kde-l10n/gl/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

227 lines
9.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmperformance.po to galician
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Rendemento do KDE</h1> Aquí­ pode configurar as opcións que mellorarán o "
"rendemento do KDE."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Rendemento de Konqueror</h1> Aquí pode configurar varios parámetros que "
"melloran o rendemento do Konqueror. Isto inclúe opcións para a reutilización "
"de sesións xa abertas e precarga de sesións."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
"navegación sexa independente das outras"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p> Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de "
"navegación de ficheiros de Konqueror en cada momento, independentemente do "
"número de xanelas abertas, o que reduce o consumo de recursos.</p><p>Teña en "
"conta que isto significa que, se algo vai mal, todas as xanelas de "
"navegación de ficheiros han pecharse simultaneamente</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror "
"en cada momento, independentemente do número de xanelas abertas, o que "
"reduce o consumo de recursos.</p><p>Teña en conta que isto significa que, se "
"algo vai mal, todas as xanelas de navegación han pecharse simultaneamente.</"
"p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
"Konqueror en memoria unha vez que se pechen todas as súas xanelas.</"
"p><p>Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha "
"destas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
"consumo de memoria para a precarga de sesións.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción, precargarase unha sesión de Konqueror despois da "
"secuencia de inicio do KDE.</p><p>Isto fará que a primeira xanela de "
"Konqueror abra máis rápido, a cambio dun maior tempo de inicio do KDE (pero "
"poderá traballar durante a carga, polo que apenas notará a diferenza).</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción KDE tentará sempre ter unha sesión de Konqueror "
"precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñíbel, o que fai que as "
"xanelas abran máis rápido.</p><p><b>Advertencia:</b> nalgúns casos pode "
"ocorrer que a percepción do rendemento empeore.</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizar o uso da memoria"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (empregar con coidado)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Precarga"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Tentar sempre ter polo menos unha sesión precargada"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración do sistema"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Desactivar a comprobación da configuración do &sistema ao inicio"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Esta opción pode, en raros casos, causar varios problemas. Consulte a axuda "
"Que é isto? (Maiúsc+F1) para máis detalles."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Durante o inicio, KDE precisa facer unha comprobación da configuración do "
"sistema (tipos mime, programas instalados etc.) e no caso de que a "
"configuración mudara desde a anterior vez, a caché da configuración do "
"sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.</p> <p>Esta opción retarda a "
"comprobación, o que evita examinar ao inicio de KDE todos os directorios que "
"conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o inicio. Porén, "
"nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara desde a última "
"vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación retardada teña "
"lugar, esta opción podería traer varios problemas (programas que non se "
"atopan no Menú K, informes de programas nos que se requiren algúns tipos "
"mime etc.).</p> <p>Os cambios na configuración do sistema case sempre "
"ocorren ao (des)instalar programas, é polo tanto recomendado ter esta opción "
"desactivada temporalmente mentres se (des)instalen programas.</p>"