mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
297 lines
10 KiB
Text
297 lines
10 KiB
Text
# translation of kfmclient.po to Hebrew
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of kfmclient.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 18:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "כלי של KDE לפתיחת כתובות משורת הפקודה"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr "שימוש לא אינטראקטי: ללא תיבות שיחה"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "הצג את הפעולות הזמינות"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "(--commands פקודה (ראה"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "ארגומנטים לפקודה"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"תחביר:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" .'url' פותח חלון שמציג את הכתובת\n"
|
|
" יכול להיות נתיב יחסי 'url'\n"
|
|
" subdir/ או שם קובץ, כגון . או\n"
|
|
" .במקום $HOME-מושמט, ייעשה שימוש ב 'url' אם\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
"to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" מצויין, ייעשה בו שימוש כדי לקבוע את 'mimetype' אם\n"
|
|
" לדוגמה, הגדר אותו בתור .Konqueror הרכיב בו ישתמש\n"
|
|
" .עבור דף רשת, כדי לגרום לו להופיע יותר מהר text/html\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" .פותח חלון עם הפרופיל הנבחר\n"
|
|
" הוא קובץ תחת 'profile'\n"
|
|
" ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles\n"
|
|
" .הוא קישור אופציונלי לפתיחה 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:471
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr "הפרופיל %1 לא נמצא\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:502
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr "שגיאת תחביר: מעט מדיי ארגומנטים\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:507
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "שגיאת תחביר: יותר מדיי ארגומנטים\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:575
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr "\"%1\" שגיאת תחביר: פקודה לא מוכרת\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
#~ " פותח תפריט מאפיינים\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
#~ " יכול להיות כתובת 'url'.'url' מנסה להפעיל את\n"
|
|
#~ " רגילה, וכתובת זו תיפתח. באפשרותך\n"
|
|
#~ " במקרה זה תנוסה .'binding' להשמיט את\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " כריכת ברירת המחדל. כמובן שהכתובת יכולה להיות של\n"
|
|
#~ " *.desktop מסמך, או שהיא יכולה להיות קובץ\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
|
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " בדרך זו באפשרותך למשל לחבר התקן\n"
|
|
#~ " ככריכה 'Mount default' על ידי העברת\n"
|
|
#~ " 'cdrom.desktop'-ל\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " .'dest' -ל 'src' מעביר את\n"
|
|
#~ " .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
#~ " מעתיק את הכתובת \"src\" למיקום המצויין על ידי המשתמש.\n"
|
|
#~ " \"src\" יכול להיות רשימה של כתובות. אם הוא לא יצויין,\n"
|
|
#~ " אתה תתבקש להזין כתובת.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " .'dest'-ל 'src' מעתיק את הכתובת\n"
|
|
#~ " .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
#~ " .מסדר מחדש את כל הסמלים על שולחן העבודה\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
#~ " .Konqueror קרא מחדש את ההגדרות של\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
#~ " .kdesktop קרא מחדש את ההגדרות של\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " :דוגמאות ***\n"
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // מחבר את התקליטור\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#~ " // פותח את הקובץ עם כריכת ברירת המחדל\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Netscape פותח את הקובץ באמצעות\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#~ " // פותח חלון חדש עם כתובת\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#~ " // Starts emacs\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#~ " // emacs מפעיל את\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // פותח את ספריית החיבור של התקליטור\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
#~ " // .פותח את הספריה הנוכחית. מאוד נוח\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות להוריד מכתובת לא תקפה."
|