mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2580 lines
113 KiB
Text
2580 lines
113 KiB
Text
# translation of kcachegrind.po to greek
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 21:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
||
msgid "(always)"
|
||
msgstr "(πάντα)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
||
msgid "Choose Source Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
||
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων στις λίστες:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
||
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
||
msgstr "Να αποκόπτονται τα σύμβολα στις υποδείξεις και στα σχετικά μενού"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
||
msgid "when more than:"
|
||
msgstr "όταν είναι περισσότερα από:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
||
msgid "when longer than:"
|
||
msgstr "όταν είναι μεγαλύτερα από:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
||
msgid "Precision of percentage values:"
|
||
msgstr "Ακρίβεια των τιμών των ποσοστών:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
||
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων λίστας πρέπει να είναι κάτω από 500."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
||
msgid "Cost Item Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα αντικειμένων κόστους"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Αντικείμενο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Κλάση:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
||
msgid "Context lines in annotations:"
|
||
msgstr "Σχετικές γραμμές με σημειώσεις:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
||
msgid "Source Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
||
msgid "Object / Related Source Base"
|
||
msgstr "Βάση πηγαίου κώδικα σχετική με αντικείμενα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
||
msgid "Profile Dumps"
|
||
msgstr "Αποτυπώσεις προφίλ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
||
msgid "Target command:"
|
||
msgstr "Εντολή προορισμού:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
||
msgid "Profiler options:"
|
||
msgstr "Επιλογές προφίλ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Ίχνος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
||
msgid "Jumps"
|
||
msgstr "Άλματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Γεγονότα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
||
msgid "Full Cache"
|
||
msgstr "Πλήρης προσωρινή μνήμη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Συλλογή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
||
msgid "At Startup"
|
||
msgstr "Στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
||
msgid "While In"
|
||
msgstr "Κατά τη διάρκεια"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
||
msgid "PLT"
|
||
msgstr "PLT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Συνάρτηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
||
msgid "Dump Profile"
|
||
msgstr "Αποτύπωση προφίλ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
||
msgid "Every BBs"
|
||
msgstr "Κάθε BBs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
||
msgid "On Entering"
|
||
msgstr "Στην είσοδο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
||
msgid "On Leaving"
|
||
msgstr "Στην έξοδο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
||
msgid "Zero Events"
|
||
msgstr "Μηδέν γεγονότα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Νήματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
||
msgid "Recursions"
|
||
msgstr "Αναδρομές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
||
msgid "Call Chain"
|
||
msgstr "Αλυσίδα κλήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
||
msgid "Custom profiler options:"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές προφίλ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
||
msgid "Run New Profile"
|
||
msgstr "Εκτέλεση νέου προφίλ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
||
msgid "Dump reason:"
|
||
msgstr "Λόγος αποτύπωσης:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
||
msgid "Event summary:"
|
||
msgstr "Περίληψη γεγονότων:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Διάφορα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Σύγκριση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
||
msgid "Every [s]:"
|
||
msgstr "Κάθε :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Μετρητής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
||
msgid "Dumps Done"
|
||
msgstr "Έγιναν αποτυπώσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
||
msgid "Is Collecting"
|
||
msgstr "συλλέγει"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
||
msgid "Executed"
|
||
msgstr "εκτελέστηκε"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "βασικά τμήματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "κλήσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
||
msgid "Ir"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
||
msgid "Distinct"
|
||
msgstr "Ξεχωριστό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
||
msgid "ELF Objects"
|
||
msgstr "Αντικείμενα ELF"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
||
msgid "Contexts"
|
||
msgstr "Σχετικό περιεχόμενο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
||
msgid "Stack trace:"
|
||
msgstr "Ίχνος στοίβας:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
||
msgid "Sync."
|
||
msgstr "Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
||
msgid "Incl."
|
||
msgstr "Προσθετικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
||
msgid "Called"
|
||
msgstr "Κλήθηκε"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Μηδενικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Αποτύπωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
||
msgid "Kill Run"
|
||
msgstr "Σκότωμα εκτέλεσης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
||
msgid "&Layout"
|
||
msgstr "&Διάταξη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
||
msgid "Sidebars"
|
||
msgstr "Πλάγιες γραμμές εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
||
msgid "State Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάστασης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
||
msgid "KCachegrind"
|
||
msgstr "KCachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
||
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα διασύνδεσης του KDE για το Callgrind/Cachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
||
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
||
msgstr "(C) 2002 - 2011"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
||
msgid "Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
||
msgid "Author/Maintainer"
|
||
msgstr "Συγγραφέας/συντηρητής"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
||
msgid "Show information of this trace"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αυτού του ίχνους"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
||
msgid "Parts Overview"
|
||
msgstr "Περίληψη τμημάτων"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
||
msgid "Top Cost Call Stack"
|
||
msgstr "Στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
||
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
||
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
||
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
||
"calls from the function in the line above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Η στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους</b><p>Αυτή είναι μια καθαρά φανταστική "
|
||
"'το πιο πιθανόν' στοίβα κλήσης. Κατασκευάζεται ξεκινώντας με την τρέχουσα "
|
||
"επιλεγμένη συνάρτηση και προσθέτοντας τις κλήσεις/κληθέντα με το μέγιστο "
|
||
"κόστος από πάνω προς τα κάτω.</p><p>Οι στήλες <b>Κόστος</b> και <b>Κλήσεις</"
|
||
"b> εμφανίζουν το κόστος που χρησιμοποιείται για όλες τις κλήσεις από τη "
|
||
"συνάρτηση στη παραπάνω γραμμή.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
||
msgid "Flat Profile"
|
||
msgstr "Επίπεδο προφίλ"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
||
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
||
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
||
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
||
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
||
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
||
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
||
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
||
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
||
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
||
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
||
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
||
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
||
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
||
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
||
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
||
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Αποτυπώσεις προφίλ</b><p>Αυτή η προσάρτηση εμφανίζει στο πάνω τμήμα τη "
|
||
"λίστα με τις αποτυπώσεις προφίλ όλων των υποκαταλόγων του: <ul><li>τρέχοντος "
|
||
"καταλόγου εργασίας του KCachegrind, π.χ. από αυτόν που ξεκίνησε το "
|
||
"πρόγραμμα, και </li><li>προκαθορισμένου καταλόγου αποτύπωσης προφίλ που "
|
||
"είναι δοσμένο στη διαμόρφωση.</li></ul> Η λίστα ταξινομείται σύμφωνα με την "
|
||
"εντολή προορισμού προφίλ στην αντίστοιχη αποτύπωση.</p><p>Κατά την επιλογή "
|
||
"μιας αποτύπωσης προφίλ, εμφανίζονται πληροφορίες για αυτήν στην κάτω περιοχή "
|
||
"της προσάρτησης: <ul><li>Οι <b>Επιλογές</b> σας επιτρέπουν να προβάλετε την "
|
||
"εντολή προφίλ και τις επιλογές προφίλ της αποτύπωσης. Τροποποιώντας ένα "
|
||
"αντικείμενο, ένα νέο (μη υπάρχον ακόμα) πρότυπο προφίλ δημιουργείται. Πιέστε "
|
||
"την <b>Εκτέλεση προφίλ</b> για να αρχίσει εκτέλεση προφίλ στο παρασκήνιο με "
|
||
"αυτές τις επιλογές. </li><li>Οι <b>Πληροφορίες</b> σας δίνουν αναλυτικές "
|
||
"πληροφορίες για την επιλεγμένη αποτύπωση όπως σύνολα κόστους γεγονότων και "
|
||
"ιδιότητες της προσομοιωμένης στοίβας. </li><li>Η <b>Κατάσταση</b> είναι "
|
||
"διαθέσιμη μόνο για τα τρέχοντα εκτελούμενα προφίλ. Πιέστε <b>Ενημέρωση</b> "
|
||
"για να δείτε διάφορους μετρητές της εκτέλεσης και ένα ίχνος της στοίβας της "
|
||
"τρέχουσας θέσης στο πρόγραμμα. Ενεργοποιήστε την επιλογή <b>Κάθε</b> για να "
|
||
"ελέγχει το KCachegrind συστηματικά αυτά τα δεδομένα. Ενεργοποιήστε την "
|
||
"επιλογή <b>Συγχρονισμός</b> για να ενεργοποιηθεί η ανώτερη συνάρτηση στην "
|
||
"τρέχουσα φορτωμένη αποτύπωση.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Αντίγραφο της τρέχουσας διάταξης</b><p>Δημιουργία ενός αντιγράφου της "
|
||
"τρέχουσας διάταξης.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
||
"active.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Αφαίρεση τρέχουσας διάταξης</b><p>Αφαίρεση της τρέχουσας διάταξης και "
|
||
"ενεργοποίηση της προηγούμενης.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
||
msgid "&Go to Next"
|
||
msgstr "&Μετάβαση στην επόμενη"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
||
msgid "Go to Next Layout"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διάταξη"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
||
msgid "&Go to Previous"
|
||
msgstr "&Μετάβαση στην προηγούμενη"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
||
msgid "Go to Previous Layout"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη διάταξη"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
||
msgid "&Restore to Default"
|
||
msgstr "&Επαναφορά προκαθορισμένων"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
||
msgid "Restore Layouts to Default"
|
||
msgstr "Επαναφορά των διατάξεων στα προκαθορισμένα"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
||
msgid "&Save as Default"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
||
msgid "Save Layouts as Default"
|
||
msgstr "Αποθήκευση διατάξεων ως προκαθορισμένες"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
||
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
||
msgstr "<b>Νέο</b><p>Ανοίγει ένα νέο κενό παράθυρο KCachegrind.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
||
"current window.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Προσθήκη δεδομένων προφίλ</b><p>Ανοίγει ένα πρόσθετο αρχείο δεδομένων "
|
||
"προφίλ στο τρέχον παράθυρο.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
||
msgctxt "Reload a document"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
||
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Επαναφόρτωση δεδομένων προφίλ</b><p>Φόρτωση νέων τμημάτων, επίσης.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
||
msgid "&Export Graph"
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή γραφήματος"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
||
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Εξαγωγή γραφήματος κλήσεων</b><p>Δημιουργεί ένα αρχείο με επέκταση .dot "
|
||
"για τη χρήση του με τα εργαλεία του πακέτου GraphViz.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
||
msgid "&Force Dump"
|
||
msgstr "&Εξαναγκασμός αποτύπωσης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
||
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
||
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
||
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
||
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
||
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
||
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
||
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
||
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
||
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
||
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
||
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
||
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
||
"the program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Εξαναγκασμός αποτύπωσης</b><p>Αυτό εξαναγκάζει μια αποτύπωση για μια "
|
||
"εκτέλεση προφίλ Callgrind στον τρέχοντα κατάλογο. Αυτή η ενέργεια ελέγχεται "
|
||
"κατά την αναζήτηση αποτύπωσης από το KCachegrind. Αν η αποτύπωση τερματίσει, "
|
||
"αυτόματα επαναφορτώνει το τρέχον ίχνος. Αν αυτό ανήκει στο τρέχον "
|
||
"εκτελούμενο Callgrind, το δημιουργημένο τμήμα ίχνους θα φορτωθεί επίσης.</"
|
||
"p><p>Ο εξαναγκασμός αποτύπωσης δημιουργεί ένα αρχείο 'callgrind.cmd', και "
|
||
"ελέγχει κάθε δευτερόλεπτο για την ύπαρξή του. Ένα εκτελούμενο Callgrind θα "
|
||
"ανιχνεύσει του αρχείο αυτό, θα αποτυπώσει ένα τμήμα ίχνους, και θα διαγράψει "
|
||
"το 'callgrind.cmd'. Η διαγραφή ανιχνεύεται από το KCachegrind, και εκτελεί "
|
||
"μια επαναφόρτωση. Αν <em>δεν</em> υπάρχει Callgrind που εκτελείται, πιέστε "
|
||
"ξανά τον 'Εξαναγκασμό αποτύπωσης' για την ακύρωση της αίτησης αποτύπωσης. "
|
||
"Αυτό θα διαγράψει το 'callgrind.cmd' και θα σταματήσει την ανίχνευση μιας "
|
||
"νέας αποτύπωσης.</p><p>Σημείωση: Μια εκτέλεση Callgrind ανιχνεύει <em>μόνο</"
|
||
"em> την ύπαρξη του 'callgrind.cmd' όταν εκτελείται ενεργά για λίγα χιλιοστά "
|
||
"του δευτερολέπτου και <em>όχι</em> π.χ. όταν είναι σε αδράνεια. Συμβουλή: "
|
||
"Για προφίλ προγράμματος με γραφικό περιβάλλον, μπορείτε να ενεργοποιήσετε το "
|
||
"Callgrind π.χ. με αλλαγή μεγέθους του παραθύρου του προγράμματος.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
||
"multiple parts</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Άνοιγμα δεδομένων προφίλ</b><p>Ανοίγει ένα αρχείο δεδομένων προφίλ, με "
|
||
"δυνατότητα πολλών τμημάτων</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
||
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης περίληψης τμημάτων"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Στοίβα κλήσης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
||
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης στοίβας κλήσεων"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
||
msgid "Function Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ συνάρτησης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
||
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης προφίλ συνάρτησης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
||
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης αποτυπώσεων προφίλ"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Σχετικό"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
||
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους στη θέση του απόλυτου"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
||
msgid "Relative to Parent"
|
||
msgstr "Σχετικό με το γονέα"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
||
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
||
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
||
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
||
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
||
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
||
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
||
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
||
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
||
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
||
"grouping).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα</b><p>Αν αυτό "
|
||
"απενεργοποιηθεί, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται πάντα σχετικά με το "
|
||
"συνολικό κόστος του τμήματος/ων προφίλ που γίνεται εξερεύνηση. "
|
||
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται σε σχέση με "
|
||
"το γονικό αντικείμενο κόστους.</p><ul><table><tr><td><b>Τύπος κόστους </b></"
|
||
"td><td><b>Κόστος γονέα</b></td></tr><tr><td>Αθροιστικό συνάρτησης </"
|
||
"td><td>Συνολικό</td></tr><tr><td>Ιδίας συνάρτησης</td><td>Ομάδα συνάρτησης "
|
||
"(*) / Συνολικό</td></tr><tr><td>Κλήση</td><td>Αθροιστικό συνάρτησης </td></"
|
||
"tr><tr><td>Γραμμή πηγαίου κώδικα</td><td>Αθροιστικό συνάρτησης </td></tr></"
|
||
"table></ul><p>(*) Μόνο αν η ομαδοποίηση συναρτήσεων είναι ενεργοποιημένη (π."
|
||
"χ. ομαδοποίηση αντικειμένων ELF).</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
||
msgid "Cycle Detection"
|
||
msgstr "Ανίχνευση κύκλων"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
||
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
||
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
||
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
||
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
||
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
||
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
||
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
||
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
||
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ανίχνευση αναδρομικών κύκλων</b><p>Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, το "
|
||
"δενδροδιάγραμμα θα εμφανίσει μαύρες περιοχές όταν μια αναδρομική κλίση "
|
||
"εκτελεστεί αντί της αναδρομής. Σημειώστε ότι το μέγεθος των μαύρων περιοχών "
|
||
"συχνά θα είναι εσφαλμένες, καθώς μέσα σε αναδρομικούς κύκλους δεν μπορεί να "
|
||
"καθορισθεί ακριβώς το κόστος, το σφάλμα είναι μικρό ωστόσο για εσφαλμένους "
|
||
"κύκλους (δείτε την τεκμηρίωση).</p><p>Ο σωστός τρόπος χειρισμού των κύκλων "
|
||
"είναι η ανίχνευσή τους και η σύμπτυξη όλων των συναρτήσεων ενός κύκλος σε "
|
||
"μια εικονική συνάρτηση, το οποίο γίνεται όταν η επιλογή είναι "
|
||
"ενεργοποιημένη. Δυστυχώς, με τις εφαρμογές γραφικού περιβάλλοντος, αυτό "
|
||
"συχνά έχει σαν αποτέλεσμα τεράστιους εσφαλμένους κύκλους, κάνοντας την "
|
||
"ανάλυση αδύνατη, για αυτό, υπάρχει και η επιλογή απενεργοποίησης.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
||
msgid "Shorten Templates"
|
||
msgstr "Συντόμευση σε templates"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
||
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
||
msgstr "Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
||
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
||
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
||
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
||
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα</b><p>Αν αυτό είναι ενεργό, "
|
||
"κάθε εμφανιζόμενο σύμβολο θα έχει τις C++ template παραμέτρους κρυμμένες, "
|
||
"απλά δείχνοντας <> αντί μια δυνητικά φωλιασμένη template παράμετρο.</"
|
||
"p><p>Στη λειτουργία αυτή, μπορείτε να περνάτε το δείκτη του ποντικιού πάνω "
|
||
"από τον τίτλο του ενεργοποιημένου συμβόλου για να εμφανιστεί μια υπόδειξη με "
|
||
"το πλήρες σύμβολο.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
||
msgid "Go back in function selection history"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
||
msgid "Go forward in function selection history"
|
||
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
||
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Μετάβαση πάνω</b><p>Μετάβαση στην τελευταία κλήση της τρέχουσας "
|
||
"συνάρτησης. Αν δεν υπάρχει αυτή, χρησιμοποίησε αυτή με το μεγαλύτερο κόστος."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
||
msgid "Primary Event Type"
|
||
msgstr "Πρωτεύων τύπος γεγονότος"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
||
msgid "Select primary event type of costs"
|
||
msgstr "Επιλογή πρωτεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
||
msgid "Secondary Event Type"
|
||
msgstr "Δευτερεύων τύπος γεγονότος"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
||
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή δευτερεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη, π.χ. για εμφάνιση στις "
|
||
"σημειώσεις"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
||
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή του τρόπου ομαδοποίησης συναρτήσεων σε ανώτερου επιπέδου αντικείμενα "
|
||
"κόστους"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
||
msgid "(No Grouping)"
|
||
msgstr "(Χωρίς ομαδοποίηση)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Διαίρεση"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
||
msgid "Show two information panels"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δύο πινάκων πληροφοριών"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
||
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης όταν το κύριο παράθυρο είναι διαιρεμένο."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Δεδομένα προφίλ Callgrind\n"
|
||
"*|Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
||
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Επιλογή δεδομένων προφίλ Callgrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
||
"permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\". Ελέγξτε αν υπάρχει και αν έχετε "
|
||
"επαρκή δικαιώματα για να το διαβάσετε."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
||
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Προσθήκη δεδομένων προφίλ Callgrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
||
msgid "(Hidden)"
|
||
msgstr "(Κρυφό)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
||
msgid "Show Absolute Cost"
|
||
msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
||
msgid "Show Relative Cost"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση πάνω"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout Count: %1"
|
||
msgstr "Αριθμός διατάξεων: %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
||
msgid "No profile data file loaded."
|
||
msgstr "Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
||
msgstr "Σύνολο %1 Κόστος: %2"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
||
msgid "No event type selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος γεγονότος"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
||
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του PID του λήπτη για την αποτύπωση αίτησης"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
||
msgid "Error running callgrind_control"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης callgrind_control"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
||
msgid "(No Stack)"
|
||
msgstr "(Χωρίς στοίβα)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
||
msgid "(No next function)"
|
||
msgstr "(Χωρίς επόμενη συνάρτηση)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
||
msgid "(No previous function)"
|
||
msgstr "(Χωρίς προηγούμενη συνάρτηση)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
||
msgid "(No Function Up)"
|
||
msgstr "(Χωρίς άνω συνάρτηση)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading %1"
|
||
msgstr "Φόρτωση %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading %1: %2"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης %1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
||
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
||
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
||
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
||
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι η βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> για κάθε γραφικό συστατικό του \n"
|
||
"KCachegrind περιέχει αναλυτικές πληροφορίες χρήσης για το συστατικό;\n"
|
||
"Προτείνεται να διαβάσετε αυτά τα βοηθητικά κείμενα τουλάχιστον κατά την\n"
|
||
"πρώτη χρήση. Ζητήστε τη βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> πατώντας\n"
|
||
"Shift-F1 και κάνοντας κλικ στο γραφικό συστατικό.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:12
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
||
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να ανακτήσετε πληροφορίες του προφίλ σε επίπεδο εντολών\n"
|
||
"με το Calltree όταν δώσετε την επιλογή <em>--dump-instr=yes</em>;\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε την προβολή τελεστών κώδικα μηχανής για σημειώσεις εντολών.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:21
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
||
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα Alt-αριστερά/δεξιά του "
|
||
"πληκτρολογίου σας\n"
|
||
"για να κινηθείτε πίσω/μπροστά στο ιστορικό του ενεργού αντικειμένου;</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:28
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
||
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
||
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή χάρτη κληθέντων/κλήσεων\n"
|
||
"χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Με αριστερό/δεξί για μετάβαση "
|
||
"σε \n"
|
||
"απογόνους του τρέχοντος αντικειμένου, με πάνω/κάτω για μετάβαση σε "
|
||
"διαφορετικό βάθος.\n"
|
||
"Για επιλογή του τρέχοντος αντικειμένου πατήστε το Space, και για "
|
||
"ενεργοποίηση το Enter.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:38
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
||
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
||
"current\n"
|
||
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή του γραφήματος κλήσεων\n"
|
||
" χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Χρησιμοποιήστε τα πάνω/κάτω για\n"
|
||
"να μεταβείτε ένα επίπεδο κλήσης πάνω/κάτω και το αριστερό/δεξί για μετάβαση "
|
||
"στους\n"
|
||
"απογόνους της τρέχουσας επιλεγμένης κλήσης. Για ενεργοποίηση του τρέχοντος "
|
||
"αντικειμένου, πατήστε το Enter.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:48
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
||
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
||
"and hit return?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να εντοπίσετε γρήγορα μια συνάρτηση εισάγοντας τμήμα\n"
|
||
"του ονόματός της (ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία) στη γραμμή επεξεργασίας\n"
|
||
"της γραμμής εργαλείων και πατώντας το Enter;</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:56
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
||
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
||
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα χρώματα\n"
|
||
"σε αντικείμενα ELF/κλάσεις C++/αρχεία πηγαίου κώδικα για το χρωματισμό\n"
|
||
"γραφήματος στις <em>Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση KCachegrind...</em>;</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:64
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
||
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
||
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
||
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
||
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
||
"have added the directory of the source file to the\n"
|
||
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να δείτε αν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης είναι διαθέσιμες \n"
|
||
"για την επιλεγμένη συνάρτηση βλέποντας την ετικέτα τοποθεσίας στη καρτέλα \n"
|
||
"πληροφοριών ή την επικεφαλίδα του πηγαίου κώδικα στην καρτέλα πηγαίου κώδικα;"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>Πρέπει να υπάρχει το όνομα του αρχείου πηγαίου κώδικα (με επέκταση).\n"
|
||
"Αν το KCachegrind συνεχίζει να μην εμφανίζει τον κώδικα, σιγουρευτείτε ότι\n"
|
||
"έχετε προσθέσει τον κατάλογο του κώδικα στη λίστα \n"
|
||
"<em>Καταλόγων πηγαίου κώδικα</em> στη διαμόρφωση.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
||
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε αν θέλετε το KCachgrind να εμφανίζει\n"
|
||
"απόλυτες μετρήσεις γεγονότων ή σχετικές (εμφάνιση ποσοστού);</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:83
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
||
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
||
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
||
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
||
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
||
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
||
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
||
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε το μέγιστο αριθμό αντικειμένων\n"
|
||
"για όλες τις λίστες συναρτήσεων του KCachegrind; Περιορίζοντας τον αριθμό\n"
|
||
"αυτό γίνεται γρηγορότερη η λειτουργία αντίδρασης του γραφικού "
|
||
"περιβάλλοντος. \n"
|
||
"Το τελευταίο αντικείμενο της λίστας θα σας εμφανίζει τον αριθμό των "
|
||
"συναρτήσεων που\n"
|
||
"παραλείφθηκαν συνοδευόμενο με έναν μετρητή συνθηκών για αυτές τις "
|
||
"συναρτήσεις.</p>\n"
|
||
"<p>Για ενεργοποίηση μιας συνάρτησης με μικρό κόστος, αναζητήστε τις στο "
|
||
"επίπεδο\n"
|
||
"προφίλ. Επιλέγοντας συναρτήσεις με μικρό κόστος θα προστεθούν προσωρινά στο "
|
||
"επίπεδο προφίλ.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
||
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
||
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
||
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
||
"<p>Examples:</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι η καρτέλα κάλυψης - σε αντίθεση με την καρτέλα λίστας κλήσεων -\n"
|
||
"εμφανίζει <em>όλες</em> τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη συνάρτηση\n"
|
||
"(πάνω τμήμα) / και καλούνται από την επιλεγμένη συνάρτηση (κάτω τμήμα),\n"
|
||
"χωρίς να παίζει ρόλο ο αριθμός συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσά τους στη "
|
||
"στοίβα;</p>\n"
|
||
"<p>Παραδείγματα:</p>\n"
|
||
"<p>Μια καταχώρηση στην πάνω λίστα για τη συνάρτηση foo1() με μια τιμή 50%\n"
|
||
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
|
||
"συνάρτησης\n"
|
||
"bar() συνέβη κατά τις κλήσεις της συνάρτησης foo1().</p>\n"
|
||
"<p>Μια καταχώρηση στην κάτω λίστα για τη συνάρτηση foo2() με μια τιμή 50%\n"
|
||
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
|
||
"συνάρτησης\n"
|
||
"bar() συνέβη κατά την κλήση της foo2() από την bar().</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
||
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
||
"pointer is over?</p>\n"
|
||
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
||
"mouse button.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι περιμένοντας για το εργαλείο συμβουλών μέσα σε ένα "
|
||
"δενδροδιάγραμμα\n"
|
||
"εμφανίζει μια λίστα με τα ονόματα των ορθογωνίων που βρίσκονται από κάτω στο "
|
||
"σημείο\n"
|
||
"που βρίσκεται το ποντίκι;</p>\n"
|
||
"<p>Αντικείμενα αυτής της λίστας μπορούν να επιλεχθούν πατώντας το δεξί "
|
||
"κουμπί \n"
|
||
"του ποντικιού.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:122
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
||
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
||
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
||
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
||
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
||
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
||
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
||
"code).</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...ότι μπορείτε να περιορίσετε τους μετρητές κόστους που \n"
|
||
"εμφανίζονται μόνο σε μικρά τμήματα όλου του ίχνους επιλέγοντας τα τμήματα\n"
|
||
"αυτά στην προσάρτηση \"Επιλογής ίχνους\";</p>\n"
|
||
"<p>Για τη δημιουργία πολλών τμημάτων κατά την εκτέλεση του προφίλ με το\n"
|
||
"cachegrind, χρησιμοποιήστε π.χ. την επιλογή --cachedumps=xxx για τμήματα\n"
|
||
"βασικού μήκους xxx (Ένα βασικό τμήμα είναι μια εκτέλεση \n"
|
||
"εντολών κώδικα μηχανής χωρίς κλάδους μέσα στο πρόγραμμά\n"
|
||
"σας).</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ Classes"
|
||
#~ msgstr "Κλάσεις C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
||
#~ msgstr "Συνάρτηση (χωρίς ομαδοποίηση)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις KCachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
||
#~ msgstr "(Αντικαταστάτης για λίστα τύπων γεγονότος)"
|
||
|
||
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ενεργή κλήση στο '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
||
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 κλήση στο '%2'"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 κλήσεις στο '%2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
||
#~ msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο 0x%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
||
#~ msgstr "Άλμα %1 φορές στο 0x%2"
|
||
|
||
#~ msgid "(cycle)"
|
||
#~ msgstr "(κύκλος)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abstract Item"
|
||
#~ msgstr "Αφηρημένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Item"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο κόστους"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source Line"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα γραμμή πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Line Call"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα γραμμή κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Call"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Jump"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα άλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Άλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction"
|
||
#~ msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα εντολή άλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Εντολή άλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα εντολή κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Εντολή κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Call"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα κλήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Function"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Source File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Cycle"
|
||
#~ msgstr "Κύκλος συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Class"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα κλάση"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source File"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα αρχείο πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Part ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα αντικείμενο ELF"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο ELF"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Trace"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 from %2"
|
||
#~ msgstr "%1 από %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no caller)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς κλήση)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 via %2"
|
||
#~ msgstr "%1 μέσω %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(no callee)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς κληθέν)"
|
||
|
||
#~ msgid "(not found)"
|
||
#~ msgstr "(δε βρέθηκε)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
||
#~ msgstr "Επαναϋπολογισμός κύκλων συνάρτησης..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A thing's name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost"
|
||
#~ msgstr "Κόστος"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα προφίλ περίληψη: Το τρέχον είναι '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
||
#~ msgstr "Αποεπιλογή '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Select '%1'"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Parts"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή όλων των τμημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Parts"
|
||
#~ msgstr "Ορατά τμήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων τμημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση απόκρυψης κρυφών τμημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualization"
|
||
#~ msgstr "Αναπαράσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία τμηματοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία διαγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Function"
|
||
#~ msgstr "Εστίαση συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση άμεσων κλήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση εμφανιζόμενων επιπέδων κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Names"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση ονομάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Costs"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση κοστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
||
#~ msgstr "Παράβλεψη αναλογιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Frames"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Επιτρέπεται περιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Info"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Info"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
||
#~ msgstr "(δε φορτώθηκε ίχνος)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
||
#~ msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
||
#~ msgstr "Άλμα %1 φορές στο %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 αντικείμενο παραλείφθηκε)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 αντικείμενα παραλείφθηκαν)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς διαθέσιμη περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
||
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
||
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
||
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
||
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
||
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
||
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
||
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
||
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
||
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
||
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
||
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
||
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
||
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Η περίληψη τμημάτων</b><p>Ένα ίχνος αποτελείται από πολλά τμήματα "
|
||
#~ "ίχνους όταν υπάρχουν πολλά αρχεία δεδομένων προφίλ από μια εκτέλεση "
|
||
#~ "προφίλ. Η προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους εμφανίζει αυτά, οριζόντια "
|
||
#~ "ταξινομημένα με το χρόνο εκτέλεσης, Το μέγεθος των ορθογωνίων είναι "
|
||
#~ "ανάλογα με το συνολικό κόστος που ξοδεύεται στα τμήματα. Μπορείτε να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα ή περισσότερα τμήματα για να προσαρμόσετε όλα τα κόστη που "
|
||
#~ "εμφανίζονται μόνο σε αυτά τα τμήματα.</p><p>Τα τμήματα υποδιαιρούνται "
|
||
#~ "επιπλέον: υπάρχει μια λειτουργία τμηματοποίησης και μια λειτουργία "
|
||
#~ "κληθέντων: <ul><li>Τμηματοποίηση: Βλέπετε την τμηματοποίηση σε ομάδες "
|
||
#~ "ενός τμήματος ίχνους, σύμφωνα με τον τύπο της ομάδας που έχει επιλεγεί. Π."
|
||
#~ "χ. αν είναι επιλεγμένες ομάδες αντικειμένων ELF, θα δείτε χρωματιστά "
|
||
#~ "ορθογώνια για κάθε αντικείμενο ELF (κοινόχρηστη βιβλιοθήκη ή εκτελέσιμο), "
|
||
#~ "με μέγεθος σύμφωνα με το κόστος που ξοδεύτηκε μέσα σε αυτό.</"
|
||
#~ "li><li>Κληθέντα: Ένα ορθογώνιο εμφανίζει το προσθετικό κόστος της "
|
||
#~ "τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης στο τμήμα ίχνους που εμφανίζεται. Αυτό "
|
||
#~ "χωρίζεται σε μικρότερα ορθογώνια σε μικρότερα που αναπαριστούν τα κόστη "
|
||
#~ "των κληθέντων.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
||
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
||
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
||
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
||
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
||
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
||
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Επίπεδο προφίλ</b><p>Το επίπεδο προφίλ περιέχει μια ομάδα και μια "
|
||
#~ "λίστα επιλογής συναρτήσεων. Η λίστα ομάδων περιέχει όλες τις ομάδες όπου "
|
||
#~ "ξοδεύτηκαν κόστη, ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο ομάδας. Η λίστα ομάδας "
|
||
#~ "είναι κρυφή όταν ο τύπος ομάδας είναι 'Συνάρτηση'.</p><p>Η λίστα "
|
||
#~ "συναρτήσεων περιέχει τις συναρτήσεις της επιλεγμένης ομάδας (ή όλες για "
|
||
#~ "τύπο ομάδας 'Συνάρτηση'), ταξινομημένες με τα κόστη τους. Συναρτήσεις με "
|
||
#~ "κόστος μικρότερο από 1% αποκρύπτονται εξ ορισμού.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
||
#~ msgstr "Αποφυγή ανίχνευσης κύκλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost 2"
|
||
#~ msgstr "Κόστος 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα τελεστών κώδικα μηχανής"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Position"
|
||
#~ msgstr "Θέση πηγαίου κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
||
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
||
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
||
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
||
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
||
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
||
#~ "of this call current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Επισήμανση τελεστών κώδικα μηχανής</b><p>Η λίστα αυτή εμφανίζει τις "
|
||
#~ "εντολές του κώδικα μηχανής της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης μαζί με "
|
||
#~ "το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της εντολής. Αν "
|
||
#~ "πρόκειται για μια εντολή κλήσης, εισάγονται στον κώδικα γραμμές με "
|
||
#~ "λεπτομέρειες της κλήσης, το κόστος μέσα στην κλήση, ο αριθμός κλήσεων και "
|
||
#~ "ο προορισμός κλήσης.</p><p>Η έξοδος τελεστών κώδικα μηχανής που "
|
||
#~ "εμφανίζεται, δημιουργείται με το εργαλείο 'objdump' από το πακέτο "
|
||
#~ "'binutils'.</p><p>Επιλέξτε μια γραμμή πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε "
|
||
#~ "τη συνάρτηση προορισμού τρέχουσα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Address %1"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Code"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός κώδικας"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες εντολών στο αρχείο δεδομένων προφίλ."
|
||
|
||
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
||
#~ msgstr "Για το Valgrind Calltree, εκτελέστε ξανά με την επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
||
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
||
#~ msgstr "Για να δείτε τα άλματα (υπό συνθήκη), προσθέστε επίσης"
|
||
|
||
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
||
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
||
#~ msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το 'objdump'."
|
||
|
||
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
||
#~ msgstr "Αυτό το εργαλείο μπορεί να βρεθεί στο πακέτο 'binutils'."
|
||
|
||
#~ msgid "(No Assembler)"
|
||
#~ msgstr "(Χωρίς γλώσσα τελεστών μηχανής)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
||
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
||
#~ msgstr[0] "Υπάρχει %1 γραμμή κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής."
|
||
#~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 γραμμές κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής."
|
||
|
||
#~ msgid "This happens because the code of"
|
||
#~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί ο κώδικας του"
|
||
|
||
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
||
#~ msgstr "δε φαίνεται να ταιριάζει με το αρχείο δεδομένων προφίλ."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιείτε ένα παλιό αρχείο δεδομένων προφίλ ή το παραπάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
||
#~ msgstr "αντικείμενο ELF προέρχεται από μια νέα εγκατάσταση/άλλη μηχανή;"
|
||
|
||
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
||
#~ msgstr "Ελέγξτε ότι το αντικείμενο ELF που χρησιμοποιείται υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
||
#~ msgstr "Κλήση(εις) από %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
||
#~ msgstr "Κλήση(εις) στο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown call)"
|
||
#~ msgstr "(άγνωστη κλήση)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
||
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
||
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
||
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
||
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
||
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
||
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
||
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
||
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
||
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
||
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Γράφημα κλήσεων της ενεργού συνάρτησης</b><p>Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, "
|
||
#~ "αυτή η προβολή εμφανίζει το γράφημα κλήσεων του περιβάλλοντος της ενεργού "
|
||
#~ "συνάρτησης. Σημείωση: το εμφανιζόμενο κόστος είναι <b>μόνο</b> το κόστος "
|
||
#~ "που πραγματικά ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης, π.χ. "
|
||
#~ "το κόστος για τη main() - αν είναι ορατό - θα πρέπει να είναι το ίδιο με "
|
||
#~ "το κόστος της ενεργού συνάρτησης, εφόσον αυτό είναι το τμήμα του "
|
||
#~ "αθροιστικού κόστους της main() κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης.</"
|
||
#~ "p><p>Για τους κύκλους, τα μπλε βέλη κλήσης δηλώνουν ότι είναι τεχνικές "
|
||
#~ "κλήσεις που προστέθηκαν για το σωστό σχεδιασμό και δε συνέβησαν ποτέ.</"
|
||
#~ "p><p>Αν το γράφημα είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του γραφικού "
|
||
#~ "συστατικού, ένα πλαίσιο συνολικής προβολής εμφανίζεται στη μία άκρη. "
|
||
#~ "Υπάρχουν αντίστοιχες επιλογές αναπαράστασης και στο δενδροδιάγραμμα "
|
||
#~ "κλήσεων, για την ενεργή συνάρτηση.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
||
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: βρίσκεται σε εκτέλεση μια μακρά διεργασία διάταξης "
|
||
#~ "γραφήματος.\n"
|
||
#~ "Μειώστε τα όρια κόμβων/άκρων για επιτάχυνση της διαδικασίας.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
||
#~ msgstr "Η διάταξη σταμάτησε.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
||
#~ msgstr "Το γράφημα κλήσεων έχει %1 κόμβους και %2 άκρα.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
||
#~ msgstr "Δεν ενεργοποιήθηκε αντικείμενο για το σχεδιασμό γραφήματος κλήσεων."
|
||
|
||
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
||
#~ msgstr "Δεν μπορεί να σχεδιαστεί γράφημα κλήσεων για το ενεργό αντικείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
||
#~ "command cannot be run:\n"
|
||
#~ "'%1'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι διαθέσιμο το γράφημα κλήσεων γιατί η παρακάτω\n"
|
||
#~ "εντολή δεν μπορεί να εκτελεστεί:\n"
|
||
#~ "'%1'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το 'dot' είναι εγκατεστημένο (πακέτο GraphViz)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του εργαλείου διάταξης γραφήματος.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
||
#~ "\t'%1'\n"
|
||
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο γράφημα κλήσεων για τη συνάρτηση\n"
|
||
#~ "\t'%1'\n"
|
||
#~ "επειδή δεν έχει κόστος στον επιλεγμένο τύπο γεγονότος."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Απεριόριστο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Depth 0"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 2"
|
||
#~ msgstr "μέγιστο 2"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 5"
|
||
#~ msgstr "μέγιστο 5"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 10"
|
||
#~ msgstr "μέγιστο 10"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 15"
|
||
#~ msgstr "μέγιστο 15"
|
||
|
||
#~ msgid "No Minimum"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς ελάχιστο"
|
||
|
||
#~ msgid "50 %"
|
||
#~ msgstr "50 %"
|
||
|
||
#~ msgid "20 %"
|
||
#~ msgstr "20 %"
|
||
|
||
#~ msgid "10 %"
|
||
#~ msgstr "10 %"
|
||
|
||
#~ msgid "5 %"
|
||
#~ msgstr "5 %"
|
||
|
||
#~ msgid "2 %"
|
||
#~ msgstr "2 %"
|
||
|
||
#~ msgid "1 %"
|
||
#~ msgstr "1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Node"
|
||
#~ msgstr "Ίδιο με τον κόμβο"
|
||
|
||
#~ msgid "50 % of Node"
|
||
#~ msgstr "50 % του κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "20 % of Node"
|
||
#~ msgstr "20 % του κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "10 % of Node"
|
||
#~ msgstr "10 % του κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Πάνω αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Πάνω δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Κάτω δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Down"
|
||
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular"
|
||
#~ msgstr "Κυκλικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Layouting"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα διάταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "As PostScript"
|
||
#~ msgstr "Ως PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "As Image ..."
|
||
#~ msgstr "Ως εικόνα ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Graph"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Depth"
|
||
#~ msgstr "Βάθος κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Depth"
|
||
#~ msgstr "Βάθος κληθέντος"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο κόστος κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο κόστος κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
||
#~ msgstr "Βέλη για παράλειψη κλήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
||
#~ msgstr "Κλήσεις εσωτερικού κύκλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Cluster Groups"
|
||
#~ msgstr "Ομάδες συστοιχειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact"
|
||
#~ msgstr "Συμπαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Tall"
|
||
#~ msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph"
|
||
#~ msgstr "Γράφημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Birds-eye View"
|
||
#~ msgstr "Προβολή από ψηλά"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 συνάρτηση παραλείφθηκε)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 συναρτήσεις παραλείφθηκαν)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Area To"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση περιοχής στο"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide This Tab"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη αυτής της καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Area"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden On"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών ενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#~ msgid "Callers"
|
||
#~ msgstr "Κλήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callers"
|
||
#~ msgstr "Όλες οι κλήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts"
|
||
#~ msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Graph"
|
||
#~ msgstr "Γράφημα κλήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Callees"
|
||
#~ msgstr "Κληθέντα"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callees"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα κληθέντα"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Map"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης κληθέντων"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembly Code"
|
||
#~ msgstr "Κώδικας τελεστών μηχανής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
||
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
||
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
||
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
||
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
||
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
||
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
||
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
||
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
||
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
||
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
||
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
||
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
||
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
||
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
||
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Καρτέλες πληροφοριών</b><p>Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει "
|
||
#~ "πληροφορίες για την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση σε διάφορες καρτέλες: "
|
||
#~ "<ul><li>Η καρτέλα κόστους εμφανίζει μια λίστα με τους διαθέσιμους τύπους "
|
||
#~ "γεγονότων καθώς τα αθροιστικά και ίδια κόστη αυτών των τύπων.</li><li>Η "
|
||
#~ "καρτέλα τμημάτων εμφανίζει μια λίστα με τα τμήματα ίχνους αν η ανίχνευση "
|
||
#~ "αποτελείται από περισσότερα από ένα τμήματα (σε άλλη περίπτωση, η καρτέλα "
|
||
#~ "αυτή είναι κρυφή). Εμφανίζει το κόστος της επιλεγμένης συνάρτησης που "
|
||
#~ "ξοδεύτηκε στα διάφορα τμήματα μαζί με τις κλήσεις που συμβαίνουν.</"
|
||
#~ "li><li>Η καρτέλα κλήσεων εμφανίζει μια λίστα των άμεσων κλήσεων και των "
|
||
#~ "κληθέντων της συνάρτησης πιο αναλυτικά.</li><li>Η καρτέλα κάλυψης "
|
||
#~ "εμφανίζει το ίδιο περιεχόμενο με την καρτέλα κλήσεων αλλά όχι μόνο των "
|
||
#~ "άμεσων κλήσεων και κληθέντων αλλά και των έμμεσων.</li><li>Η καρτέλα "
|
||
#~ "γραφήματος κλήσης εμφανίζει μια γραφική αναπαράσταση των κλήσεων που "
|
||
#~ "γίνονται από αυτήν τη συνάρτηση.</li><li>Η καρτέλα πηγαίου κώδικα "
|
||
#~ "παρουσιάζει επισημασμένο πηγαίο κώδικα αν είναι διαθέσιμες οι πληροφορίες "
|
||
#~ "αποσφαλμάτωσης και το αρχείο πηγαίου κώδικα.</li><li>Η καρτέλα γλώσσας "
|
||
#~ "τελεστών κώδικα μηχανής παρουσιάζει επισημασμένο των κώδικα τελεστών "
|
||
#~ "μηχανής αν υπάρχει διαθέσιμη πληροφορία ίχνους σε επίπεδο εντολών.</li></"
|
||
#~ "ul>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> "
|
||
#~ "στην αντίστοιχη καρτέλα του συστατικού</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Δε φορτώθηκαν δεδομένα)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No function selected)"
|
||
#~ msgstr "(Δεν επιλέχθηκε συνάρτηση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source (unknown)"
|
||
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας (άγνωστο)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
||
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
||
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
||
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
||
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Επισήμανση πηγαίου κώδικα</b><p>Η λίστα επισήμανσης πηγαίου κώδικα "
|
||
#~ "εμφανίζει τις γραμμές του πηγαίου κώδικα της τρέχουσας επιλεγμένης "
|
||
#~ "συνάρτησης μαζί με το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε για την εκτέλεση του "
|
||
#~ "κώδικα αυτής της γραμμής. Αν υπάρχει μια κλήση σε αυτήν τη γραμμή, "
|
||
#~ "δίνονται πληροφορίες για την κλήση: το κόστος μέσα στη κλήση, τον αριθμό "
|
||
#~ "των κλήσεων, και τον προορισμό της κλήσης.</p><p>Επιλέξτε μια γραμμή "
|
||
#~ "πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε τη συνάρτηση προορισμού ως τρέχουσα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Line %1"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Source)"
|
||
#~ msgstr "(Χωρίς πηγαίο κώδικα)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κόστος σχετιζόμενο με τον τρέχοντα επιλεγμένο τύπο"
|
||
|
||
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
||
#~ msgstr "σε καμία γραμμή κώδικα της συνάρτησης αυτής στο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
||
#~ msgstr "Έτσι, δεν μπορεί να παρουσιαστεί επισημασμένος κώδικας."
|
||
|
||
#~ msgid "Source ('%1')"
|
||
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας ('%1')"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
||
#~ msgstr "--- Ενσωμάτωση από '%1' ---"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
||
#~ msgstr "--- Ενσωμάτωση από άγνωστη πηγή ---"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πηγαίος κώδικας για την παρακάτω συνάρτηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
||
#~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί δεν υπάρχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωττίστε ξανά τον πηγαίο κώδικα και εκτελέστε ξανά το προφίλ."
|
||
|
||
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
||
#~ msgstr "Αυτή η συνάρτηση βρίσκεται στο αντικείμενο ELF:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
||
#~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί το αρχείο πηγαίου κώδικα δεν μπορεί να βρεθεί:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέστε το φάκελο αυτού του αρχείου στη λίστα φακέλων πηγαίου κώδικα."
|
||
|
||
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η λίστα μπορεί να βρεθεί στο διάλογο ρύθμισης."
|
||
|
||
#~ msgid " (Thread %1)"
|
||
#~ msgstr " (Νήμα %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(κανένα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Type"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Items"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "No Grouping"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance"
|
||
#~ msgstr "Απόσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller"
|
||
#~ msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Ίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling"
|
||
#~ msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee"
|
||
#~ msgstr "Κληθέν"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
||
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
||
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
||
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
||
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
||
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
||
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
||
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
||
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
||
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
||
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
||
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
||
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
||
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Λίστα όλων των κλήσεων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
|
||
#~ "συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω διάφορων "
|
||
#~ "συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που βρίσκονται "
|
||
#~ "ανάμεσα συν ένα ονομάζεται <em>Απόσταση</em> (π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C "
|
||
#~ "υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και το B καλεί το "
|
||
#~ "C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).</p><p>Το απόλυτο κόστος "
|
||
#~ "είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που εμφανίζεται είναι "
|
||
#~ "ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού κόστους που "
|
||
#~ "ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται είναι "
|
||
#~ "ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό "
|
||
#~ "χρώμα για κάθε απόσταση.</p><p>Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις "
|
||
#~ "από την ίδια συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το "
|
||
#~ "εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις που συμβαίνουν, ενώ σε "
|
||
#~ "παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση όπου συνέβησαν οι "
|
||
#~ "περισσότερες κλήσεις κόστους.</p><p>Επιλέγοντας μιας συνάρτηση γίνεται η "
|
||
#~ "τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες "
|
||
#~ "(λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα είναι αυτή που "
|
||
#~ "αλλάζει.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
||
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
||
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
||
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
||
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
||
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
||
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
||
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
||
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
||
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
||
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
||
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
||
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
||
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
||
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
||
#~ "changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Λίστα όλων των κληθέντων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
|
||
#~ "συναρτήσεις που καλούνται από την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω "
|
||
#~ "διάφορων συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που "
|
||
#~ "βρίσκονται ανάμεσα συν ένα ονομάζεται <em>Απόσταση</em> (π.χ. για τη "
|
||
#~ "συνάρτηση A,B,C υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και "
|
||
#~ "το B καλεί το C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).</p><p>Το "
|
||
#~ "απόλυτο κόστος είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που "
|
||
#~ "εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του "
|
||
#~ "συνολικού κόστους που ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση "
|
||
#~ "που εμφανίζεται είναι ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό "
|
||
#~ "ποσοστό με διαφορετικό χρώμα για κάθε απόσταση.</p><p>Καθώς μπορεί να "
|
||
#~ "υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές "
|
||
#~ "φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις που "
|
||
#~ "συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση "
|
||
#~ "όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους.</p><p>Επιλέγοντας μιας "
|
||
#~ "συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν "
|
||
#~ "υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα "
|
||
#~ "είναι αυτή που αλλάζει.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Read Access"
|
||
#~ msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Write Access"
|
||
#~ msgstr "Πρόσβαση εγγραφής δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "L2 αστοχία ανάκτησης εντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "L2 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "L2 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Δείγματα"
|
||
|
||
#~ msgid "System Time"
|
||
#~ msgstr "Ώρα συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "User Time"
|
||
#~ msgstr "Χρόνος χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "L1 σύνολο αστοχιών"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "L2 σύνολο αστοχιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
||
#~ msgstr "Εκτίμηση κύκλων"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace parts)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς τμήματα ίχνους)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Selection"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή στοίβας"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost2"
|
||
#~ msgstr "Κόστος2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text %1"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
||
#~ msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Best"
|
||
#~ msgstr "Πάντα βέλτιστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (V)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλακτικό (Κ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (H)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλακτικό (Ο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Nesting"
|
||
#~ msgstr "Βάθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Width %1"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Σκίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Space From Children"
|
||
#~ msgstr "Λήψη χώρου από τους απογόνους"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Πάνω κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Center"
|
||
#~ msgstr "Κάτω κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "No %1 Limit"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Area Limit"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς περιορισμό περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Pixel"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "1 εικονοστοιχείο"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Διπλάσιο όριο περιοχής (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Depth Limit"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς όριο βάθους"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth %1"
|
||
#~ msgstr "Βάθος %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Μείωση (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
||
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
||
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
||
#~ "constrains).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Χάρτης κλήσης</b><p>Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων "
|
||
#~ "των κλήσεων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό "
|
||
#~ "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι "
|
||
#~ "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας "
|
||
#~ "ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
||
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
||
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
||
#~ "constrains).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Χάρτης κλήσεων</b><p>Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων "
|
||
#~ "των κληθέντων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό "
|
||
#~ "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι "
|
||
#~ "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας "
|
||
#~ "ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
||
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
||
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
||
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
||
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
||
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
||
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
||
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
||
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
||
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
||
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Οι επιλογές εμφάνισης μπορούν να βρεθούν στο σχετικό μενού. Για να "
|
||
#~ "ορίσετε ακριβείς αναλογίες μεγεθών, επιλέξτε 'Απόκρυψη εσφαλμένων "
|
||
#~ "περιγραμμάτων'. Καθώς αυτή η λειτουργία μπορεί να γίνει <em>πολύ</em> "
|
||
#~ "χρονοβόρα, μπορείτε να περιορίσετε το μέγιστο επίπεδο βάθους σχεδίασης "
|
||
#~ "πιο πριν. Το 'Βέλτιστο' ορίζει την κατεύθυνση διαίρεσης των απογόνων από "
|
||
#~ "την αναλογία του γονέα. Το 'Πάντα βέλτιστο' καθορίζει τον εναπομείναντα "
|
||
#~ "χώρο για κάθε απόγονο. Το 'Παράβλεψη αναλογιών' ορίζει το χώρο σχεδίασης "
|
||
#~ "του ονόματος συνάρτησης <em>πριν</em> τη σχεδίαση των απογόνων. Σημειώστε "
|
||
#~ "ότι οι αναλογίες μεγέθους μπορεί να ορισθούν <em>έντονα</em> εσφαλμένες.</"
|
||
#~ "p><p>Αυτό είναι ένα γραφικό συστατικό <em>δεντροδιαγράμματος</em>. Είναι "
|
||
#~ "δυνατή η περιήγησή του με το πληκτρολόγιο με τα αριστερό/δεξιά πλήκτρα "
|
||
#~ "για την μετάβαση μεταξύ των απογόνων, καθώς και τα πάνω/κάτω πλήκτρα για "
|
||
#~ "την μετάβαση σε διαφορετικό βάθος. Το <em>Return</em> ενεργοποιεί το "
|
||
#~ "τρέχον αντικείμενο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Depth"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα σε βάθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 10"
|
||
#~ msgstr "Βάθος 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 15"
|
||
#~ msgstr "Βάθος 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 20"
|
||
#~ msgstr "Βάθος 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Μείωση βάθους (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση βάθους (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Function"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα στη συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "No Function Limit"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς όριο συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Area"
|
||
#~ msgstr "Σταμάτημα στην περιοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "50 Pixels"
|
||
#~ msgstr "50 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Pixels"
|
||
#~ msgstr "100 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "200 Pixels"
|
||
#~ msgstr "200 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "500 Pixels"
|
||
#~ msgstr "500 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Direction"
|
||
#~ msgstr "Κατεύθυνση διαίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
||
#~ msgstr "Παράλειψη εσφαλμένων περιγραμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος περιγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 0"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 1"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 2"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 3"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση ονομάτων συμβόλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Cost"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση κόστους"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Location"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Calls"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση κλήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Χάρτης κλήσης: Ο τρέχων είναι ο '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "(no function)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς συνάρτηση)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no call)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς κλήση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος γεγονότος"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Μαθηματική σχέση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
||
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
||
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
||
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Λίστα τύπων κόστους</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους τύπους "
|
||
#~ "κόστους που είναι διαθέσιμοι καθώς και ποιο είναι το ίδιο/προσθετικό "
|
||
#~ "κόστος της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης για αυτόν τον τύπο κόστους.</"
|
||
#~ "p><p>Επιλέγοντας έναν τύπο κόστους από τη λίστα, μπορείτε να "
|
||
#~ "τροποποιήσετε τον τύπο κόστους όλων των κοστών που εμφανίζονται στο "
|
||
#~ "KCachegrind στον επιλεγμένο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός δευτερεύοντος τύπου γεγονότος"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση δευτερεύοντος τύπου γεγονότος"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Long Name"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία πλήρους ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Short Name"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία σύντομου ονόματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Formula"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία μαθηματικής σχέσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
||
#~ msgstr "Νέος τύπος κόστους..."
|
||
|
||
#~ msgid "New%1"
|
||
#~ msgstr "Νέο%1"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
||
#~ msgstr "Νέος τύπος κόστους %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισαγωγή φίλτρου για τα αρχεία δεδομένων προφίλ του Cachegrind/Callgrind"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Μέτρηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
||
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
||
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
||
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
||
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
||
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
||
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Λίστα των άμεσων κλήσεων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
|
||
#~ "συναρτήσεις που καλούν την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ "
|
||
#~ "συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας επιλεγμένης "
|
||
#~ "συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.</p><p>Ένα εικονίδιο στη θέση του "
|
||
#~ "αθροιστικού κόστους υποδηλώνει ότι πρόκειται για κλήση μέσα σε έναν κύκλο "
|
||
#~ "αναδρομικό. Έτσι ένα αθροιστικό κόστος δεν έχει καμία πρακτική σημασία σε "
|
||
#~ "αυτή την περίπτωση.</p><p>Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η "
|
||
#~ "τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο "
|
||
#~ "πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται η συνάρτηση του άλλου πίνακα."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
||
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
||
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
||
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
||
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Λίστα των άμεσων κληθέντων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
|
||
#~ "συναρτήσεις που καλούνται από την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, "
|
||
#~ "ενώ συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας "
|
||
#~ "επιλεγμένης συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.</p><p>Επιλέγοντας μια "
|
||
#~ "συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα "
|
||
#~ "πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται "
|
||
#~ "η συνάρτηση του άλλου πίνακα.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part %1"
|
||
#~ msgstr "Τμήμα προφίλ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς ίχνος)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no part)"
|
||
#~ msgstr "(χωρίς τμήμα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
||
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
||
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
||
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
||
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
||
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
||
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
||
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
||
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
||
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
||
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
||
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
||
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
||
#~ "part is loaded.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Λίστα τμημάτων ίχνους</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα τμήματα "
|
||
#~ "ίχνους του φορτωμένου ίχνους. Για κάθε τμήμα το ίδιο/αθροιστικό κόστος "
|
||
#~ "της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης, που ξοδεύτηκε στο τμήμα\n"
|
||
#~ "εμφανίζεται, ενώ τα ποσοστά κόστους είναι πάντα σχετικά με το συνολικό "
|
||
#~ "κόστος <em>του τμήματος</em> (όχι όλου του ίχνους όπως στην περίληψη του "
|
||
#~ "ίχνους τμήματος). Επίσης εμφανίζονται οι κλήσεις που συμβαίνουν από/προς "
|
||
#~ "την τρέχουσα συνάρτηση μέσα στο τμήμα ίχνους.</p><p>Επιλέγοντας ένα ή "
|
||
#~ "περισσότερα τμήματα ίχνους από τη λίστα, τα κόστη που εμφανίζονται\n"
|
||
#~ "στο KCachegrind θα είναι μόνο αυτά που ξοδεύτηκαν στα επιλεγμένα τμήματα. "
|
||
#~ "Αν δεν εμφανίζεται λίστα επιλογής, όλα τα τμήματα ίχνους επιλέγονται "
|
||
#~ "έμμεσα.</p><p>Αυτή είναι μια λίστα πολλαπλών επιλογών. Μπορείτε να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα εύρος αντικειμένων σέρνοντας το ποντίκι ή χρησιμοποιώντας "
|
||
#~ "τα SHIFT/CTRL. Η επιλογή/αποεπιλογή τμημάτων μπορεί επίσης να γίνει "
|
||
#~ "χρησιμοποιώντας την προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους. Αυτό επιτρέπει "
|
||
#~ "επίσης την πολλαπλή επιλογή.</p><p>Σημειώστε ότι η λίστα αυτή είναι κρυφή "
|
||
#~ "μόνο αν ένα μόνο τμήμα ίχνους έχει φορτωθεί.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων"
|