kde-l10n/ar/messages/kdenetwork/krdc.po

1645 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krdc.po to Arabic
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:24+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "تذكّر الجلسات المفتوحة عند البدء التالي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
#, fuzzy
msgid "Remember connection history"
msgstr "يحضر الاتصال بـ %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "تذكّر كلمات السر (المحفظة KWallet )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "مكّن أيقونة صينية النظام"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "اظهر صفحة البداية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "حافظ على التناسب عند تغيير القياس"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "لون الخلفية للأماكن الفارغة:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, fuzzy
msgid "When Connecting"
msgstr "الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "اظهر حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
#, fuzzy
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "بدل لنمط ملء الشاشة"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
#, fuzzy
msgid "Tab Settings"
msgstr "الإ&عدادات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "الا&رتفاع:"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "اضبط..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "المضيف المنقى لا يمكن التعامل معه."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "عنوان غير صالح للاستعمال"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "ضبط عام"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "المستضيفين"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "ضبط المضيف"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ضبط المضيف"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "اظهر هذا الحوار مرة أخرى لهذا المضيف"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "تذكّر كلمة مرور ( KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "ال&جلسة"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "اتصال NX جديد..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "اتصال بسطح مكتب بعيد لكدي"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ادخل العنوان هنا ، المنفذ اختياري.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
"(المضيف:المنفذ)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "اتصل بسطح مكتب NX بعيد"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "ال&جلسة"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "شريط أدوات العرض البعيد"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "عميل سطح المكتب لكدي بدء"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "المطور والمشرف"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "المطور السابق"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "المطور السابق"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "خلفية RDP المبدئية"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "مراقب مشروع Google Summer of Code 2007 KRDC"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "مطور LibVNCServer / LibVNCClient "
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "مكتبة عميل VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr "أبدء KRDC بالعنوان المعطى في نمط ملء الشاشة ( تعمل فقط مع عنوان واحد)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "عناوين جاهزة للإتصال بعد الإقلاع"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "عميل سطح المكتب للكيدي بدء"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "الاتصال"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "انسخ لقطة الشاشة للحافظة"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "بدل لنمط ملء الشاشة"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "اعرض فقط"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر المحلي"
#: mainwindow.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Local Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر المحلي"
#: mainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "امسك كل المفاتيح الممكنة"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "غيّر قياس الشاشة البعيدة لتناسب حجم النافذة"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: mainwindow.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "العنوان المدخل لا يملك الشكل المطلوب."
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "عنوان مشوَّه"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "لا يمكن التعامل مع العنوان المدخل."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "يتصل بـ %1"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "يستوثق عند %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "يحضر الاتصال بـ %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "يتصل بـ %1"
#: mainwindow.cpp:510
#, fuzzy
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "عميل سطح مكتب بعيد لكدي (ملء الشاشة)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
#: mainwindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Window Mode"
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
#: mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "الاتصال"
#: mainwindow.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "أزل"
#: mainwindow.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "الإ&عدادات"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "هل ترغب في إنهاء عميل سطح المكتب البعيد للكيدي ؟"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "العلامات"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "اغلق اللسان"
#: mainwindow.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "صغر النافذة التي تملء الشاشة"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "ثبت شريط الأدوات"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "هل ترغب في إنهاء عميل سطح المكتب البعيد للكيدي ؟"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "أكد الإنهاء"
#: mainwindow.cpp:1064
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>عميل الكيدي لأسطح المكتب البعيدة</h1><br /><br />ماذا تريد أن تفعل؟<br />"
#: mainwindow.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Connect to:"
msgstr "اتصل"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "إذهب إلى العنوان"
#: mainwindow.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Remote Desktops"
msgstr "أسطح المكتب البعيدة"
#: mainwindow.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "&ملف"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "ملفات المفاتيح (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "افتح ملف مفتاح DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
"سيعرض أمامَك."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "أدنى(640×480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "صغير (800×600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "عادي (1024×768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "كبير (1280×1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "كبير جدا (1600×1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, fuzzy
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "دقة الشاشة الحالية"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, fuzzy
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "دقة مخصصة (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "ال&عرض:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "الا&رتفاع:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&نوع سطح المكتب:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "هنا يمكنك تحديد بيئة سطح المكتب لسطح المكتب البعيد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "الكيدي"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "جنوم"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط "
"هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "العربية (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "تشيكية (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "الدنماركية (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "الألمانية (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ألمانية سوسرية (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "دفوراك الأمريكيّة (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "الإنجليزية البريطانية (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "الإسبانية (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "إستونية (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "الفنلندية (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "فروية (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "الفرنسية (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "فرنسية الكندية (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "فرنسية سوسرية (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "العبرية (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "كرواتية (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "الهنغارية (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "آيسلندية (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "الإيطالية (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "اليابانية (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "كورية (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "الليتوانية (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "اللاتفية (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "المقدونية (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "هولندية (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "الهولندية البلجيكية (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "النرويجية (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "البولندية (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "البرتغالية (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "الروسية (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "السلوفينية (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "السويدية (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "التايلندية (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "التركية (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "المفتاح الخاص:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"الاستيثاق في خادم NX يحتاج إلى مفتاح خاص . بشكل مبدئي هو مفتاح NoMachine "
"DSA . استخدم هذا الصندوق لاختيار المفتاح المبدئي ، أو اضبطه بواسطة استيراده "
"من ملف أو حرره مباشرة في مربع النص."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "مفتاح NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "إدارة المفتاح الخاص"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"استعمل هذا صندوق النص هذا لتحرير المفتاح الخاص اللازم للاستيثاق على خادم NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "مفتاح DSA الخاص:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "استعمل هذا الزر لاستيراد المفتاح الخاص من ملف."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "استورد..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "جلسات NX الموجودة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "اعرض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "رقم الجلسة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "عمق اللون"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "اسم الجلسة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "&تابع"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "ادخل اسم المستخدم"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "رجاء أدخل اسم المستخدم الذي تريد أن تستعمله للولوج."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "الدخول إلى النظام يتطلب كلمة مرور."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "مفتاح الاستيثاق غير صالح"
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "مفتاح الاستيثاق غير صالح"
#: nx/nxview.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر غير صالحة"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "كلمة السر أو اسم المستخدم غير صالح"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "التأكد من مفتاح المضيف فشل"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "التأكد من مفتاح المضيف فشل"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال بخادم NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "خطأ إجرائي"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "يعمل خادم NX عند سعته القصوى."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "الخادم يعمل عند سعته القصوى"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "اتصال NX جديد..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "اتصل بسطح مكتب NX بعيد"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html> ادخل العنوان هنا<br /><i> مثال: nxserver (المضيف)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "&عمق اللون:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "لون منخفض (8بت)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "لون عالي (16بت)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "لون حقيقي (24بت)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, fuzzy
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "لون حقيقي (24بت)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "الصوت:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
#, fuzzy
msgid "On Remote Computer"
msgstr "على حاسوب بعيد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
#, fuzzy
msgid "Disable Sound"
msgstr "عطّل الصوت"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "أزل"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "خيارات الخبراء"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
#, fuzzy
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "بدل إلى نمط النافذة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "الخيارات الإضافية:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "هنا يمكنك ادخال خيارات rdesktop الإضافية."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "الولوج"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "اسم المستخدم المبدئي:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "لا يوجد اسم مستخدم مبدئي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "تعرف تلقائي \"LDAP\" - الولوج و كلمات السرة المشتركة"
#: rdp/rdpview.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "لا يمكن بدء \"rdesktop\" ؛ تأكد من أنه مثبت بشكل صحيح."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "فشل في RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"الإصدارة \"rdesktop\" التي تستخدمها من (%1) قديمة جدا:\n"
"المطلوب rdesktop 1.3.2 أو أكبر."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "فشل الاتصال"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "اتصل بسطح مكتب ويندوز بعيد (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "اتصال RDP جديد..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ادخل العنوان هنا ، المنفذ اختياري.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
"(المضيف:المنفذ)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr "لا يمكن إيجاد \"rdesktop\" على نظامك ، تأكد من أنه مثبت بشكل الصحيح."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "العلامات"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "أسطح المكتب البعيدة"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "يتصل بـ %1"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr ""
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
#, fuzzy
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "فشل الاستيثاق من VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "الخادم ليس موجود."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "فشل الاستيثاق من VNC."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "فشل استيثاق VNC بسبب وجود محاولات كثيرة جدا للاستيثاق."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "أغلق خادم VNC الاتصال."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disconnect"
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "اقطع الاتصال"
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "الاتصال"
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "Disconnect"
msgid "Reconnected."
msgstr "اقطع الاتصال"
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "الاتصال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "نوع الاتصال:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"استخدم هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أن ينبغي عليك انتقاء سرعة أضعف وصلة - "
"حتى لو كان لديك اتصال بسرعة عالية ؛ فإنه لن يساعدك إذا كان الحاسوب البعيد "
"يستخدم مودم بطيء. اختيار مستوى الجود عالي في وجود وصلات بطيئة سيؤدي إلى "
"استجابة بطيئة . واختيار مستوى جودة متدني سيزيد من التباطؤ في الاتصالات ذات "
"السرعة العالية مما يؤدي إلى جودة صورة متدنية خصوصا في نمط 'منخفض الجودة'"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "الاستيثاق فشل. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "فشل VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "اتصال VNC جديد..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "اتصل بسطح المكتب VNC بعيد"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>أدخل العنوان هنا.<br /><i>مثال: vncserver:1 (المضيف:المنفذ / الشاشة)</"
"i></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "استخدم سطر ادخال عادي لإدخال العنوان"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "اتصال بسطح مكتب بعيد للكيدي"
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "بدل إلى ..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "استعرض خدمات أسطح المكتب البعيدة على الشبكة المحلية ..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "سطح المكتب بعيد:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "صفحة البداية"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "استعرض خدمات أسطح المكتب البعيدة على الشبكة المحلية"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "استعرض الشبكة المحلية"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات العنوان"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "اظهر صفحة البداية"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>خدمات أسطح المكتب البعيدة الموجودة على شبكتك المحلية:</h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ملاحظة:</b> يستطع KRDC تحديد خدمات أسطح المكتب البعيدة فقط في حال "
#~ "إعلانها عن نفسها باستخدام Zeroconf (المعروف أيضا باسم Bonjour)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "<b>خطأ:</b> لا يوجد رقيب Zeroconf نشط على حاسوبك. الرجاء بدء Avahi أو "
#~ "mDNSd إذا رغبت في تصفح خدمات أسطح المكتب البعيدة على شبكتك المحلية."
#~ msgid ""
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
#~ "in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن غلق صفحة البداية ، إذا رغبت في تعطيلها ، يمكنك فعل ذلك من "
#~ "الإعدادات."
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
#~ msgstr "دعم %1:// لم يمكن أثناء البناء."
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "ضبط المضيف"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "ضبط VNC"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "ضبط RDP"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "ضبط NX"