mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
730 lines
18 KiB
Text
730 lines
18 KiB
Text
# translation of libplasma.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() skal have ét argument"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 er ikke en kendt animationstype"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Initialisering af script mislykkedes"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Ukendt widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&O.k."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Aktivér widgetten %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Fjern denne widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Kør det associerede program"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Startmenuer"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomi"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dato og tid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Udviklingsværktøjer"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Uddannelse"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Miljø og vejr"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Eksempler"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Spil og spas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedie"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Online tjenester"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produktivitet"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Vinduer og opgaver"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Tastaturgenvej"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Fjern %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en %1-ScriptEngine til widgetten %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne pakken %1 som er påkrævet af widgetten %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Dette objekt kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Dette objekt kunne ikke oprettes af følgende årsag:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Fjern dette panel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Fjern denne aktivitet"
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Aktivitetsindstillinger"
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Tilføj widgets..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Næste widget"
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Forrige widget"
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1-indstillinger"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Henter filtype..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Fjern %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde den anmodede komponent: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Dette plugin skal indstilles"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Ukendt ContainmentActions"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Lås widgets"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Lås widgets op"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af genveje"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Vis denne gruppe."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Skjul denne gruppe."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Fold denne widget ud"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Fold denne widget sammen"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Gentilslut"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Dette system understøtter ikke OpenGL-widgets."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Din maskine understøtter ikke OpenGL-widgets."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under forsøg på at køre programmet der er associeret med "
|
|
"denne widget."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Tematiserede billeder"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Indstillingsdefinitioner"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brugerflade"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Datafiler"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Kørbare scripts"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Oversættelser"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "UI-fil for hovedkonfiguration"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "XML-konfigurationsfil"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Hovedscriptfil"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Standardkonfiguration"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Animation-scripts"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Billeder til dialoger"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Generisk dialogbaggrund"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema til log ud-dialog"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede-pakker"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Billeder til widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede til widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Ansigt for analogt ur"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede til paneler"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Baggrund til graf-widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede til værktøjstips"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Ugennemsigtige billeder til dialoger"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Ugennemsigtig generisk dialogbaggrund"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Ugennemsigtigt tema til log ud-dialogen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Ugennemsigtige billeder til widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Ugennemsigtigt baggrundsbillede til paneler"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Ugennemsigtigt baggrundsbillede til værktøjstips"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Billeder med lav farve til dialoger"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Generisk dialogbaggrund med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema til log ud-dialog med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede til widgets med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Front til analogt ur med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede til paneler med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Baggrund til graf-widgets med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede til værktøjstips med lav farve"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsfil til KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Skærmbillede"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Anbefalet baggrundsbillede-fil"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke udføre nogen handlinger."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deling af en widget på netværket lader dig tilgå denne widget fra en anden "
|
|
"computer som fjernbetjening."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Del denne widget på netværket"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Lad alle få fri adgang til denne widget"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "søgeudtryk"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Ukendt baggrundsbillede"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig polet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "Matchende adgangskode påkrævet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Ukendt fejl."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv en adgangskode nedenfor. Angiv samme adgangskode på enheden du "
|
|
#~ "forsøger at forbinde til."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Lad denne bruger få adgang til alle tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Husk denne bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Indkommende forbindelsesanmodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Forbind til ekstern widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Jobbet er ikke længere gyldigt. Handlingen er ikke aktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Jobbet er ikke længere gyldigt, ugyldige parametre."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Tidsudløb."
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
#~ msgstr "Widgetten \"%1\" er ikke installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Serveren sendte en ugyldig plasmoid-pakke."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr "Du er ved at åbne en ekstern widget på dit system.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Navn:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beskrivelse:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Ophavsmand:</b></td><td> %1 <%2></"
|
|
#~ "td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr "<br><br>Vil du virkelig åbne denne widget på dit system?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Ekstern widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Åbn widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Afvis widget"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Brugeren afslog"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsudløb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit system understøtter ikke funktionen \"eksterne widgets\". Adgang "
|
|
#~ "mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Lad alle få adgang til %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Nægt alle adgang til %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Lad %1 få adgang til alle tjenester."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "Nægt %1 adgang til alle tjenester."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Lad %2 få adgang til %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "Nægt %2 adgang til %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Lad %2 få adgang til %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Du har anmodet om adgang til %1 som kører på %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde pakken %1 som er påkrævet af widgetten %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Denne menu skal indstilles først"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Værktøjskasse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik for at tilgå konfigurationsmuligheder og kontroller, eller for at "
|
|
#~ "tilføje flere widgets til %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Værktøjskasse til panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|
#~ "widgets to the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik for at tilgå kontroller til størrelse, placering og indstillingerfor "
|
|
#~ "automatisk skjul eller for at tilføje nye widgets til panelet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Ukendt aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
|
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|
#~ msgstr "Installation af <b>%1</b> mislykkedes!"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|
#~ msgstr "Installation mislykkedes"
|