kde-l10n/ga/messages/kdeutils/ark.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1437 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of ark
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ark package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils/ark.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Comhad á bhaint amach..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Cartlann fhoinse"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Sprioc"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a leanas a bhaint amach:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Tharla earráid le linn bainte amach."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Bain amach anseo"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Uirlis Chartlannaithe KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997-2011, Forbróirí Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Smaointe, cabhair leis na deilbhíní"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Cód bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL na cartlainne le hoscailt"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Taispeáin dialóg a mbeidh tú in ann roghanna na hoibríochta a shocrú ann "
"(baint amach/cur leis)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Spriocfhillteán a mbainfear amach ann. Is é an chonair reatha de réir "
"réamhshocraithe mura bhfuil ceann roghnaithe agat."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Roghanna le comhaid a chur leis"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Faigh ainm na cartlainne ón úsáideoir agus cuir na comhaid shonraithe leis. "
"Scoir nuair a bheidh sé críochnaithe."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Cuir na comhaid shonraithe le 'ainm comhaid'. Cruthaigh an chartlann mura "
"bhfuil sé ann cheana. Scoir nuair a bheidh sé críochnaithe."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Athraigh an chomhadlann reatha go dtí an chéad iontráil agus cuir na "
"hiontrálacha eile leis i gcoibhneas don cheann seo."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Roghnaigh ainm comhaid go huathoibríoch, leis an iarmhír roghnaithe (mar "
"shampla, rar, tar.gz, zip nó aon chineál eile a dtacaítear leis)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Roghanna le comhaid a bhaint amach i mbaisc:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Úsáid an baisc-chomhéadan in ionad na gnáthdhialóige. Úsáidfear an rogha seo "
"má tá níos mó ná URL amháin sonraithe."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Úsáidfear conair an chéad chomhaid shonraithe mar spriocfhillteán."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Léifear inneachar na cartlainne, agus má bhraitear nach cartlann le fillteán "
"amháin atá ann, cruthófar fofhillteán a mbeidh ainm na cartlainne air."
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Ní féidir comhpháirt KPart Ark a aimsiú, déan seiceáil ar do chóras."
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Cliceáil chun cartlann a oscailt; cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun "
"cartlann a oscailt a bhí oscailte le déanaí"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Oscail cartlann"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comhbhrúigh i gCartlann"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Níor tugadh aon inchomhaid."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Ní mór duit ainm chomhad na cartlainne nó iarmhír a thabhairt (mar shampla, "
"rar, tar.tz) leis an argóint <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chartlann nua a chruthú. Seans nach bhfuil go leor "
"ceadanna agat."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Ní féidir cartlanna den chineál seo a chruthú."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchlár <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[1] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[2] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[3] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[4] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Focal faire mícheart."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Theip ar bhaint amach de bharr earráide gan súil léi."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Bain Amach"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Bain cartlanna éagsúla amach"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '/' in ainm an fhofhillteáin."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Tá fillteán <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian "
"leat baint amach anseo?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Tá an fillteán ann cheana"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Bain amach anseo"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán <filename>%1</filename> a chruthú."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "Tá <filename>%1</filename> ann cheana, ach ní fillteán é."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Dearbhaigh go bhfuil cead agat é a chruthú."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Cartlann á luchtú..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Gach comhad á bhaint amach"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "%1 chomhad á bhaint amach"
msgstr[1] "%1 chomhad á mbaint amach"
msgstr[2] "%1 chomhad á mbaint amach"
msgstr[3] "%1 gcomhad á mbaint amach"
msgstr[4] "%1 comhad á mbaint amach"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "%1 chomhad á chur leis..."
msgstr[1] "%1 chomhad á gcur leis..."
msgstr[2] "%1 chomhad á gcur leis..."
msgstr[3] "%1 gcomhad á gcur leis..."
msgstr[4] "%1 comhad á gcur leis..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Comhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[1] "%1 chomhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[2] "%1 chomhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[3] "%1 gcomhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[4] "%1 comhad á scriosadh ón chartlann"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Tá cartlann <filename>%1</filename> cosanta ag focal faire. Cuir an focal "
"faire isteach chun an comhad a bhaint amach."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Focal faire mícheart, bain triail eile as."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comhbhrúite"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Ráta"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Ceadanna"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Comhbhrú"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Réamhamharc á dhúnadh"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Fan go fóill agus an réamhamharc á dhúnadh..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Réamhamharc mar Théacs"
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr ""
"Ní féidir leis an amharcán inmheánach réamhamharc a dhéanamh ar an gcomhad "
"seo."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Níl aon chartlann luchtaithe"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nasc Siombalach"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Méid anaithnid"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Aon chomhad roghnaithe"
msgstr[1] "%1 chomhad roghnaithe"
msgstr[2] "%1 chomhad roghnaithe"
msgstr[3] "%1 gcomhad roghnaithe"
msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cineál:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Úinéir:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grúpa:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Sprioc:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Cosanta ag focal faire:</b> Tá<br/>"
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Taispeáin painéal eolais"
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Réamhamharc"
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Cliceáil chun réamhamharc a dhéanamh ar an gcomhad roghnaithe"
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "B&ain Amach"
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Cliceáil chun dialóg a oscailt; sa dialóg seo, is féidir leat gach comhad a "
"bhaint as an gcartlann nó na comhaid roghnaithe amháin"
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "Cuir &Comhad leis..."
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Cliceáil chun comhaid a chur leis an gcartlann"
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Cuir Fi&llteán Leis..."
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Cliceáil chun fillteán a chur leis an gcartlann"
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Cliceáil chun na comhaid roghnaithe a scriosadh"
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Bain Amach Go..."
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Bain amach go tapa i..."
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "Is comhadlann é <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Tá cartlann <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil fonn ort é a "
"oscailt?"
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Níor aimsíodh cartlann <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Earráid agus an chartlann á hoscailt"
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Cineál Neamhbhailí Cartlainne"
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Níl Ark ábalta cartlann den chineál seo a chruthú.<nl/><nl/>Roghnaigh cineál "
"eile thíos."
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Ní féidir cineál na cartlainne a dhéanamh amach"
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hArk cineál na cartlainne a dhéanamh amach.<nl/><nl/"
">Roghnaigh an cineál ceart thíos."
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hArk cartlann <filename>%1</filename> a oscailt. Níor "
"aimsíodh aon bhreiseán atá ábalta an comhad seo a láimhseáil."
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a luchtú. Fuarthas an "
"earráid seo: <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Cuir Comhaid Leis"
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ní féidir na comhaid seo a fháil ar ais tar éis iad a scriosadh. An bhfuil "
"tú cinnte?"
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Scrios comhaid"
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá cartlann darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú "
"cinnte gur mian leat é a fhorscríobh?"
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Ní féidir cartlann <filename>%1</filename> a chóipeáil go dtí an suíomh "
"roghnaithe. Níl an chartlann ann níos mó."
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chartlann a shábháil mar <filename>%1</filename>. Bain "
"triail as suíomh eile."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a oscailt chun é a léamh"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Níor aimsíodh comhad <filename>%1</filename> sa chartlann"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann <filename>%1</filename> a chruthú"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a oscailt chun é a scríobh."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhadlann <filename>%1</filename> a chur leis an gcartlann"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad <filename>%1</filename> a chur leis an gcartlann."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a oscailt; ní raibh "
"libarchive in ann é a láimhseáil."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Theip ar léamh na cartlainne agus fuarthas an earráid seo: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Tá iontrálacha sa chartlann seo le dearbhchonairí, agus ní thacaíonn ark leo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Níorbh fhéidir an léitheoir cartlainne a thúsú."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad foinse a léamh."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Níorbh fhéidir an scríbhneoir cartlainne a thúsú."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an modh comhbhrúite a shocrú, leis an earráid seo: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ní thacaíonn Ark leis an gcineál comhbhrúite '%1'."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Earráid agus an chartlann á hoscailt chun é a scríobh, leis an earráid seo: "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ní raibh Ark ábalta <filename>%1</filename> a chomhbhrú:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Níorbh fhéidir le hArk <filename>%1</filename> a bhaint amach."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hArk <filename>%1</filename> a oscailt chun baint amach."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Tharla earráid agus <filename>%1</filename> á léamh le linn bainte amach."
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Gníomh"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Comhaid/Fillteáin le Comhbhrú"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Roghanna Comhbhrúite sa Bhreis"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ubh Chásca ar son na bhforbróirí:\n"
"Seo é an áit a gcuirfear roghanna comhbhrúite sa bhreis le haghaidh na "
"gcomhéadan éagsúil comhbhrúite sna leaganacha amach anseo."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Dialóg Bainte Amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Bain Gach Comhad Amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Baint amach i bhfofhillteán:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Oscail an &spriocfhillteán tar éis gach rud a bhaint amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Dún &Ark tar éis bainte amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Caomhnaigh conairí le linn bainte amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Cruth&aigh fofhillteáin go huathoibríoch"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Bain Amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Comhaid &roghnaithe amháin"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "&Gach comhad"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Painéal Eolais"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Cineál anaithnid comhaid"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Lipéad Meiteashonraí"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Lipéad Gníomhartha"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Lorgaire Jabanna"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Cur Síos ar an Jab</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Roinnt Eolais faoin jab"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Oscail an spriocfhillteán tar éis gach rud a bhaint amach"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Dún Ark tar éis bainte amach"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Caomhnaigh conairí le linn bainte amach"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Mír amháin"
#~ msgstr[1] "%1 mhír"
#~ msgstr[2] "%1 mhír"
#~ msgstr[3] "%1 mír"
#~ msgstr[4] "%1 mír"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Scrios comhaid"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad '%1' a oscailt, ní raibh libarchive in ann é a "
#~ "láimhseáil."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Fillteáin le déanaí"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Críochnaíodh an oibríocht."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid a shocrú, earráid '%1'"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Ainm Comhaid</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Cruthaigh fillteán %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Fillteán Ar Iarraidh"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ná Cruthaigh"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú. Bí cinnte go bhfuil cead agat."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chruthú. Bí cinnte go bhfuil cead agat."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Cruthaigh fofhillteán faoin spriocfhillteán agus bain amach anseo."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Ní féidir 7zr, 7za nó 7z a aimsiú"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Earráid anaithnid agus comhaid á mbaint amach"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Tharla earráid agus iontráil #%1 den chartlann á léamh"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir conair a chruthú"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad sprice %1, conair %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a aimsiú sa chartlann"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad #%1 a aimsiú sa chartlann"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó inchomhad '%1'"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a aimsiú sa chartlann."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "Níl rar ná unrar ar fáil i do PATH."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nóta: braitheadh gur "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">cartlann le fillteán amháin</span> é "
#~ "seo, agus mar sin baineadh an tic ón rogha seo go huathoibríoch...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "Aschur gan súil leis ón phróiseas 'unace'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir <tt>unace</tt> a thosú. Bí cinnte go bhfuil an uirlis seo "
#~ "suiteáilte agat agus go bhfuil sé ar fáil."
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "Ní féidir ach cartlann iomlán a bhaint amach faoi láthair."
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhaid a bhaint amach gan a gconairí a chaomhnú faoi láthair."
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhaid a bhaint amach le fréamhnód seachas an réamhshocrú faoi "
#~ "láthair."
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
#~ msgstr "Thuairteáil <tt>unace</tt> gan súil leis."
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
#~ msgstr "Fuair <tt>unace</tt> earráid le linn bainte amach:<pre>%1</pre>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir le hArk cineál na cartlainne a dhéanamh amach go "
#~ "huathoibríoch. Ba chóir duit iarmhír chaighdeánach a úsáid (mar shampla, "
#~ "zip, rar, nó tar.gz), nó ceann de na cineálacha MIME seo a leanas a "
#~ "roghnú."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Am"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt, níl libarchive in ann é a "
#~ "láimhseáil."
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Ní féidir comhadlanna a chur leis sa leagan seo, tá brón orm."
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Iontrálacha á dtaispeáint"
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chur leis an gcartlann"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Críochnaithe!"
#~ msgid "Could not start a subprocess."
#~ msgstr "Ní féidir tús a chur le fophróiseas."
#~ msgid "The deletion operation failed."
#~ msgstr "Theip ar scriosadh."
#~ msgid "Choose Archive Format"
#~ msgstr "Roghnaigh Formáid na Cartlainne"
#~ msgid "All Valid Archives\n"
#~ msgstr "Gach Cartlann Bhailí\n"
#~ msgid "ark"
#~ msgstr "ark"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Oscail Le..."
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
#~ msgid "Configure &Ark..."
#~ msgstr "Cumraigh &Ark..."
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh"
#~ msgid "Hide Search Bar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra Cuardaigh"
#~ msgid ""
#~ "The archive \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an chartlann \"%1\".\n"
#~ "An bhfuil fonn ort í a shábháil?"
#~ msgid "Downloading %1..."
#~ msgstr "%1 á íosluchtú..."
#~ msgid "Total: 0 files"
#~ msgstr "Iomlán: 0 comhad"
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Rith Mar Sin Féin"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cuardach:"
#~ msgid "Save Archive As"
#~ msgstr "Sábháil an Chartlann Mar"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Á Shábháil..."
#~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
#~ msgstr "Níl go leor spás diosca saor agat chun an chartlann a bhaint amach."
#~ msgid "You do not have permission to access that archive."
#~ msgstr "Níl cead agat an chartlann sin a rochtain."
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Ná Forscríobh"
#~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh i gcomhadlann %1"
#~ msgid "Create New Archive"
#~ msgstr "Cruthaigh Cartlann Nua"
#~ msgid "Removing..."
#~ msgstr "Á Bhaint..."
#~ msgctxt "%2 is the total size of selected files"
#~ msgid "1 files selected %2"
#~ msgid_plural "%1 files selected %2"
#~ msgstr[0] "%1 chomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[1] "%1 chomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[2] "%1 chomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe %2"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oscail"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Cruthaigh Cartlann"
#~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
#~ msgstr "Formáid chartlainne anaithnid, nó cartlann truaillithe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ginearálta"
#~ msgid "Extract:"
#~ msgstr "Bain Amach:"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Níl cead scríofa agat ar an fhillteán seo. Tabhair fillteán eile, le do "
#~ "thoil."
#~ msgctxt "Packed Ratio"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "© 1997-2005, Na Forbróirí Éagsúla Ark"
#~ msgid "Files to be added"
#~ msgstr "Comhaid le cur leis"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "At&hluchtaigh"
#~ msgid "Open &as:"
#~ msgstr "Oscail &mar:"
#~ msgid "Autodetect (default)"
#~ msgstr "Braith go huathoibríoch (réamhshocrú)"
#~ msgid "Compressing..."
#~ msgstr "Á Chomhbhrú..."
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil"
#~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
#~ msgstr "Tiontaigh &LF go CRLF DOS (Zip)"
#~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "&Stóráil naisc shiombalacha mar naisc (Zip, Rar)"
#~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Cuir fofhillteáin leis go h&athchúrsach (Zip, Rar)"
#~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Forscríobh comhaid (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Caomhnaigh ceadanna"
#~ msgid "Translate LF to DOS CRLF"
#~ msgstr "Tiontaigh LF go CRLF DOS"
#~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Stóráil naisc shiombalacha mar naisc (Zip, Rar)"
#~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Cuir fofhillteáin leis go hathchúrsach (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás íochtair (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to uppercase"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás uachtair"
#~ msgid "Show search bar"
#~ msgstr "Taispeáin an barra cuardaigh"
#~ msgid "Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Cumasaigh comhtháthú Konqueror"
#~ msgid "Use integrated viewer"
#~ msgstr "Úsáid amharcán comhtháite"
#~ msgid "Tar Command"
#~ msgstr "Ordú Tar"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar"
#~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Forscríobh co&mhaid (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid "&Preserve permissions (Tar)"
#~ msgstr "&Caomhnaigh ceadanna (Tar)"
#~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás í&ochtair (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás &uachtair (Rar)"
#~ msgid "&Use integrated viewer"
#~ msgstr "Ú&sáid amharcán comhtháite"
#~ msgid "&Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "&Cumasaigh comhtháthú Konqueror"
#~ msgid " Filename "
#~ msgstr " Ainm comhaid "
#~ msgid " Permissions "
#~ msgstr " Ceadanna "
#~ msgid " Owner/Group "
#~ msgstr " Úinéir/Grúpa "
#~ msgid " Timestamp "
#~ msgstr " Stampa Ama "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Nasc "
#~ msgid " Size Now "
#~ msgstr " Méid Anois "
#~ msgid " Ratio "
#~ msgstr " Cóimheas "
#~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "add folder"
#~ msgstr "cuir fillteán leis"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Socruithe"
#~ msgid "&Extracting"
#~ msgstr "&Baint Amach"
#~ msgid "&Folders"
#~ msgstr "&Fillteáin"
#~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
#~ msgstr "Tiontaigh LF go &CRLF DOS (Zip)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suimiú"
#~ msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "© 1997-2006, Na Forbróirí Éagsúla Ark"