kde-l10n/ga/messages/kdeutils/ark.po

1438 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# Irish translation of ark
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ark package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils/ark.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Comhad á bhaint amach..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Cartlann fhoinse"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Sprioc"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a leanas a bhaint amach:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Tharla earráid le linn bainte amach."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Bain amach anseo"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Uirlis Chartlannaithe KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997-2011, Forbróirí Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Smaointe, cabhair leis na deilbhíní"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Cód bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL na cartlainne le hoscailt"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Taispeáin dialóg a mbeidh tú in ann roghanna na hoibríochta a shocrú ann "
"(baint amach/cur leis)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Spriocfhillteán a mbainfear amach ann. Is é an chonair reatha de réir "
"réamhshocraithe mura bhfuil ceann roghnaithe agat."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Roghanna le comhaid a chur leis"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Faigh ainm na cartlainne ón úsáideoir agus cuir na comhaid shonraithe leis. "
"Scoir nuair a bheidh sé críochnaithe."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Cuir na comhaid shonraithe le 'ainm comhaid'. Cruthaigh an chartlann mura "
"bhfuil sé ann cheana. Scoir nuair a bheidh sé críochnaithe."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Athraigh an chomhadlann reatha go dtí an chéad iontráil agus cuir na "
"hiontrálacha eile leis i gcoibhneas don cheann seo."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Roghnaigh ainm comhaid go huathoibríoch, leis an iarmhír roghnaithe (mar "
"shampla, rar, tar.gz, zip nó aon chineál eile a dtacaítear leis)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Roghanna le comhaid a bhaint amach i mbaisc:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Úsáid an baisc-chomhéadan in ionad na gnáthdhialóige. Úsáidfear an rogha seo "
"má tá níos mó ná URL amháin sonraithe."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Úsáidfear conair an chéad chomhaid shonraithe mar spriocfhillteán."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Léifear inneachar na cartlainne, agus má bhraitear nach cartlann le fillteán "
"amháin atá ann, cruthófar fofhillteán a mbeidh ainm na cartlainne air."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Ní féidir comhpháirt KPart Ark a aimsiú, déan seiceáil ar do chóras."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Cliceáil chun cartlann a oscailt; cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun "
"cartlann a oscailt a bhí oscailte le déanaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Oscail cartlann"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comhbhrúigh i gCartlann"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Níor tugadh aon inchomhaid."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Ní mór duit ainm chomhad na cartlainne nó iarmhír a thabhairt (mar shampla, "
"rar, tar.tz) leis an argóint <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chartlann nua a chruthú. Seans nach bhfuil go leor "
"ceadanna agat."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Ní féidir cartlanna den chineál seo a chruthú."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchlár <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[1] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[2] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[3] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
msgstr[4] ""
"Níorbh fhéidir ríomhchláir <filename>%2</filename> a aimsiú ar an diosca."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Focal faire mícheart."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Theip ar bhaint amach de bharr earráide gan súil léi."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Bain Amach"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Bain cartlanna éagsúla amach"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '/' in ainm an fhofhillteáin."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Tá fillteán <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian "
"leat baint amach anseo?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Tá an fillteán ann cheana"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Bain amach anseo"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán <filename>%1</filename> a chruthú."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "Tá <filename>%1</filename> ann cheana, ach ní fillteán é."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Dearbhaigh go bhfuil cead agat é a chruthú."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Cartlann á luchtú..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Gach comhad á bhaint amach"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "%1 chomhad á bhaint amach"
msgstr[1] "%1 chomhad á mbaint amach"
msgstr[2] "%1 chomhad á mbaint amach"
msgstr[3] "%1 gcomhad á mbaint amach"
msgstr[4] "%1 comhad á mbaint amach"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "%1 chomhad á chur leis..."
msgstr[1] "%1 chomhad á gcur leis..."
msgstr[2] "%1 chomhad á gcur leis..."
msgstr[3] "%1 gcomhad á gcur leis..."
msgstr[4] "%1 comhad á gcur leis..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Comhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[1] "%1 chomhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[2] "%1 chomhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[3] "%1 gcomhad á scriosadh ón chartlann"
msgstr[4] "%1 comhad á scriosadh ón chartlann"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Tá cartlann <filename>%1</filename> cosanta ag focal faire. Cuir an focal "
"faire isteach chun an comhad a bhaint amach."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Focal faire mícheart, bain triail eile as."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comhbhrúite"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Ráta"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Ceadanna"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Comhbhrú"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Réamhamharc á dhúnadh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Fan go fóill agus an réamhamharc á dhúnadh..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Réamhamharc mar Théacs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr ""
"Ní féidir leis an amharcán inmheánach réamhamharc a dhéanamh ar an gcomhad "
"seo."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Níl aon chartlann luchtaithe"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nasc Siombalach"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Méid anaithnid"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Aon chomhad roghnaithe"
msgstr[1] "%1 chomhad roghnaithe"
msgstr[2] "%1 chomhad roghnaithe"
msgstr[3] "%1 gcomhad roghnaithe"
msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cineál:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Úinéir:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grúpa:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Sprioc:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Cosanta ag focal faire:</b> Tá<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Taispeáin painéal eolais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Réamhamharc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Cliceáil chun réamhamharc a dhéanamh ar an gcomhad roghnaithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "B&ain Amach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Cliceáil chun dialóg a oscailt; sa dialóg seo, is féidir leat gach comhad a "
"bhaint as an gcartlann nó na comhaid roghnaithe amháin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "Cuir &Comhad leis..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Cliceáil chun comhaid a chur leis an gcartlann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Cuir Fi&llteán Leis..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Cliceáil chun fillteán a chur leis an gcartlann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Cliceáil chun na comhaid roghnaithe a scriosadh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Bain Amach Go..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Bain amach go tapa i..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "Is comhadlann é <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Tá cartlann <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil fonn ort é a "
"oscailt?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Níor aimsíodh cartlann <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Earráid agus an chartlann á hoscailt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Cineál Neamhbhailí Cartlainne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Níl Ark ábalta cartlann den chineál seo a chruthú.<nl/><nl/>Roghnaigh cineál "
"eile thíos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Ní féidir cineál na cartlainne a dhéanamh amach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hArk cineál na cartlainne a dhéanamh amach.<nl/><nl/"
">Roghnaigh an cineál ceart thíos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hArk cartlann <filename>%1</filename> a oscailt. Níor "
"aimsíodh aon bhreiseán atá ábalta an comhad seo a láimhseáil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a luchtú. Fuarthas an "
"earráid seo: <message>%2</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Cuir Comhaid Leis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ní féidir na comhaid seo a fháil ar ais tar éis iad a scriosadh. An bhfuil "
"tú cinnte?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Scrios comhaid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá cartlann darb ainm <filename>%1</filename> ann cheana. An bhfuil tú "
"cinnte gur mian leat é a fhorscríobh?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Ní féidir cartlann <filename>%1</filename> a chóipeáil go dtí an suíomh "
"roghnaithe. Níl an chartlann ann níos mó."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chartlann a shábháil mar <filename>%1</filename>. Bain "
"triail as suíomh eile."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a oscailt chun é a léamh"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Níor aimsíodh comhad <filename>%1</filename> sa chartlann"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann <filename>%1</filename> a chruthú"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a oscailt chun é a scríobh."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhadlann <filename>%1</filename> a chur leis an gcartlann"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad <filename>%1</filename> a chur leis an gcartlann."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir cartlann <filename>%1</filename> a oscailt; ní raibh "
"libarchive in ann é a láimhseáil."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Theip ar léamh na cartlainne agus fuarthas an earráid seo: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Tá iontrálacha sa chartlann seo le dearbhchonairí, agus ní thacaíonn ark leo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Níorbh fhéidir an léitheoir cartlainne a thúsú."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad foinse a léamh."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Níorbh fhéidir an scríbhneoir cartlainne a thúsú."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an modh comhbhrúite a shocrú, leis an earráid seo: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ní thacaíonn Ark leis an gcineál comhbhrúite '%1'."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Earráid agus an chartlann á hoscailt chun é a scríobh, leis an earráid seo: "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ní raibh Ark ábalta <filename>%1</filename> a chomhbhrú:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Níorbh fhéidir le hArk <filename>%1</filename> a bhaint amach."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hArk <filename>%1</filename> a oscailt chun baint amach."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Tharla earráid agus <filename>%1</filename> á léamh le linn bainte amach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Gníomh"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Comhaid/Fillteáin le Comhbhrú"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Roghanna Comhbhrúite sa Bhreis"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ubh Chásca ar son na bhforbróirí:\n"
"Seo é an áit a gcuirfear roghanna comhbhrúite sa bhreis le haghaidh na "
"gcomhéadan éagsúil comhbhrúite sna leaganacha amach anseo."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Dialóg Bainte Amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Bain Gach Comhad Amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Baint amach i bhfofhillteán:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Oscail an &spriocfhillteán tar éis gach rud a bhaint amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Dún &Ark tar éis bainte amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Caomhnaigh conairí le linn bainte amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Cruth&aigh fofhillteáin go huathoibríoch"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Bain Amach"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Comhaid &roghnaithe amháin"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "&Gach comhad"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Painéal Eolais"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Cineál anaithnid comhaid"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Lipéad Meiteashonraí"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Lipéad Gníomhartha"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Lorgaire Jabanna"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Cur Síos ar an Jab</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Roinnt Eolais faoin jab"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Oscail an spriocfhillteán tar éis gach rud a bhaint amach"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Dún Ark tar éis bainte amach"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Caomhnaigh conairí le linn bainte amach"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Mír amháin"
#~ msgstr[1] "%1 mhír"
#~ msgstr[2] "%1 mhír"
#~ msgstr[3] "%1 mír"
#~ msgstr[4] "%1 mír"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Scrios comhaid"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhad '%1' a oscailt, ní raibh libarchive in ann é a "
#~ "láimhseáil."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Fillteáin le déanaí"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Críochnaíodh an oibríocht."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid a shocrú, earráid '%1'"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Ainm Comhaid</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Cruthaigh fillteán %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Fillteán Ar Iarraidh"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ná Cruthaigh"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú. Bí cinnte go bhfuil cead agat."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chruthú. Bí cinnte go bhfuil cead agat."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Cruthaigh fofhillteán faoin spriocfhillteán agus bain amach anseo."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Ní féidir 7zr, 7za nó 7z a aimsiú"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Earráid anaithnid agus comhaid á mbaint amach"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Tharla earráid agus iontráil #%1 den chartlann á léamh"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir conair a chruthú"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad sprice %1, conair %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a aimsiú sa chartlann"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad #%1 a aimsiú sa chartlann"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó inchomhad '%1'"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad '%1' a aimsiú sa chartlann."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "Níl rar ná unrar ar fáil i do PATH."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nóta: braitheadh gur "
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">cartlann le fillteán amháin</span> é "
#~ "seo, agus mar sin baineadh an tic ón rogha seo go huathoibríoch...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "Aschur gan súil leis ón phróiseas 'unace'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir <tt>unace</tt> a thosú. Bí cinnte go bhfuil an uirlis seo "
#~ "suiteáilte agat agus go bhfuil sé ar fáil."
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "Ní féidir ach cartlann iomlán a bhaint amach faoi láthair."
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhaid a bhaint amach gan a gconairí a chaomhnú faoi láthair."
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir comhaid a bhaint amach le fréamhnód seachas an réamhshocrú faoi "
#~ "láthair."
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
#~ msgstr "Thuairteáil <tt>unace</tt> gan súil leis."
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
#~ msgstr "Fuair <tt>unace</tt> earráid le linn bainte amach:<pre>%1</pre>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir le hArk cineál na cartlainne a dhéanamh amach go "
#~ "huathoibríoch. Ba chóir duit iarmhír chaighdeánach a úsáid (mar shampla, "
#~ "zip, rar, nó tar.gz), nó ceann de na cineálacha MIME seo a leanas a "
#~ "roghnú."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Am"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhad '%1' a oscailt, níl libarchive in ann é a "
#~ "láimhseáil."
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Ní féidir comhadlanna a chur leis sa leagan seo, tá brón orm."
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Iontrálacha á dtaispeáint"
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chur leis an gcartlann"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Críochnaithe!"
#~ msgid "Could not start a subprocess."
#~ msgstr "Ní féidir tús a chur le fophróiseas."
#~ msgid "The deletion operation failed."
#~ msgstr "Theip ar scriosadh."
#~ msgid "Choose Archive Format"
#~ msgstr "Roghnaigh Formáid na Cartlainne"
#~ msgid "All Valid Archives\n"
#~ msgstr "Gach Cartlann Bhailí\n"
#~ msgid "ark"
#~ msgstr "ark"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Oscail Le..."
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
#~ msgid "Configure &Ark..."
#~ msgstr "Cumraigh &Ark..."
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Cuardaigh"
#~ msgid "Hide Search Bar"
#~ msgstr "Folaigh an Barra Cuardaigh"
#~ msgid ""
#~ "The archive \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh an chartlann \"%1\".\n"
#~ "An bhfuil fonn ort í a shábháil?"
#~ msgid "Downloading %1..."
#~ msgstr "%1 á íosluchtú..."
#~ msgid "Total: 0 files"
#~ msgstr "Iomlán: 0 comhad"
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Rith Mar Sin Féin"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cuardach:"
#~ msgid "Save Archive As"
#~ msgstr "Sábháil an Chartlann Mar"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Á Shábháil..."
#~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
#~ msgstr "Níl go leor spás diosca saor agat chun an chartlann a bhaint amach."
#~ msgid "You do not have permission to access that archive."
#~ msgstr "Níl cead agat an chartlann sin a rochtain."
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Ná Forscríobh"
#~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
#~ msgstr "Níl cead agat scríobh i gcomhadlann %1"
#~ msgid "Create New Archive"
#~ msgstr "Cruthaigh Cartlann Nua"
#~ msgid "Removing..."
#~ msgstr "Á Bhaint..."
#~ msgctxt "%2 is the total size of selected files"
#~ msgid "1 files selected %2"
#~ msgid_plural "%1 files selected %2"
#~ msgstr[0] "%1 chomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[1] "%1 chomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[2] "%1 chomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad roghnaithe %2"
#~ msgstr[4] "%1 comhad roghnaithe %2"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oscail"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Cruthaigh Cartlann"
#~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
#~ msgstr "Formáid chartlainne anaithnid, nó cartlann truaillithe"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ginearálta"
#~ msgid "Extract:"
#~ msgstr "Bain Amach:"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Níl cead scríofa agat ar an fhillteán seo. Tabhair fillteán eile, le do "
#~ "thoil."
#~ msgctxt "Packed Ratio"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "© 1997-2005, Na Forbróirí Éagsúla Ark"
#~ msgid "Files to be added"
#~ msgstr "Comhaid le cur leis"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "At&hluchtaigh"
#~ msgid "Open &as:"
#~ msgstr "Oscail &mar:"
#~ msgid "Autodetect (default)"
#~ msgstr "Braith go huathoibríoch (réamhshocrú)"
#~ msgid "Compressing..."
#~ msgstr "Á Chomhbhrú..."
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil"
#~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
#~ msgstr "Tiontaigh &LF go CRLF DOS (Zip)"
#~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "&Stóráil naisc shiombalacha mar naisc (Zip, Rar)"
#~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Cuir fofhillteáin leis go h&athchúrsach (Zip, Rar)"
#~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Forscríobh comhaid (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Caomhnaigh ceadanna"
#~ msgid "Translate LF to DOS CRLF"
#~ msgstr "Tiontaigh LF go CRLF DOS"
#~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Stóráil naisc shiombalacha mar naisc (Zip, Rar)"
#~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Cuir fofhillteáin leis go hathchúrsach (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás íochtair (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to uppercase"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás uachtair"
#~ msgid "Show search bar"
#~ msgstr "Taispeáin an barra cuardaigh"
#~ msgid "Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Cumasaigh comhtháthú Konqueror"
#~ msgid "Use integrated viewer"
#~ msgstr "Úsáid amharcán comhtháite"
#~ msgid "Tar Command"
#~ msgstr "Ordú Tar"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar"
#~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Forscríobh co&mhaid (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid "&Preserve permissions (Tar)"
#~ msgstr "&Caomhnaigh ceadanna (Tar)"
#~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás í&ochtair (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Tiontaigh ainmneacha comhaid go dtí an cás &uachtair (Rar)"
#~ msgid "&Use integrated viewer"
#~ msgstr "Ú&sáid amharcán comhtháite"
#~ msgid "&Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "&Cumasaigh comhtháthú Konqueror"
#~ msgid " Filename "
#~ msgstr " Ainm comhaid "
#~ msgid " Permissions "
#~ msgstr " Ceadanna "
#~ msgid " Owner/Group "
#~ msgstr " Úinéir/Grúpa "
#~ msgid " Timestamp "
#~ msgstr " Stampa Ama "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Nasc "
#~ msgid " Size Now "
#~ msgstr " Méid Anois "
#~ msgid " Ratio "
#~ msgstr " Cóimheas "
#~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "add folder"
#~ msgstr "cuir fillteán leis"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Socruithe"
#~ msgid "&Extracting"
#~ msgstr "&Baint Amach"
#~ msgid "&Folders"
#~ msgstr "&Fillteáin"
#~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
#~ msgstr "Tiontaigh LF go &CRLF DOS (Zip)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suimiú"
#~ msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "© 1997-2006, Na Forbróirí Éagsúla Ark"