# translation of kfmclient.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kfmclient.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 18:32+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "כלי של KDE לפתיחת כתובות משורת הפקודה" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "שימוש לא אינטראקטי: ללא תיבות שיחה" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "הצג את הפעולות הזמינות" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "(--commands פקודה (ראה" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "ארגומנטים לפקודה" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "תחביר:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " .'url' פותח חלון שמציג את הכתובת\n" " יכול להיות נתיב יחסי 'url'\n" " subdir/ או שם קובץ, כגון . או\n" " .במקום $HOME-מושמט, ייעשה שימוש ב 'url' אם\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " מצויין, ייעשה בו שימוש כדי לקבוע את 'mimetype' אם\n" " לדוגמה, הגדר אותו בתור .Konqueror הרכיב בו ישתמש\n" " .עבור דף רשת, כדי לגרום לו להופיע יותר מהר text/html\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " .פותח חלון עם הפרופיל הנבחר\n" " הוא קובץ תחת 'profile'\n" " ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles\n" " .הוא קישור אופציונלי לפתיחה 'url'\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "הפרופיל %1 לא נמצא\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "שגיאת תחביר: מעט מדיי ארגומנטים\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "שגיאת תחביר: יותר מדיי ארגומנטים\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "\"%1\" שגיאת תחביר: פקודה לא מוכרת\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " # Opens a properties menu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProperties 'url'\n" #~ " פותח תפריט מאפיינים\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" #~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" #~ " # 'binding'. In this case the default binding\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" #~ " יכול להיות כתובת 'url'.'url' מנסה להפעיל את\n" #~ " רגילה, וכתובת זו תיפתח. באפשרותך\n" #~ " במקרה זה תנוסה .'binding' להשמיט את\n" #~ msgid "" #~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" #~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #~ msgstr "" #~ " כריכת ברירת המחדל. כמובן שהכתובת יכולה להיות של\n" #~ " *.desktop מסמך, או שהיא יכולה להיות קובץ\n" #~ msgid "" #~ " # This way you could for example mount a device\n" #~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n" #~ " # 'cdrom.desktop'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " בדרך זו באפשרותך למשל לחבר התקן\n" #~ " ככריכה 'Mount default' על ידי העברת\n" #~ " 'cdrom.desktop'-ל\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n" #~ " .'dest' -ל 'src' מעביר את\n" #~ " .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #~ " # a URL will be requested.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient download ['src']\n" #~ " מעתיק את הכתובת \"src\" למיקום המצויין על ידי המשתמש.\n" #~ " \"src\" יכול להיות רשימה של כתובות. אם הוא לא יצויין,\n" #~ " אתה תתבקש להזין כתובת.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" #~ " .'dest'-ל 'src' מעתיק את הכתובת\n" #~ " .יכול להיות רשימה של כתובות 'src'\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient sortDesktop\n" #~ " .מסדר מחדש את כל הסמלים על שולחן העבודה\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configure\n" #~ " .Konqueror קרא מחדש את ההגדרות של\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient configureDesktop\n" #~ " .kdesktop קרא מחדש את ההגדרות של\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " :דוגמאות ***\n" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // מחבר את התקליטור\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // Opens the file with default binding\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #~ " // פותח את הקובץ עם כריכת ברירת המחדל\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Netscape פותח את הקובץ באמצעות\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // Opens new window with URL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n" #~ " // פותח חלון חדש עם כתובת\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // Starts emacs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #~ " // emacs מפעיל את\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // פותח את ספריית החיבור של התקליטור\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient exec .\n" #~ " // .פותח את הספריה הנוכחית. מאוד נוח\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "אין אפשרות להוריד מכתובת לא תקפה."