mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1644 lines
52 KiB
Text
1644 lines
52 KiB
Text
# translation of krdc.po to Arabic
|
||
# translation of krdc.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
|
||
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
||
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:24+0400\n"
|
||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: config/general.ui:17
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr "تذكّر الجلسات المفتوحة عند البدء التالي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: config/general.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "يحضر الاتصال بـ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: config/general.ui:31
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr "تذكّر كلمات السر (المحفظة KWallet )"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: config/general.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "مكّن أيقونة صينية النظام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: config/general.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "اظهر صفحة البداية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: config/general.ui:52
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "حافظ على التناسب عند تغيير القياس"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: config/general.ui:61
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "لون الخلفية للأماكن الفارغة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: config/general.ui:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: config/general.ui:99
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "اظهر حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:109
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: config/general.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "بدل لنمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: config/general.ui:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "الإ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: config/general.ui:135
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: config/general.ui:142
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: config/general.ui:149
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: config/general.ui:158
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:166
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:171
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:176
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: config/general.ui:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "الا&رتفاع:"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "اضبط..."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "المضيف المنقى لا يمكن التعامل معه."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "عنوان غير صالح للاستعمال"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "ضبط عام"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "المستضيفين"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "ضبط المضيف"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "ضبط المضيف"
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "اظهر هذا الحوار مرة أخرى لهذا المضيف"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr "تذكّر كلمة مرور ( KWallet)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: core/krdc.kcfg:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "ال&جلسة"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "اتصال NX جديد..."
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "اتصال بسطح مكتب بعيد لكدي"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ادخل العنوان هنا ، المنفذ اختياري.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
|
||
"(المضيف:المنفذ)</i></html>"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
msgstr "اتصل بسطح مكتب NX بعيد"
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "KRDC"
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
msgid "Approver for KRDC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: krdcui.rc:8
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "ال&جلسة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: krdcui.rc:22
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات العرض البعيد"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "عميل سطح المكتب لكدي بدء"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "المطور والمشرف"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "المطور السابق"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "المطور السابق"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "خلفية RDP المبدئية"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "مراقب مشروع Google Summer of Code 2007 KRDC"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "مطور LibVNCServer / LibVNCClient "
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "مكتبة عميل VNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Abner Silva"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr "أبدء KRDC بالعنوان المعطى في نمط ملء الشاشة ( تعمل فقط مع عنوان واحد)"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "عناوين جاهزة للإتصال بعد الإقلاع"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "عميل سطح المكتب للكيدي بدء"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
#: mainwindow.cpp:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:154
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ لقطة الشاشة للحافظة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "بدل لنمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:168
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "اعرض فقط"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "اقطع الاتصال"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:181
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "اظهر المؤشر المحلي"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "اظهر المؤشر المحلي"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "امسك كل المفاتيح الممكنة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:189
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "غيّر قياس الشاشة البعيدة لتناسب حجم النافذة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:196
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:206
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr "العنوان المدخل لا يملك الشكل المطلوب."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:295
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "عنوان مشوَّه"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:318
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "لا يمكن التعامل مع العنوان المدخل."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "يتصل بـ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "يستوثق عند %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "يحضر الاتصال بـ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "يتصل بـ %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "عميل سطح مكتب بعيد لكدي (ملء الشاشة)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:538
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإ&عدادات"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:686
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "هل ترغب في إنهاء عميل سطح المكتب البعيد للكيدي ؟"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:732
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "اغلق اللسان"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "صغر النافذة التي تملء الشاشة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:828
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "ثبت شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:942
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "هل ترغب في إنهاء عميل سطح المكتب البعيد للكيدي ؟"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:943
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "أكد الإنهاء"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>عميل الكيدي لأسطح المكتب البعيدة</h1><br /><br />ماذا تريد أن تفعل؟<br />"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "اتصل"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "إذهب إلى العنوان"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "أسطح المكتب البعيدة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr "ملفات المفاتيح (*.key)"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr "افتح ملف مفتاح DSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
|
||
"سيعرض أمامَك."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "أدنى(640×480)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "صغير (800×600)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "عادي (1024×768)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "كبير (1280×1024)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "كبير جدا (1600×1200)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "دقة الشاشة الحالية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "دقة مخصصة (...)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "ال&عرض:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
|
||
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "الا&رتفاع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
|
||
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "&نوع سطح المكتب:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr "هنا يمكنك تحديد بيئة سطح المكتب لسطح المكتب البعيد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "الكيدي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr "جنوم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "CDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr "XDM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط "
|
||
"هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "العربية (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "تشيكية (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "الدنماركية (da)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "الألمانية (de)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "ألمانية سوسرية (de-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "دفوراك الأمريكيّة (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "الإنجليزية البريطانية (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "الإنجليزية الأمريكية (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "الإسبانية (es)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "إستونية (et)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "الفنلندية (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "فروية (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "فرنسية الكندية (fr-ca)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "فرنسية سوسرية (fr-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "العبرية (he)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "كرواتية (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "الهنغارية (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "آيسلندية (is)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "الإيطالية (it)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "اليابانية (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "كورية (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "الليتوانية (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "اللاتفية (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "المقدونية (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "هولندية (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "الهولندية البلجيكية (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "النرويجية (no)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "البولندية (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "البرتغالية (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "الروسية (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "السلوفينية (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "السويدية (sv)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "التايلندية (th)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "التركية (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr "المفتاح الخاص:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
"الاستيثاق في خادم NX يحتاج إلى مفتاح خاص . بشكل مبدئي هو مفتاح NoMachine "
|
||
"DSA . استخدم هذا الصندوق لاختيار المفتاح المبدئي ، أو اضبطه بواسطة استيراده "
|
||
"من ملف أو حرره مباشرة في مربع النص."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr "مفتاح NoMachine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr "إدارة المفتاح الخاص"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"استعمل هذا صندوق النص هذا لتحرير المفتاح الخاص اللازم للاستيثاق على خادم NX."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr "مفتاح DSA الخاص:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr "استعمل هذا الزر لاستيراد المفتاح الخاص من ملف."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr "استورد..."
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr "جلسات NX الموجودة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "رقم الجلسة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr "عمق اللون"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الدقة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "اسم الجلسة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&تابع"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "ادخل اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "رجاء أدخل اسم المستخدم الذي تريد أن تستعمله للولوج."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "الدخول إلى النظام يتطلب كلمة مرور."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "مفتاح الاستيثاق غير صالح"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "مفتاح الاستيثاق غير صالح"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "كلمة السر أو اسم المستخدم غير صالح"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr "التأكد من مفتاح المضيف فشل"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "التأكد من مفتاح المضيف فشل"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال بخادم NX."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr "خطأ إجرائي"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr "يعمل خادم NX عند سعته القصوى."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr "الخادم يعمل عند سعته القصوى"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "اتصال NX جديد..."
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr "اتصل بسطح مكتب NX بعيد"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr "<html> ادخل العنوان هنا<br /><i> مثال: nxserver (المضيف)</i></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "&عمق اللون:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "لون منخفض (8بت)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "لون عالي (16بت)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "لون حقيقي (24بت)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "لون حقيقي (24بت)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "الصوت:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "على هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "على حاسوب بعيد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "عطّل الصوت"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "خيارات الخبراء"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "الخيارات الإضافية:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr "هنا يمكنك ادخال خيارات rdesktop الإضافية."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "الولوج"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم المبدئي:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "لا يوجد اسم مستخدم مبدئي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "تعرف تلقائي \"LDAP\" - الولوج و كلمات السرة المشتركة"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr "لا يمكن بدء \"rdesktop\" ؛ تأكد من أنه مثبت بشكل صحيح."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "فشل في RDP"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإصدارة \"rdesktop\" التي تستخدمها من (%1) قديمة جدا:\n"
|
||
"المطلوب rdesktop 1.3.2 أو أكبر."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "اتصل بسطح مكتب ويندوز بعيد (RDP)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "اتصال RDP جديد..."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>ادخل العنوان هنا ، المنفذ اختياري.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
|
||
"(المضيف:المنفذ)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد \"rdesktop\" على نظامك ، تأكد من أنه مثبت بشكل الصحيح."
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "أسطح المكتب البعيدة"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "يتصل بـ %1"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق من VNC."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "الخادم ليس موجود."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق من VNC."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr "فشل استيثاق VNC بسبب وجود محاولات كثيرة جدا للاستيثاق."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "أغلق خادم VNC الاتصال."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Disconnect"
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "اقطع الاتصال"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disconnect"
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "اقطع الاتصال"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "نوع الاتصال:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أن ينبغي عليك انتقاء سرعة أضعف وصلة - "
|
||
"حتى لو كان لديك اتصال بسرعة عالية ؛ فإنه لن يساعدك إذا كان الحاسوب البعيد "
|
||
"يستخدم مودم بطيء. اختيار مستوى الجود عالي في وجود وصلات بطيئة سيؤدي إلى "
|
||
"استجابة بطيئة . واختيار مستوى جودة متدني سيزيد من التباطؤ في الاتصالات ذات "
|
||
"السرعة العالية مما يؤدي إلى جودة صورة متدنية خصوصا في نمط 'منخفض الجودة'"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "الاستيثاق فشل. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "فشل VNC"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "اتصال VNC جديد..."
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "اتصل بسطح المكتب VNC بعيد"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>أدخل العنوان هنا.<br /><i>مثال: vncserver:1 (المضيف:المنفذ / الشاشة)</"
|
||
"i></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&File"
|
||
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
|
||
#~ msgstr "استخدم سطر ادخال عادي لإدخال العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
|
||
#~ msgstr "اتصال بسطح مكتب بعيد للكيدي"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to..."
|
||
#~ msgstr "بدل إلى ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
|
||
#~ msgstr "استعرض خدمات أسطح المكتب البعيدة على الشبكة المحلية ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote desktop:"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب بعيد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Page"
|
||
#~ msgstr "صفحة البداية"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
|
||
#~ msgstr "استعرض خدمات أسطح المكتب البعيدة على الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Local Network"
|
||
#~ msgstr "استعرض الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط أدوات العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Show start page"
|
||
#~ msgstr "اظهر صفحة البداية"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>خدمات أسطح المكتب البعيدة الموجودة على شبكتك المحلية:</h1><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
|
||
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ملاحظة:</b> يستطع KRDC تحديد خدمات أسطح المكتب البعيدة فقط في حال "
|
||
#~ "إعلانها عن نفسها باستخدام Zeroconf (المعروف أيضا باسم Bonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
|
||
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
|
||
#~ "Desktop Services on your Local Network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>خطأ:</b> لا يوجد رقيب Zeroconf نشط على حاسوبك. الرجاء بدء Avahi أو "
|
||
#~ "mDNSd إذا رغبت في تصفح خدمات أسطح المكتب البعيدة على شبكتك المحلية."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
|
||
#~ "in the settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن غلق صفحة البداية ، إذا رغبت في تعطيلها ، يمكنك فعل ذلك من "
|
||
#~ "الإعدادات."
|
||
|
||
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
|
||
#~ msgstr "دعم %1:// لم يمكن أثناء البناء."
|
||
|
||
#~ msgid "Host Config"
|
||
#~ msgstr "ضبط المضيف"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC"
|
||
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "VNC Config"
|
||
#~ msgstr "ضبط VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "RDP"
|
||
#~ msgstr "RDP"
|
||
|
||
#~ msgid "RDP Config"
|
||
#~ msgstr "ضبط RDP"
|
||
|
||
#~ msgid "NX"
|
||
#~ msgstr "NX"
|
||
|
||
#~ msgid "NX Config"
|
||
#~ msgstr "ضبط NX"
|