Τύπος κόστους "
"td> | Κόστος γονέα |
Αθροιστικό συνάρτησης "
"td> | Συνολικό |
Ιδίας συνάρτησης | Ομάδα συνάρτησης "
"(*) / Συνολικό |
Κλήση | Αθροιστικό συνάρτησης | "
"tr>
Γραμμή πηγαίου κώδικα | Αθροιστικό συνάρτησης |
"
"table>(*) Μόνο αν η ομαδοποίηση συναρτήσεων είναι ενεργοποιημένη (π."
"χ. ομαδοποίηση αντικειμένων ELF).
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Ανίχνευση κύκλων"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.
"
msgstr ""
"Ανίχνευση αναδρομικών κύκλωνΑν αυτό είναι απενεργοποιημένο, το "
"δενδροδιάγραμμα θα εμφανίσει μαύρες περιοχές όταν μια αναδρομική κλίση "
"εκτελεστεί αντί της αναδρομής. Σημειώστε ότι το μέγεθος των μαύρων περιοχών "
"συχνά θα είναι εσφαλμένες, καθώς μέσα σε αναδρομικούς κύκλους δεν μπορεί να "
"καθορισθεί ακριβώς το κόστος, το σφάλμα είναι μικρό ωστόσο για εσφαλμένους "
"κύκλους (δείτε την τεκμηρίωση).
Ο σωστός τρόπος χειρισμού των κύκλων "
"είναι η ανίχνευσή τους και η σύμπτυξη όλων των συναρτήσεων ενός κύκλος σε "
"μια εικονική συνάρτηση, το οποίο γίνεται όταν η επιλογή είναι "
"ενεργοποιημένη. Δυστυχώς, με τις εφαρμογές γραφικού περιβάλλοντος, αυτό "
"συχνά έχει σαν αποτέλεσμα τεράστιους εσφαλμένους κύκλους, κάνοντας την "
"ανάλυση αδύνατη, για αυτό, υπάρχει και η επιλογή απενεργοποίησης.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Συντόμευση σε templates"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing <> instead of a potentially nested template parameter."
"p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
"
msgstr ""
"Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολαΑν αυτό είναι ενεργό, "
"κάθε εμφανιζόμενο σύμβολο θα έχει τις C++ template παραμέτρους κρυμμένες, "
"απλά δείχνοντας <> αντί μια δυνητικά φωλιασμένη template παράμετρο."
"p>
Στη λειτουργία αυτή, μπορείτε να περνάτε το δείκτη του ποντικιού πάνω "
"από τον τίτλο του ενεργοποιημένου συμβόλου για να εμφανιστεί μια υπόδειξη με "
"το πλήρες σύμβολο.
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.
"
msgstr ""
"Μετάβαση πάνωΜετάβαση στην τελευταία κλήση της τρέχουσας "
"συνάρτησης. Αν δεν υπάρχει αυτή, χρησιμοποίησε αυτή με το μεγαλύτερο κόστος."
"
"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Πρωτεύων τύπος γεγονότος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Επιλογή πρωτεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Δευτερεύων τύπος γεγονότος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Επιλογή δευτερεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη, π.χ. για εμφάνιση στις "
"σημειώσεις"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Επιλογή του τρόπου ομαδοποίησης συναρτήσεων σε ανώτερου επιπέδου αντικείμενα "
"κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Χωρίς ομαδοποίηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Διαίρεση"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Εμφάνιση δύο πινάκων πληροφοριών"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Αλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης όταν το κύριο παράθυρο είναι διαιρεμένο."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Δεδομένα προφίλ Callgrind\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Επιλογή δεδομένων προφίλ Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\". Ελέγξτε αν υπάρχει και αν έχετε "
"επαρκή δικαιώματα για να το διαβάσετε."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Προσθήκη δεδομένων προφίλ Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Κρυφό)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Μετάβαση μπροστά"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Αριθμός διατάξεων: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Σύνολο %1 Κόστος: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος γεγονότος"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του PID του λήπτη για την αποτύπωση αίτησης"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης callgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Χωρίς στοίβα)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Χωρίς επόμενη συνάρτηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Χωρίς προηγούμενη συνάρτηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Χωρίς άνω συνάρτηση)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Φόρτωση %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"...that the What's this... help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request What's this... help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.
\n"
msgstr ""
"...ότι η βοήθεια Τι είναι αυτό; για κάθε γραφικό συστατικό του \n"
"KCachegrind περιέχει αναλυτικές πληροφορίες χρήσης για το συστατικό;\n"
"Προτείνεται να διαβάσετε αυτά τα βοηθητικά κείμενα τουλάχιστον κατά την\n"
"πρώτη χρήση. Ζητήστε τη βοήθεια Τι είναι αυτό; πατώντας\n"
"Shift-F1 και κάνοντας κλικ στο γραφικό συστατικό.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να ανακτήσετε πληροφορίες του προφίλ σε επίπεδο εντολών\n"
"με το Calltree όταν δώσετε την επιλογή --dump-instr=yes;\n"
"Χρησιμοποιήστε την προβολή τελεστών κώδικα μηχανής για σημειώσεις εντολών.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα Alt-αριστερά/δεξιά του "
"πληκτρολογίου σας\n"
"για να κινηθείτε πίσω/μπροστά στο ιστορικό του ενεργού αντικειμένου;
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή χάρτη κληθέντων/κλήσεων\n"
"χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Με αριστερό/δεξί για μετάβαση "
"σε \n"
"απογόνους του τρέχοντος αντικειμένου, με πάνω/κάτω για μετάβαση σε "
"διαφορετικό βάθος.\n"
"Για επιλογή του τρέχοντος αντικειμένου πατήστε το Space, και για "
"ενεργοποίηση το Enter.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή του γραφήματος κλήσεων\n"
" χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Χρησιμοποιήστε τα πάνω/κάτω για\n"
"να μεταβείτε ένα επίπεδο κλήσης πάνω/κάτω και το αριστερό/δεξί για μετάβαση "
"στους\n"
"απογόνους της τρέχουσας επιλεγμένης κλήσης. Για ενεργοποίηση του τρέχοντος "
"αντικειμένου, πατήστε το Enter.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να εντοπίσετε γρήγορα μια συνάρτηση εισάγοντας τμήμα\n"
"του ονόματός της (ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία) στη γραμμή επεξεργασίας\n"
"της γραμμής εργαλείων και πατώντας το Enter;
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in Settings->Configure KCachegrind...?
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα χρώματα\n"
"σε αντικείμενα ELF/κλάσεις C++/αρχεία πηγαίου κώδικα για το χρωματισμό\n"
"γραφήματος στις Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση KCachegrind...;
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?
\n"
"There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"Source Directories list in the configuration.\n"
msgstr ""
"
...ότι μπορείτε να δείτε αν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης είναι διαθέσιμες \n"
"για την επιλεγμένη συνάρτηση βλέποντας την ετικέτα τοποθεσίας στη καρτέλα \n"
"πληροφοριών ή την επικεφαλίδα του πηγαίου κώδικα στην καρτέλα πηγαίου κώδικα;"
"
\n"
"Πρέπει να υπάρχει το όνομα του αρχείου πηγαίου κώδικα (με επέκταση).\n"
"Αν το KCachegrind συνεχίζει να μην εμφανίζει τον κώδικα, σιγουρευτείτε ότι\n"
"έχετε προσθέσει τον κατάλογο του κώδικα στη λίστα \n"
"Καταλόγων πηγαίου κώδικα στη διαμόρφωση.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"
...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε αν θέλετε το KCachgrind να εμφανίζει\n"
"απόλυτες μετρήσεις γεγονότων ή σχετικές (εμφάνιση ποσοστού);
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.
\n"
"To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε το μέγιστο αριθμό αντικειμένων\n"
"για όλες τις λίστες συναρτήσεων του KCachegrind; Περιορίζοντας τον αριθμό\n"
"αυτό γίνεται γρηγορότερη η λειτουργία αντίδρασης του γραφικού "
"περιβάλλοντος. \n"
"Το τελευταίο αντικείμενο της λίστας θα σας εμφανίζει τον αριθμό των "
"συναρτήσεων που\n"
"παραλείφθηκαν συνοδευόμενο με έναν μετρητή συνθηκών για αυτές τις "
"συναρτήσεις.
\n"
"Για ενεργοποίηση μιας συνάρτησης με μικρό κόστος, αναζητήστε τις στο "
"επίπεδο\n"
"προφίλ. Επιλέγοντας συναρτήσεις με μικρό κόστος θα προστεθούν προσωρινά στο "
"επίπεδο προφίλ.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows all functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?
\n"
"Examples:
\n"
"An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().
\n"
"An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().
\n"
msgstr ""
"...ότι η καρτέλα κάλυψης - σε αντίθεση με την καρτέλα λίστας κλήσεων -\n"
"εμφανίζει όλες τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη συνάρτηση\n"
"(πάνω τμήμα) / και καλούνται από την επιλεγμένη συνάρτηση (κάτω τμήμα),\n"
"χωρίς να παίζει ρόλο ο αριθμός συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσά τους στη "
"στοίβα;
\n"
"Παραδείγματα:
\n"
"Μια καταχώρηση στην πάνω λίστα για τη συνάρτηση foo1() με μια τιμή 50%\n"
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
"συνάρτησης\n"
"bar() συνέβη κατά τις κλήσεις της συνάρτησης foo1().
\n"
"Μια καταχώρηση στην κάτω λίστα για τη συνάρτηση foo2() με μια τιμή 50%\n"
"με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της "
"συνάρτησης\n"
"bar() συνέβη κατά την κλήση της foo2() από την bar().
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?
\n"
"Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.
\n"
msgstr ""
"...ότι περιμένοντας για το εργαλείο συμβουλών μέσα σε ένα "
"δενδροδιάγραμμα\n"
"εμφανίζει μια λίστα με τα ονόματα των ορθογωνίων που βρίσκονται από κάτω στο "
"σημείο\n"
"που βρίσκεται το ποντίκι;
\n"
"Αντικείμενα αυτής της λίστας μπορούν να επιλεχθούν πατώντας το δεξί "
"κουμπί \n"
"του ποντικιού.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?
\n"
"To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).
\n"
msgstr ""
"...ότι μπορείτε να περιορίσετε τους μετρητές κόστους που \n"
"εμφανίζονται μόνο σε μικρά τμήματα όλου του ίχνους επιλέγοντας τα τμήματα\n"
"αυτά στην προσάρτηση \"Επιλογής ίχνους\";
\n"
"Για τη δημιουργία πολλών τμημάτων κατά την εκτέλεση του προφίλ με το\n"
"cachegrind, χρησιμοποιήστε π.χ. την επιλογή --cachedumps=xxx για τμήματα\n"
"βασικού μήκους xxx (Ένα βασικό τμήμα είναι μια εκτέλεση \n"
"εντολών κώδικα μηχανής χωρίς κλάδους μέσα στο πρόγραμμά\n"
"σας).
\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "Source Files"
#~ msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα"
#~ msgid "C++ Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις C++"
#~ msgid "Function (no Grouping)"
#~ msgstr "Συνάρτηση (χωρίς ομαδοποίηση)"
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις KCachegrind"
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
#~ msgstr "(Αντικαταστάτης για λίστα τύπων γεγονότος)"
#~ msgid "Active call to '%1'"
#~ msgstr "Ενεργή κλήση στο '%1'"
#~ msgid "%1 call to '%2'"
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
#~ msgstr[0] "%1 κλήση στο '%2'"
#~ msgstr[1] "%1 κλήσεις στο '%2'"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
#~ msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο 0x%3"
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
#~ msgstr "Άλμα %1 φορές στο 0x%2"
#~ msgid "(cycle)"
#~ msgstr "(κύκλος)"
#~ msgid "Abstract Item"
#~ msgstr "Αφηρημένο αντικείμενο"
#~ msgid "Cost Item"
#~ msgstr "Αντικείμενο κόστους"
#~ msgid "Part Source Line"
#~ msgstr "Τμήμα γραμμή πηγαίου κώδικα"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Γραμμή πηγαίου κώδικα"
#~ msgid "Part Line Call"
#~ msgstr "Τμήμα γραμμή κλήσης"
#~ msgid "Line Call"
#~ msgstr "Γραμμή κλήσης"
#~ msgid "Part Jump"
#~ msgstr "Τμήμα άλμα"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Άλμα"
#~ msgid "Part Instruction"
#~ msgstr "Τμήμα εντολή"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "Part Instruction Jump"
#~ msgstr "Τμήμα εντολή άλματος"
#~ msgid "Instruction Jump"
#~ msgstr "Εντολή άλματος"
#~ msgid "Part Instruction Call"
#~ msgstr "Τμήμα εντολή κλήσης"
#~ msgid "Instruction Call"
#~ msgstr "Εντολή κλήσης"
#~ msgid "Part Call"
#~ msgstr "Τμήμα κλήση"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "Part Function"
#~ msgstr "Τμήμα συνάρτηση"
#~ msgid "Function Source File"
#~ msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα συνάρτησης"
#~ msgid "Function Cycle"
#~ msgstr "Κύκλος συνάρτησης"
#~ msgid "Part Class"
#~ msgstr "Τμήμα κλάση"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Part Source File"
#~ msgstr "Τμήμα αρχείο πηγαίου κώδικα"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα"
#~ msgid "Part ELF Object"
#~ msgstr "Τμήμα αντικείμενο ELF"
#~ msgid "ELF Object"
#~ msgstr "Αντικείμενο ELF"
#~ msgid "Profile Part"
#~ msgstr "Τμήμα προφίλ"
#~ msgid "Program Trace"
#~ msgstr "Ανίχνευση προγράμματος"
#~ msgid "%1 from %2"
#~ msgstr "%1 από %2"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "(no caller)"
#~ msgstr "(χωρίς κλήση)"
#~ msgid "%1 via %2"
#~ msgstr "%1 μέσω %2"
#~ msgid "(no callee)"
#~ msgstr "(χωρίς κληθέν)"
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(δε βρέθηκε)"
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
#~ msgstr "Επαναϋπολογισμός κύκλων συνάρτησης..."
#~ msgctxt "A thing's name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Κόστος"
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
#~ msgstr "Τμήμα προφίλ περίληψη: Το τρέχον είναι '%1'"
#~ msgid "Deselect '%1'"
#~ msgstr "Αποεπιλογή '%1'"
#~ msgid "Select '%1'"
#~ msgstr "Επιλογή '%1'"
#~ msgid "Select All Parts"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των τμημάτων"
#~ msgid "Visible Parts"
#~ msgstr "Ορατά τμήματα"
#~ msgid "Hide Selected Parts"
#~ msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων τμημάτων"
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
#~ msgstr "Αναίρεση απόκρυψης κρυφών τμημάτων"
#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "Μετάβαση στο '%1'"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Αναπαράσταση"
#~ msgid "Partitioning Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία τμηματοποίησης"
#~ msgid "Diagram Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία διαγράμματος"
#~ msgid "Zoom Function"
#~ msgstr "Εστίαση συνάρτησης"
#~ msgid "Show Direct Calls"
#~ msgstr "Εμφάνιση άμεσων κλήσεων"
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
#~ msgstr "Αύξηση εμφανιζόμενων επιπέδων κλήσης"
#~ msgid "Draw Names"
#~ msgstr "Σχεδίαση ονομάτων"
#~ msgid "Draw Costs"
#~ msgstr "Σχεδίαση κοστών"
#~ msgid "Ignore Proportions"
#~ msgstr "Παράβλεψη αναλογιών"
#~ msgid "Draw Frames"
#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Επιτρέπεται περιστροφή"
#~ msgid "Hide Info"
#~ msgstr "Απόκρυψη πληροφοριών"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#~ msgid "(no trace loaded)"
#~ msgstr "(δε φορτώθηκε ίχνος)"
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
#~ msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο %3"
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
#~ msgstr "Άλμα %1 φορές στο %2"
#~ msgid "(%1 item skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 αντικείμενο παραλείφθηκε)"
#~ msgstr[1] "(%1 αντικείμενα παραλείφθηκαν)"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Χωρίς διαθέσιμη περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "The Parts OverviewA trace consists of multiple trace parts when "
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
#~ "to these parts only.
The parts are further subdivided: there is a "
#~ "partitioning and an callee split mode:
- Partitioning: You see the "
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
#~ "according to the cost spent therein.
- Callee: A rectangle showing "
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
#~ "callees.
"
#~ msgstr ""
#~ "Η περίληψη τμημάτωνΈνα ίχνος αποτελείται από πολλά τμήματα "
#~ "ίχνους όταν υπάρχουν πολλά αρχεία δεδομένων προφίλ από μια εκτέλεση "
#~ "προφίλ. Η προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους εμφανίζει αυτά, οριζόντια "
#~ "ταξινομημένα με το χρόνο εκτέλεσης, Το μέγεθος των ορθογωνίων είναι "
#~ "ανάλογα με το συνολικό κόστος που ξοδεύεται στα τμήματα. Μπορείτε να "
#~ "επιλέξετε ένα ή περισσότερα τμήματα για να προσαρμόσετε όλα τα κόστη που "
#~ "εμφανίζονται μόνο σε αυτά τα τμήματα.
Τα τμήματα υποδιαιρούνται "
#~ "επιπλέον: υπάρχει μια λειτουργία τμηματοποίησης και μια λειτουργία "
#~ "κληθέντων:
- Τμηματοποίηση: Βλέπετε την τμηματοποίηση σε ομάδες "
#~ "ενός τμήματος ίχνους, σύμφωνα με τον τύπο της ομάδας που έχει επιλεγεί. Π."
#~ "χ. αν είναι επιλεγμένες ομάδες αντικειμένων ELF, θα δείτε χρωματιστά "
#~ "ορθογώνια για κάθε αντικείμενο ELF (κοινόχρηστη βιβλιοθήκη ή εκτελέσιμο), "
#~ "με μέγεθος σύμφωνα με το κόστος που ξοδεύτηκε μέσα σε αυτό."
#~ "li>
- Κληθέντα: Ένα ορθογώνιο εμφανίζει το προσθετικό κόστος της "
#~ "τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης στο τμήμα ίχνους που εμφανίζεται. Αυτό "
#~ "χωρίζεται σε μικρότερα ορθογώνια σε μικρότερα που αναπαριστούν τα κόστη "
#~ "των κληθέντων.
"
#~ msgid ""
#~ "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a "
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.
The function list "
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
#~ "1% are hidden on default.
"
#~ msgstr ""
#~ "Επίπεδο προφίλΤο επίπεδο προφίλ περιέχει μια ομάδα και μια "
#~ "λίστα επιλογής συναρτήσεων. Η λίστα ομάδων περιέχει όλες τις ομάδες όπου "
#~ "ξοδεύτηκαν κόστη, ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο ομάδας. Η λίστα ομάδας "
#~ "είναι κρυφή όταν ο τύπος ομάδας είναι 'Συνάρτηση'.
Η λίστα "
#~ "συναρτήσεων περιέχει τις συναρτήσεις της επιλεγμένης ομάδας (ή όλες για "
#~ "τύπο ομάδας 'Συνάρτηση'), ταξινομημένες με τα κόστη τους. Συναρτήσεις με "
#~ "κόστος μικρότερο από 1% αποκρύπτονται εξ ορισμού.
"
#~ msgid "Show Relative Costs"
#~ msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους"
#~ msgid "Show Absolute Costs"
#~ msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους"
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
#~ msgstr "Αποφυγή ανίχνευσης κύκλων"
#~ msgid "Cost 2"
#~ msgstr "Κόστος 2"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Γλώσσα τελεστών κώδικα μηχανής"
#~ msgid "Source Position"
#~ msgstr "Θέση πηγαίου κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Annotated AssemblerThe annotated assembler list shows the "
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.
The disassembler output shown "
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package."
#~ "p>
Select a line with call information to make the destination function "
#~ "of this call current.
"
#~ msgstr ""
#~ "Επισήμανση τελεστών κώδικα μηχανήςΗ λίστα αυτή εμφανίζει τις "
#~ "εντολές του κώδικα μηχανής της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης μαζί με "
#~ "το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της εντολής. Αν "
#~ "πρόκειται για μια εντολή κλήσης, εισάγονται στον κώδικα γραμμές με "
#~ "λεπτομέρειες της κλήσης, το κόστος μέσα στην κλήση, ο αριθμός κλήσεων και "
#~ "ο προορισμός κλήσης.
Η έξοδος τελεστών κώδικα μηχανής που "
#~ "εμφανίζεται, δημιουργείται με το εργαλείο 'objdump' από το πακέτο "
#~ "'binutils'.
Επιλέξτε μια γραμμή πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε "
#~ "τη συνάρτηση προορισμού τρέχουσα.
"
#~ msgid "Go to Address %1"
#~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση %1"
#~ msgid "Hex Code"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός κώδικας"
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες εντολών στο αρχείο δεδομένων προφίλ."
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
#~ msgstr "Για το Valgrind Calltree, εκτελέστε ξανά με την επιλογή"
#~ msgid " --dump-instr=yes"
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
#~ msgstr "Για να δείτε τα άλματα (υπό συνθήκη), προσθέστε επίσης"
#~ msgid " --trace-jump=yes"
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής"
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
#~ msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το 'objdump'."
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
#~ msgstr "Αυτό το εργαλείο μπορεί να βρεθεί στο πακέτο 'binutils'."
#~ msgid "(No Assembler)"
#~ msgstr "(Χωρίς γλώσσα τελεστών μηχανής)"
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
#~ msgstr[0] "Υπάρχει %1 γραμμή κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής."
#~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 γραμμές κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής."
#~ msgid "This happens because the code of"
#~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί ο κώδικας του"
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
#~ msgstr "δε φαίνεται να ταιριάζει με το αρχείο δεδομένων προφίλ."
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
#~ msgstr "Χρησιμοποιείτε ένα παλιό αρχείο δεδομένων προφίλ ή το παραπάνω"
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
#~ msgstr "αντικείμενο ELF προέρχεται από μια νέα εγκατάσταση/άλλη μηχανή;"
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
#~ msgstr ""
#~ "Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής"
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
#~ msgstr "Ελέγξτε ότι το αντικείμενο ELF που χρησιμοποιείται υπάρχει."
#~ msgid "Call(s) from %1"
#~ msgstr "Κλήση(εις) από %1"
#~ msgid "Call(s) to %1"
#~ msgstr "Κλήση(εις) στο %1"
#~ msgid "(unknown call)"
#~ msgstr "(άγνωστη κλήση)"
#~ msgid ""
#~ "Call Graph around active FunctionDepending on configuration, "
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
#~ "the shown cost is only the cost which is spent while the active "
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
#~ "was running.
For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened."
#~ "p>
If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Γράφημα κλήσεων της ενεργού συνάρτησηςΑνάλογα με τις ρυθμίσεις, "
#~ "αυτή η προβολή εμφανίζει το γράφημα κλήσεων του περιβάλλοντος της ενεργού "
#~ "συνάρτησης. Σημείωση: το εμφανιζόμενο κόστος είναι μόνο το κόστος "
#~ "που πραγματικά ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης, π.χ. "
#~ "το κόστος για τη main() - αν είναι ορατό - θα πρέπει να είναι το ίδιο με "
#~ "το κόστος της ενεργού συνάρτησης, εφόσον αυτό είναι το τμήμα του "
#~ "αθροιστικού κόστους της main() κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης."
#~ "p>
Για τους κύκλους, τα μπλε βέλη κλήσης δηλώνουν ότι είναι τεχνικές "
#~ "κλήσεις που προστέθηκαν για το σωστό σχεδιασμό και δε συνέβησαν ποτέ."
#~ "p>
Αν το γράφημα είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του γραφικού "
#~ "συστατικού, ένα πλαίσιο συνολικής προβολής εμφανίζεται στη μία άκρη. "
#~ "Υπάρχουν αντίστοιχες επιλογές αναπαράστασης και στο δενδροδιάγραμμα "
#~ "κλήσεων, για την ενεργή συνάρτηση.
"
#~ msgid ""
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: βρίσκεται σε εκτέλεση μια μακρά διεργασία διάταξης "
#~ "γραφήματος.\n"
#~ "Μειώστε τα όρια κόμβων/άκρων για επιτάχυνση της διαδικασίας.\n"
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
#~ msgstr "Η διάταξη σταμάτησε.\n"
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
#~ msgstr "Το γράφημα κλήσεων έχει %1 κόμβους και %2 άκρα.\n"
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
#~ msgstr "Δεν ενεργοποιήθηκε αντικείμενο για το σχεδιασμό γραφήματος κλήσεων."
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
#~ msgstr "Δεν μπορεί να σχεδιαστεί γράφημα κλήσεων για το ενεργό αντικείμενο."
#~ msgid ""
#~ "No call graph is available because the following\n"
#~ "command cannot be run:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμο το γράφημα κλήσεων γιατί η παρακάτω\n"
#~ "εντολή δεν μπορεί να εκτελεστεί:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το 'dot' είναι εγκατεστημένο (πακέτο GraphViz)."
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του εργαλείου διάταξης γραφήματος.\n"
#~ msgid ""
#~ "There is no call graph available for function\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "because it has no cost of the selected event type."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο γράφημα κλήσεων για τη συνάρτηση\n"
#~ "\t'%1'\n"
#~ "επειδή δεν έχει κόστος στον επιλεγμένο τύπο γεγονότος."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Απεριόριστο"
#~ msgctxt "Depth 0"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "max. 2"
#~ msgstr "μέγιστο 2"
#~ msgid "max. 5"
#~ msgstr "μέγιστο 5"
#~ msgid "max. 10"
#~ msgstr "μέγιστο 10"
#~ msgid "max. 15"
#~ msgstr "μέγιστο 15"
#~ msgid "No Minimum"
#~ msgstr "Χωρίς ελάχιστο"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10 %"
#~ msgid "5 %"
#~ msgstr "5 %"
#~ msgid "2 %"
#~ msgstr "2 %"
#~ msgid "1 %"
#~ msgstr "1 %"
#~ msgid "Same as Node"
#~ msgstr "Ίδιο με τον κόμβο"
#~ msgid "50 % of Node"
#~ msgstr "50 % του κόμβου"
#~ msgid "20 % of Node"
#~ msgstr "20 % του κόμβου"
#~ msgid "10 % of Node"
#~ msgstr "10 % του κόμβου"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Πάνω αριστερά"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Πάνω δεξιά"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Κάτω αριστερά"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Κάτω δεξιά"
#~ msgid "Top to Down"
#~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "Κυκλικά"
#~ msgid "Stop Layouting"
#~ msgstr "Σταμάτημα διάταξης"
#~ msgid "As PostScript"
#~ msgstr "Ως PostScript"
#~ msgid "As Image ..."
#~ msgstr "Ως εικόνα ..."
#~ msgid "Export Graph"
#~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος"
#~ msgid "Caller Depth"
#~ msgstr "Βάθος κλήσης"
#~ msgid "Callee Depth"
#~ msgstr "Βάθος κληθέντος"
#~ msgid "Min. Node Cost"
#~ msgstr "Ελάχιστο κόστος κόμβου"
#~ msgid "Min. Call Cost"
#~ msgstr "Ελάχιστο κόστος κλήσης"
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
#~ msgstr "Βέλη για παράλειψη κλήσεων"
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
#~ msgstr "Κλήσεις εσωτερικού κύκλου"
#~ msgid "Cluster Groups"
#~ msgstr "Ομάδες συστοιχειών"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Συμπαγής"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Υψηλό"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Γράφημα"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "Birds-eye View"
#~ msgstr "Προβολή από ψηλά"
#~ msgid "(%1 function skipped)"
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
#~ msgstr[0] "(%1 συνάρτηση παραλείφθηκε)"
#~ msgstr[1] "(%1 συναρτήσεις παραλείφθηκαν)"
#~ msgid "Move to Top"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgctxt "Move to Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Move to Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#~ msgctxt "Move to Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "Move to Bottom"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgctxt "Move to Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Move to Bottom Left"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω αριστερά"
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Κάτω αριστερά"
#~ msgid "Move Area To"
#~ msgstr "Μετακίνηση περιοχής στο"
#~ msgid "Hide This Tab"
#~ msgstr "Απόκρυψη αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "Hide Area"
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής"
#~ msgctxt "Show on Top"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "Show on Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "Show on Bottom"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Κάτω αριστερά"
#~ msgid "Show Hidden On"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών ενεργοποιημένη"
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
#~ msgstr "(Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ)"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Τύποι"
#~ msgid "Callers"
#~ msgstr "Κλήσεις"
#~ msgid "All Callers"
#~ msgstr "Όλες οι κλήσεις"
#~ msgid "Caller Map"
#~ msgstr "Χάρτης κλήσης"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Τμήματα"
#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Γράφημα κλήσεων"
#~ msgid "Callees"
#~ msgstr "Κληθέντα"
#~ msgid "All Callees"
#~ msgstr "Όλα τα κληθέντα"
#~ msgid "Callee Map"
#~ msgstr "Χάρτης κληθέντων"
#~ msgid "Assembly Code"
#~ msgstr "Κώδικας τελεστών μηχανής"
#~ msgid ""
#~ "Information TabsThis widget shows information for the current "
#~ "selected function in different tabs:
- The Costs tab shows a list "
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
#~ "these types.
- The Parts tab shows a list of trace parts if the "
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
#~ "the calls happening is shown.
- The Call Lists tab shows direct "
#~ "callers and callees of the function in more detail.
- The Coverage "
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
#~ "callees but also indirect ones.
- The Call Graph tab shows a "
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.
- The "
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
#~ "the source file is available.
- The Assembler tab presents "
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
#~ "available.
For more information, see the What's this "
#~ "help of the corresponding tab widget"
#~ msgstr ""
#~ "Καρτέλες πληροφοριώνΑυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει "
#~ "πληροφορίες για την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση σε διάφορες καρτέλες: "
#~ "
- Η καρτέλα κόστους εμφανίζει μια λίστα με τους διαθέσιμους τύπους "
#~ "γεγονότων καθώς τα αθροιστικά και ίδια κόστη αυτών των τύπων.
- Η "
#~ "καρτέλα τμημάτων εμφανίζει μια λίστα με τα τμήματα ίχνους αν η ανίχνευση "
#~ "αποτελείται από περισσότερα από ένα τμήματα (σε άλλη περίπτωση, η καρτέλα "
#~ "αυτή είναι κρυφή). Εμφανίζει το κόστος της επιλεγμένης συνάρτησης που "
#~ "ξοδεύτηκε στα διάφορα τμήματα μαζί με τις κλήσεις που συμβαίνουν."
#~ "li>
- Η καρτέλα κλήσεων εμφανίζει μια λίστα των άμεσων κλήσεων και των "
#~ "κληθέντων της συνάρτησης πιο αναλυτικά.
- Η καρτέλα κάλυψης "
#~ "εμφανίζει το ίδιο περιεχόμενο με την καρτέλα κλήσεων αλλά όχι μόνο των "
#~ "άμεσων κλήσεων και κληθέντων αλλά και των έμμεσων.
- Η καρτέλα "
#~ "γραφήματος κλήσης εμφανίζει μια γραφική αναπαράσταση των κλήσεων που "
#~ "γίνονται από αυτήν τη συνάρτηση.
- Η καρτέλα πηγαίου κώδικα "
#~ "παρουσιάζει επισημασμένο πηγαίο κώδικα αν είναι διαθέσιμες οι πληροφορίες "
#~ "αποσφαλμάτωσης και το αρχείο πηγαίου κώδικα.
- Η καρτέλα γλώσσας "
#~ "τελεστών κώδικα μηχανής παρουσιάζει επισημασμένο των κώδικα τελεστών "
#~ "μηχανής αν υπάρχει διαθέσιμη πληροφορία ίχνους σε επίπεδο εντολών.
"
#~ "ul>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη βοήθεια Τι είναι αυτό; "
#~ "στην αντίστοιχη καρτέλα του συστατικού"
#~ msgid "(No Data loaded)"
#~ msgstr "(Δε φορτώθηκαν δεδομένα)"
#~ msgid "(No function selected)"
#~ msgstr "(Δεν επιλέχθηκε συνάρτηση)"
#~ msgid "Source (unknown)"
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας (άγνωστο)"
#~ msgid ""
#~ "Annotated SourceThe annotated source list shows the source "
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
#~ "happening, and the call destination.
Select a inserted call "
#~ "information line to make the destination function current.
"
#~ msgstr ""
#~ "Επισήμανση πηγαίου κώδικαΗ λίστα επισήμανσης πηγαίου κώδικα "
#~ "εμφανίζει τις γραμμές του πηγαίου κώδικα της τρέχουσας επιλεγμένης "
#~ "συνάρτησης μαζί με το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε για την εκτέλεση του "
#~ "κώδικα αυτής της γραμμής. Αν υπάρχει μια κλήση σε αυτήν τη γραμμή, "
#~ "δίνονται πληροφορίες για την κλήση: το κόστος μέσα στη κλήση, τον αριθμό "
#~ "των κλήσεων, και τον προορισμό της κλήσης.
Επιλέξτε μια γραμμή "
#~ "πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε τη συνάρτηση προορισμού ως τρέχουσα.
"
#~ msgid "Go to Line %1"
#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή %1"
#~ msgid "(No Source)"
#~ msgstr "(Χωρίς πηγαίο κώδικα)"
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κόστος σχετιζόμενο με τον τρέχοντα επιλεγμένο τύπο"
#~ msgid "with any source line of this function in file"
#~ msgstr "σε καμία γραμμή κώδικα της συνάρτησης αυτής στο αρχείο"
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
#~ msgstr "Έτσι, δεν μπορεί να παρουσιαστεί επισημασμένος κώδικας."
#~ msgid "Source ('%1')"
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας ('%1')"
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
#~ msgstr "--- Ενσωμάτωση από '%1' ---"
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
#~ msgstr "--- Ενσωμάτωση από άγνωστη πηγή ---"
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πηγαίος κώδικας για την παρακάτω συνάρτηση:"
#~ msgid "This is because no debug information is present."
#~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί δεν υπάρχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης."
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
#~ msgstr "Μεταγλωττίστε ξανά τον πηγαίο κώδικα και εκτελέστε ξανά το προφίλ."
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
#~ msgstr "Αυτή η συνάρτηση βρίσκεται στο αντικείμενο ELF:"
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
#~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί το αρχείο πηγαίου κώδικα δεν μπορεί να βρεθεί:"
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέστε το φάκελο αυτού του αρχείου στη λίστα φακέλων πηγαίου κώδικα."
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
#~ msgstr "Αυτή η λίστα μπορεί να βρεθεί στο διάλογο ρύθμισης."
#~ msgid " (Thread %1)"
#~ msgstr " (Νήμα %1)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(κανένα)"
#~ msgid "Unknown Type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος"
#~ msgid "Show All Items"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Απόσταση"
#~ msgid "Caller"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Ίδιο"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "Callee"
#~ msgstr "Κληθέν"
#~ msgid ""
#~ "List of all CallersThis list shows all functions calling the "
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
#~ "called the Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call "
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
#~ "here is 2).
Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
#~ "different color for each distance.
As there can be many calls from "
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
#~ "
Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα όλων των κλήσεωνΑυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
#~ "συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω διάφορων "
#~ "συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που βρίσκονται "
#~ "ανάμεσα συν ένα ονομάζεται Απόσταση (π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C "
#~ "υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και το B καλεί το "
#~ "C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).
Το απόλυτο κόστος "
#~ "είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που εμφανίζεται είναι "
#~ "ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού κόστους που "
#~ "ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται είναι "
#~ "ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό "
#~ "χρώμα για κάθε απόσταση.
Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις "
#~ "από την ίδια συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το "
#~ "εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις που συμβαίνουν, ενώ σε "
#~ "παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση όπου συνέβησαν οι "
#~ "περισσότερες κλήσεις κόστους.
Επιλέγοντας μιας συνάρτηση γίνεται η "
#~ "τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες "
#~ "(λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα είναι αυτή που "
#~ "αλλάζει.
"
#~ msgid ""
#~ "List of all CalleesThis list shows all functions called by the "
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
#~ "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
#~ "
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
#~ "distance.
As there can be many calls to the same function, the "
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
#~ "distance where most of the call costs happened.
Selecting a "
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
#~ "changed instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα όλων των κληθέντωνΑυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
#~ "συναρτήσεις που καλούνται από την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω "
#~ "διάφορων συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που "
#~ "βρίσκονται ανάμεσα συν ένα ονομάζεται Απόσταση (π.χ. για τη "
#~ "συνάρτηση A,B,C υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και "
#~ "το B καλεί το C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).
Το "
#~ "απόλυτο κόστος είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που "
#~ "εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του "
#~ "συνολικού κόστους που ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση "
#~ "που εμφανίζεται είναι ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό "
#~ "ποσοστό με διαφορετικό χρώμα για κάθε απόσταση.
Καθώς μπορεί να "
#~ "υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές "
#~ "φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις που "
#~ "συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση "
#~ "όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους.
Επιλέγοντας μιας "
#~ "συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν "
#~ "υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα "
#~ "είναι αυτή που αλλάζει.
"
#~ msgid "Instruction Fetch"
#~ msgstr "Ανάκτηση εντολής"
#~ msgid "Data Read Access"
#~ msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης δεδομένων"
#~ msgid "Data Write Access"
#~ msgstr "Πρόσβαση εγγραφής δεδομένων"
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής"
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
#~ msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
#~ msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
#~ msgstr "L2 αστοχία ανάκτησης εντολής"
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
#~ msgstr "L2 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων"
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
#~ msgstr "L2 αστοχία εγγραφής δεδομένων"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Δείγματα"
#~ msgid "System Time"
#~ msgstr "Ώρα συστήματος"
#~ msgid "User Time"
#~ msgstr "Χρόνος χρήστη"
#~ msgid "L1 Miss Sum"
#~ msgstr "L1 σύνολο αστοχιών"
#~ msgid "L2 Miss Sum"
#~ msgstr "L2 σύνολο αστοχιών"
#~ msgid "Cycle Estimation"
#~ msgstr "Εκτίμηση κύκλων"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "(no trace parts)"
#~ msgstr "(χωρίς τμήματα ίχνους)"
#~ msgid "Stack Selection"
#~ msgstr "Επιλογή στοίβας"
#~ msgid "Cost2"
#~ msgstr "Κόστος2"
#~ msgid "Text %1"
#~ msgstr "Κείμενο %1"
#~ msgid "Recursive Bisection"
#~ msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Στήλες"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "Always Best"
#~ msgstr "Πάντα βέλτιστο"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Βέλτιστο"
#~ msgid "Alternate (V)"
#~ msgstr "Εναλλακτικό (Κ)"
#~ msgid "Alternate (H)"
#~ msgstr "Εναλλακτικό (Ο)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
#~ msgid "Nesting"
#~ msgstr "Βάθος"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα"
#~ msgid "Correct Borders Only"
#~ msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
#~ msgid "Width %1"
#~ msgstr "Πλάτος %1"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Σκίαση"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ορατό"
#~ msgid "Take Space From Children"
#~ msgstr "Λήψη χώρου από τους απογόνους"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Πάνω κέντρο"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Κάτω κέντρο"
#~ msgid "No %1 Limit"
#~ msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
#~ msgid "No Area Limit"
#~ msgstr "Χωρίς περιορισμό περιοχής"
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
#~ msgid "1 Pixel"
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
#~ msgstr[0] "1 εικονοστοιχείο"
#~ msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Διπλάσιο όριο περιοχής (στο %1)"
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)"
#~ msgid "No Depth Limit"
#~ msgstr "Χωρίς όριο βάθους"
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
#~ msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
#~ msgid "Depth %1"
#~ msgstr "Βάθος %1"
#~ msgid "Decrement (to %1)"
#~ msgstr "Μείωση (στο %1)"
#~ msgid "Increment (to %1)"
#~ msgstr "Αύξηση (στο %1)"
#~ msgid ""
#~ "Caller MapThis graph shows the nested hierarchy of all callers "
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).
"
#~ msgstr ""
#~ "Χάρτης κλήσηςΑυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων "
#~ "των κλήσεων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό "
#~ "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι "
#~ "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας "
#~ "ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).
"
#~ msgid ""
#~ "Call MapThis graph shows the nested hierarchy of all callees of "
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
#~ "constrains).
"
#~ msgstr ""
#~ "Χάρτης κλήσεωνΑυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων "
#~ "των κληθέντων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό "
#~ "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι "
#~ "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας "
#~ "ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).
"
#~ msgid ""
#~ "Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
#~ "be very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
#~ "function name drawing before drawing children. Note that size "
#~ "proportions can get heavily wrong.
This is a TreeMap"
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
#~ "level up/down. Return activates the current item.
"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επιλογές εμφάνισης μπορούν να βρεθούν στο σχετικό μενού. Για να "
#~ "ορίσετε ακριβείς αναλογίες μεγεθών, επιλέξτε 'Απόκρυψη εσφαλμένων "
#~ "περιγραμμάτων'. Καθώς αυτή η λειτουργία μπορεί να γίνει πολύ "
#~ "χρονοβόρα, μπορείτε να περιορίσετε το μέγιστο επίπεδο βάθους σχεδίασης "
#~ "πιο πριν. Το 'Βέλτιστο' ορίζει την κατεύθυνση διαίρεσης των απογόνων από "
#~ "την αναλογία του γονέα. Το 'Πάντα βέλτιστο' καθορίζει τον εναπομείναντα "
#~ "χώρο για κάθε απόγονο. Το 'Παράβλεψη αναλογιών' ορίζει το χώρο σχεδίασης "
#~ "του ονόματος συνάρτησης πριν τη σχεδίαση των απογόνων. Σημειώστε "
#~ "ότι οι αναλογίες μεγέθους μπορεί να ορισθούν έντονα εσφαλμένες."
#~ "p>
Αυτό είναι ένα γραφικό συστατικό δεντροδιαγράμματος. Είναι "
#~ "δυνατή η περιήγησή του με το πληκτρολόγιο με τα αριστερό/δεξιά πλήκτρα "
#~ "για την μετάβαση μεταξύ των απογόνων, καθώς και τα πάνω/κάτω πλήκτρα για "
#~ "την μετάβαση σε διαφορετικό βάθος. Το Return ενεργοποιεί το "
#~ "τρέχον αντικείμενο.
"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Μετάβαση στο"
#~ msgid "Stop at Depth"
#~ msgstr "Σταμάτημα σε βάθος"
#~ msgid "Depth 10"
#~ msgstr "Βάθος 10"
#~ msgid "Depth 15"
#~ msgstr "Βάθος 15"
#~ msgid "Depth 20"
#~ msgstr "Βάθος 20"
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
#~ msgstr "Μείωση βάθους (στο %1)"
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
#~ msgstr "Αύξηση βάθους (στο %1)"
#~ msgid "Stop at Function"
#~ msgstr "Σταμάτημα στη συνάρτηση"
#~ msgid "No Function Limit"
#~ msgstr "Χωρίς όριο συνάρτησης"
#~ msgid "Stop at Area"
#~ msgstr "Σταμάτημα στην περιοχή"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "100 Pixels"
#~ msgstr "100 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "200 Pixels"
#~ msgstr "200 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "500 Pixels"
#~ msgstr "500 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)"
#~ msgid "Split Direction"
#~ msgstr "Κατεύθυνση διαίρεσης"
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
#~ msgstr "Παράλειψη εσφαλμένων περιγραμμάτων"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Πλάτος περιγράμματος"
#~ msgid "Border 0"
#~ msgstr "Περίγραμμα 0"
#~ msgid "Border 1"
#~ msgstr "Περίγραμμα 1"
#~ msgid "Border 2"
#~ msgstr "Περίγραμμα 2"
#~ msgid "Border 3"
#~ msgstr "Περίγραμμα 3"
#~ msgid "Draw Symbol Names"
#~ msgstr "Σχεδίαση ονομάτων συμβόλων"
#~ msgid "Draw Cost"
#~ msgstr "Σχεδίαση κόστους"
#~ msgid "Draw Location"
#~ msgstr "Σχεδίαση τοποθεσίας"
#~ msgid "Draw Calls"
#~ msgstr "Σχεδίαση κλήσεων"
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
#~ msgstr "Χάρτης κλήσης: Ο τρέχων είναι ο '%1'"
#~ msgid "(no function)"
#~ msgstr "(χωρίς συνάρτηση)"
#~ msgid "(no call)"
#~ msgstr "(χωρίς κλήση)"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Τύπος γεγονότος"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Σύντομο"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Μαθηματική σχέση"
#~ msgid ""
#~ "Cost Types ListThis list shows all cost types available and "
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
#~ "cost type.
By choosing a cost type from the list, you change the "
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα τύπων κόστουςΑυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους τύπους "
#~ "κόστους που είναι διαθέσιμοι καθώς και ποιο είναι το ίδιο/προσθετικό "
#~ "κόστος της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης για αυτόν τον τύπο κόστους."
#~ "p>
Επιλέγοντας έναν τύπο κόστους από τη λίστα, μπορείτε να "
#~ "τροποποιήσετε τον τύπο κόστους όλων των κοστών που εμφανίζονται στο "
#~ "KCachegrind στον επιλεγμένο.
"
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
#~ msgstr "Ορισμός δευτερεύοντος τύπου γεγονότος"
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
#~ msgstr "Αφαίρεση δευτερεύοντος τύπου γεγονότος"
#~ msgid "Edit Long Name"
#~ msgstr "Επεξεργασία πλήρους ονόματος"
#~ msgid "Edit Short Name"
#~ msgstr "Επεξεργασία σύντομου ονόματος"
#~ msgid "Edit Formula"
#~ msgstr "Επεξεργασία μαθηματικής σχέσης"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "New Cost Type ..."
#~ msgstr "Νέος τύπος κόστους..."
#~ msgid "New%1"
#~ msgstr "Νέο%1"
#~ msgid "New Cost Type %1"
#~ msgstr "Νέος τύπος κόστους %1"
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή φίλτρου για τα αρχεία δεδομένων προφίλ του Cachegrind/Callgrind"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Μέτρηση"
#~ msgid ""
#~ "List of direct CallersThis list shows all functions calling the "
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
#~ "function from the list.
An icon instead of an inclusive cost "
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
#~ "cost makes no sense here.
Selecting a function makes it the current "
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα των άμεσων κλήσεωνΑυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
#~ "συναρτήσεις που καλούν την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ "
#~ "συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας επιλεγμένης "
#~ "συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.
Ένα εικονίδιο στη θέση του "
#~ "αθροιστικού κόστους υποδηλώνει ότι πρόκειται για κλήση μέσα σε έναν κύκλο "
#~ "αναδρομικό. Έτσι ένα αθροιστικό κόστος δεν έχει καμία πρακτική σημασία σε "
#~ "αυτή την περίπτωση.
Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η "
#~ "τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο "
#~ "πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται η συνάρτηση του άλλου πίνακα."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "List of direct CalleesThis list shows all functions called by "
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
#~ "
Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα των άμεσων κληθέντωνΑυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις "
#~ "συναρτήσεις που καλούνται από την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, "
#~ "ενώ συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας "
#~ "επιλεγμένης συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.
Επιλέγοντας μια "
#~ "συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα "
#~ "πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται "
#~ "η συνάρτηση του άλλου πίνακα.
"
#~ msgid "Profile Part %1"
#~ msgstr "Τμήμα προφίλ %1"
#~ msgid "(no trace)"
#~ msgstr "(χωρίς ίχνος)"
#~ msgid "(no part)"
#~ msgstr "(χωρίς τμήμα)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid ""
#~ "Trace Part ListThis list shows all trace parts of the loaded "
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
#~ "relative to the total cost of the part (not to the whole trace "
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
#~ "from the current function inside of the trace part.
By choosing one "
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
This is "
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
#~ "multiple selection.
Note that the list is hidden if only one trace "
#~ "part is loaded.
"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα τμημάτων ίχνουςΑυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα τμήματα "
#~ "ίχνους του φορτωμένου ίχνους. Για κάθε τμήμα το ίδιο/αθροιστικό κόστος "
#~ "της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης, που ξοδεύτηκε στο τμήμα\n"
#~ "εμφανίζεται, ενώ τα ποσοστά κόστους είναι πάντα σχετικά με το συνολικό "
#~ "κόστος του τμήματος (όχι όλου του ίχνους όπως στην περίληψη του "
#~ "ίχνους τμήματος). Επίσης εμφανίζονται οι κλήσεις που συμβαίνουν από/προς "
#~ "την τρέχουσα συνάρτηση μέσα στο τμήμα ίχνους.
Επιλέγοντας ένα ή "
#~ "περισσότερα τμήματα ίχνους από τη λίστα, τα κόστη που εμφανίζονται\n"
#~ "στο KCachegrind θα είναι μόνο αυτά που ξοδεύτηκαν στα επιλεγμένα τμήματα. "
#~ "Αν δεν εμφανίζεται λίστα επιλογής, όλα τα τμήματα ίχνους επιλέγονται "
#~ "έμμεσα.
Αυτή είναι μια λίστα πολλαπλών επιλογών. Μπορείτε να "
#~ "επιλέξετε ένα εύρος αντικειμένων σέρνοντας το ποντίκι ή χρησιμοποιώντας "
#~ "τα SHIFT/CTRL. Η επιλογή/αποεπιλογή τμημάτων μπορεί επίσης να γίνει "
#~ "χρησιμοποιώντας την προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους. Αυτό επιτρέπει "
#~ "επίσης την πολλαπλή επιλογή.
Σημειώστε ότι η λίστα αυτή είναι κρυφή "
#~ "μόνο αν ένα μόνο τμήμα ίχνους έχει φορτωθεί.
"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Απόκρυψη '%1'"
#~ msgid "Hide Selected"
#~ msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων"