#~ "<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš "
#~ "odabir\n"
#~ "pomicanjem miša.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam "
#~ "prikazan izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni "
#~ "datoteka u trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan "
#~ "tekst.\n"
#~ "<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da "
#~ "definirate prečice sa tipkovnice za akcije\n"
#~ " koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje "
#~ "izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Piksel po piksel"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Mramor"
#~ msgid "Green Tint"
#~ msgstr "Zelena nijansa"
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
#~ msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Prozirna konzola"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Prozirna za MC"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "XTerm boje"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Boje sustava"
#, fuzzy
#~| msgid "VIM Colors"
#~ msgid "VIM Colors"
#~ msgstr "VIM boje"
#~ msgid "vt100 (historical)"
#~ msgstr "vt100 (povijesno)"
#~ msgid "VT420PC"
#~ msgstr "VT420PC"
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Sessions &Profile..."
#~ msgid "New From Profile..."
#~ msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hist&ory..."
#~ msgid "No history"
#~ msgstr "&Povijest..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Find in History..."
#~ msgid "Fixed size history:"
#~ msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unlimited (number of lines)"
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "Unlimited history"
#~ msgstr "Neograničeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgid "Clear History && Reset"
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Windows"
#~ msgstr "Nova sesija"
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "&Raspored"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Na &vrhu"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lijevo"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Desno"
#~ msgid "System &Bell"
#~ msgstr "Zvonce sustava"
#~ msgid "&Visible Bell"
#~ msgstr "&Vidljivo zvonce"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#~ msgid "40x15 (&Small)"
#~ msgstr "40x15 (&maleno)"
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
#~ msgstr "80x24 (&vt100)"
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "&Prilagođeno ..."
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Natuknica dana..."
#~ msgid "Set Selection End"
#~ msgstr "Postavi kraj odabira"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Nova sesija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "T&ekst i sličice"
#, fuzzy
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "&Samo tekst"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "&Samo ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "Dinamičko sakrivanje"
#~ msgid ""
#~ "Click for new standard session\n"
#~ "Click and hold for session menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
#~ "Kliknite i držite za meni od sesije"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "C&lear Terminal"
#~ msgstr "Očisti terminal"
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
#~ msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "Snimi povijest &kao..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Obr&iši sve povijesti"
#~ msgid "&Rename Session..."
#~ msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Pazi na &tišinu"
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesija"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Popis sesija"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session %1"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Toggle Bidi"
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
#~ msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Popis sesije"
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Nova ljuska na oznaci"
#~ msgid "Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens"
#~ msgid "Screen at %1"
#~ msgstr "Screen na %1"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Promijeni ime seanse..."
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Omogući"
#~ msgid "&Set Unlimited"
#~ msgstr "Namje&sti neograničeno"
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Došli ste do kraja povjesti.\n"
#~ "Želite li krenuti ispočetka?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste početak povijesti.\n"
#~ "Želite li krenuti od kraja?"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Istoimena datoteka već postoji.\n"
#~ "Želite ovu snimiti preko nje?"
#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
#~ msgid ""
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
#~ "Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Preuzimanje"
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
#~ msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Ispiši %1"
#~ msgid "Size Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje veličine"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Broj stupaca:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Broj redaka:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Povijest..."
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Podešavanje seans&e"
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Podesi razred prozora"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Podesi naslov prozora"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite vrstu terminala kako je\n"
#~ "podešeno u TERM varijabli"
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
#~ msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Ne prikazuj okvir"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with given session type"
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#~ msgid "List available session types"
#~ msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#, fuzzy
#~ msgid "List available keytabs"
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with given session profile"
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#, fuzzy
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#, fuzzy
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
#~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n"
#~ msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#~ msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[bez naslova]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
#~ msgid ""
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem."
#~ "Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
#~ msgid "Application Does Not Respond"
#~ msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
#~ msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "urednio"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "djeljenje\n"
#~ "ukupna poboljšanja"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
#~ "ukupna poboljšanja"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala i mnogim drugima.\n"
#~ "Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
#~ "koje sam uspio naći."