kde-l10n/ar/messages/kdenetwork/krdc.po

1644 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Arabic
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:24+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "تذكّر الجلسات المفتوحة عند البدء التالي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
#, fuzzy
msgid "Remember connection history"
msgstr "يحضر الاتصال بـ %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "تذكّر كلمات السر (المحفظة KWallet )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "مكّن أيقونة صينية النظام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "اظهر صفحة البداية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "حافظ على التناسب عند تغيير القياس"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "لون الخلفية للأماكن الفارغة:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, fuzzy
msgid "When Connecting"
msgstr "الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "اظهر حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, fuzzy
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "بدل لنمط ملء الشاشة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
#, fuzzy
msgid "Tab Settings"
msgstr "الإ&عدادات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "الا&رتفاع:"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "اضبط..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "المضيف المنقى لا يمكن التعامل معه."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "عنوان غير صالح للاستعمال"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "ضبط عام"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "المستضيفين"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "ضبط المضيف"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ضبط المضيف"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "اظهر هذا الحوار مرة أخرى لهذا المضيف"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "تذكّر كلمة مرور ( KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "ال&جلسة"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "اتصال NX جديد..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "اتصال بسطح مكتب بعيد لكدي"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ادخل العنوان هنا ، المنفذ اختياري.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
"(المضيف:المنفذ)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "اتصل بسطح مكتب NX بعيد"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "ال&جلسة"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العرض البعيد"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "عميل سطح المكتب لكدي بدء"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "المطور والمشرف"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "المطور السابق"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "المطور السابق"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "خلفية RDP المبدئية"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "مراقب مشروع Google Summer of Code 2007 KRDC"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "مطور LibVNCServer / LibVNCClient "
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "مكتبة عميل VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr "أبدء KRDC بالعنوان المعطى في نمط ملء الشاشة ( تعمل فقط مع عنوان واحد)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "عناوين جاهزة للإتصال بعد الإقلاع"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "عميل سطح المكتب للكيدي بدء"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "الاتصال"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "انسخ لقطة الشاشة للحافظة"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "بدل لنمط ملء الشاشة"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "اعرض فقط"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر المحلي"
#: mainwindow.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Local Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر المحلي"
#: mainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "امسك كل المفاتيح الممكنة"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "غيّر قياس الشاشة البعيدة لتناسب حجم النافذة"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: mainwindow.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "العنوان المدخل لا يملك الشكل المطلوب."
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "عنوان مشوَّه"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "لا يمكن التعامل مع العنوان المدخل."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "يتصل بـ %1"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "يستوثق عند %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "يحضر الاتصال بـ %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "يتصل بـ %1"
#: mainwindow.cpp:510
#, fuzzy
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "عميل سطح مكتب بعيد لكدي (ملء الشاشة)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
#: mainwindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Window Mode"
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
#: mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "الاتصال"
#: mainwindow.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "أزل"
#: mainwindow.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "الإ&عدادات"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "هل ترغب في إنهاء عميل سطح المكتب البعيد للكيدي ؟"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "العلامات"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "اغلق اللسان"
#: mainwindow.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "صغر النافذة التي تملء الشاشة"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "ثبت شريط الأدوات"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "هل ترغب في إنهاء عميل سطح المكتب البعيد للكيدي ؟"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "أكد الإنهاء"
#: mainwindow.cpp:1064
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>عميل الكيدي لأسطح المكتب البعيدة</h1><br /><br />ماذا تريد أن تفعل؟<br />"
#: mainwindow.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Connect to:"
msgstr "اتصل"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "إذهب إلى العنوان"
#: mainwindow.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Remote Desktops"
msgstr "أسطح المكتب البعيدة"
#: mainwindow.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&ملف"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "ملفات المفاتيح (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "افتح ملف مفتاح DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
"سيعرض أمامَك."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "أدنى(640×480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "صغير (800×600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "عادي (1024×768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "كبير (1280×1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "كبير جدا (1600×1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, fuzzy
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "دقة الشاشة الحالية"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, fuzzy
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "دقة مخصصة (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "ال&عرض:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "الا&رتفاع:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&نوع سطح المكتب:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "هنا يمكنك تحديد بيئة سطح المكتب لسطح المكتب البعيد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "الكيدي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "جنوم"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط "
"هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "العربية (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "تشيكية (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "الدنماركية (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "الألمانية (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ألمانية سوسرية (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "دفوراك الأمريكيّة (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "الإنجليزية البريطانية (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "الإسبانية (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "إستونية (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "الفنلندية (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "فروية (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "فرنسية الكندية (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "فرنسية سوسرية (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "العبرية (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "كرواتية (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "الهنغارية (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "آيسلندية (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "الإيطالية (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "اليابانية (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "كورية (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "الليتوانية (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "اللاتفية (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "المقدونية (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "هولندية (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "الهولندية البلجيكية (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "النرويجية (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "البولندية (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "البرتغالية (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "الروسية (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "السلوفينية (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "السويدية (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "التايلندية (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "التركية (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "المفتاح الخاص:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"الاستيثاق في خادم NX يحتاج إلى مفتاح خاص . بشكل مبدئي هو مفتاح NoMachine "
"DSA . استخدم هذا الصندوق لاختيار المفتاح المبدئي ، أو اضبطه بواسطة استيراده "
"من ملف أو حرره مباشرة في مربع النص."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "مفتاح NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "إدارة المفتاح الخاص"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"استعمل هذا صندوق النص هذا لتحرير المفتاح الخاص اللازم للاستيثاق على خادم NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "مفتاح DSA الخاص:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "استعمل هذا الزر لاستيراد المفتاح الخاص من ملف."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "استورد..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "جلسات NX الموجودة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "اعرض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "رقم الجلسة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "عمق اللون"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "اسم الجلسة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "&تابع"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "ادخل اسم المستخدم"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "رجاء أدخل اسم المستخدم الذي تريد أن تستعمله للولوج."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "الدخول إلى النظام يتطلب كلمة مرور."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "مفتاح الاستيثاق غير صالح"
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "مفتاح الاستيثاق غير صالح"
#: nx/nxview.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "كلمة السر أو اسم المستخدم غير صالح"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "التأكد من مفتاح المضيف فشل"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "التأكد من مفتاح المضيف فشل"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال بخادم NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "خطأ إجرائي"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "يعمل خادم NX عند سعته القصوى."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "الخادم يعمل عند سعته القصوى"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "اتصال NX جديد..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "اتصل بسطح مكتب NX بعيد"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html> ادخل العنوان هنا<br /><i> مثال: nxserver (المضيف)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "&عمق اللون:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "لون منخفض (8بت)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "لون عالي (16بت)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "لون حقيقي (24بت)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, fuzzy
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "لون حقيقي (24بت)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "الصوت:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
#, fuzzy
msgid "On Remote Computer"
msgstr "على حاسوب بعيد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
#, fuzzy
msgid "Disable Sound"
msgstr "عطّل الصوت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "أزل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "خيارات الخبراء"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
#, fuzzy
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "الخيارات الإضافية:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "هنا يمكنك ادخال خيارات rdesktop الإضافية."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "الولوج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "اسم المستخدم المبدئي:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "لا يوجد اسم مستخدم مبدئي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "تعرف تلقائي \"LDAP\" - الولوج و كلمات السرة المشتركة"
#: rdp/rdpview.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "لا يمكن بدء \"rdesktop\" ؛ تأكد من أنه مثبت بشكل صحيح."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "فشل في RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"الإصدارة \"rdesktop\" التي تستخدمها من (%1) قديمة جدا:\n"
"المطلوب rdesktop 1.3.2 أو أكبر."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "فشل الاتصال"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "اتصل بسطح مكتب ويندوز بعيد (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "اتصال RDP جديد..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ادخل العنوان هنا ، المنفذ اختياري.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
"(المضيف:المنفذ)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr "لا يمكن إيجاد \"rdesktop\" على نظامك ، تأكد من أنه مثبت بشكل الصحيح."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "العلامات"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "أسطح المكتب البعيدة"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "يتصل بـ %1"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
#, fuzzy
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "فشل الاستيثاق من VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "الخادم ليس موجود."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "فشل الاستيثاق من VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "فشل استيثاق VNC بسبب وجود محاولات كثيرة جدا للاستيثاق."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "أغلق خادم VNC الاتصال."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "اقطع الاتصال"
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "الاتصال"
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect"
msgid "Reconnected."
msgstr "اقطع الاتصال"
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "نوع الاتصال:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"استخدم هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أن ينبغي عليك انتقاء سرعة أضعف وصلة - "
"حتى لو كان لديك اتصال بسرعة عالية ؛ فإنه لن يساعدك إذا كان الحاسوب البعيد "
"يستخدم مودم بطيء. اختيار مستوى الجود عالي في وجود وصلات بطيئة سيؤدي إلى "
"استجابة بطيئة . واختيار مستوى جودة متدني سيزيد من التباطؤ في الاتصالات ذات "
"السرعة العالية مما يؤدي إلى جودة صورة متدنية خصوصا في نمط 'منخفض الجودة'"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "الاستيثاق فشل. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "فشل VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "اتصال VNC جديد..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "اتصل بسطح المكتب VNC بعيد"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>أدخل العنوان هنا.<br /><i>مثال: vncserver:1 (المضيف:المنفذ / الشاشة)</"
"i></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "استخدم سطر ادخال عادي لإدخال العنوان"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "اتصال بسطح مكتب بعيد للكيدي"
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "بدل إلى ..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "استعرض خدمات أسطح المكتب البعيدة على الشبكة المحلية ..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "سطح المكتب بعيد:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "صفحة البداية"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "استعرض خدمات أسطح المكتب البعيدة على الشبكة المحلية"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "استعرض الشبكة المحلية"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات العنوان"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "اظهر صفحة البداية"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>خدمات أسطح المكتب البعيدة الموجودة على شبكتك المحلية:</h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ملاحظة:</b> يستطع KRDC تحديد خدمات أسطح المكتب البعيدة فقط في حال "
#~ "إعلانها عن نفسها باستخدام Zeroconf (المعروف أيضا باسم Bonjour)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "<b>خطأ:</b> لا يوجد رقيب Zeroconf نشط على حاسوبك. الرجاء بدء Avahi أو "
#~ "mDNSd إذا رغبت في تصفح خدمات أسطح المكتب البعيدة على شبكتك المحلية."
#~ msgid ""
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
#~ "in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن غلق صفحة البداية ، إذا رغبت في تعطيلها ، يمكنك فعل ذلك من "
#~ "الإعدادات."
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
#~ msgstr "دعم %1:// لم يمكن أثناء البناء."
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "ضبط المضيف"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "ضبط VNC"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "ضبط RDP"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "ضبط NX"