kde-l10n/ar/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1933 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Arabic
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 02:39+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Input Required:"
msgstr "المدخل المطلوب:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطأ في البرنامج، فضلًا أبلِغ عن علة."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "تنفيذ أوامر الصدَفة يعمل فقط في الأدلة المحلية."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "نفّذ أمر الصدَفة في الدليل الحالي:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "خَرْج الأمر: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "بلا اسم"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "اضبط"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "الامتدادات"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n"
#~ "تشخيص الخطأ المرجح هو:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "كنكرر"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "متصفح الوب ومدير الملفات وعارض المستندات."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008، مطورو كنكرر"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "مطور (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الإدخال والإخراج) و المشرف "
#~ "على المشروع"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "مطور (إطار العمل والأجزاء)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "مطور (إطار العمل)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "مطور"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "مطور (عرض القوائم)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "مطور (عرض القوائم ومكتبات الإدخال والإخراج)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج وإطار الاختبار العكسي)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML وجافاسكربت)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "مطورو أبل سفاري"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "مطور (جافاسكريبت)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "مطوّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "مطوّر ( دعم بريمجات الجافا )"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "مطور (دعم مدير أمن جافا 2\n"
#~ " وتحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "مطور (دعم ملحق نيتسكيب)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "مطوّر (SSL وملحقات نيتسكيب)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج ودعم الاستيثاق)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "الرسومات/الأيقونات"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "مؤلف KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "مطور (إطار عمل لوحة التصفح)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "مطور (أمور متنوعة)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "مطوّر (مرشح حظر الدعايات)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "التأشير على هذا المربع في عرضين على الأقل يجعلهما 'موصولين'. في هذه "
#~ "الحالة عندما تغير الأدلة في عرض واحد، فإن العروض الأخرى الموصولة به ستقوم "
#~ "آليًا بتحديث أنفسها لإظهار الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدًا بشكل خاص مع "
#~ "أنواع عرض مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، وربما أيضًا مع "
#~ "نافذة محاكي الطرفية."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "أغلق العرض"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ث"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "متوقف"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "عاين &في %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "أظهر %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "افرز"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />أخر زيارة: %2<br />أول زيارة: %3<br /"
#~ ">عدد الزيارات: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "المحلي"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متنوع"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "افتح في لسان جديد"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "أ&زل المدخلة"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "ا&مح التاريخ"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "ت&فضيلات..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "حسب الا&سم"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "حسب التا&ريخ"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "ابحث في التاريخ"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "هل تريد حقًا محو التاريخ بالكامل؟"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "أأمحو التاريخ؟"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "ابدأ بدون نافذة افتراضية عندما تنادى بدون عنوان"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "تحميل مسبق لكي يستخدم لاحقا. هذه النمط لا يدعم العناوين في سطر الأوامر"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profile to open"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "List available profiles"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "List available sessions"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Session to open"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Location to open"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "تحميل..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr ".ألغُي"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة تحتوي تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "إعادة تحميل الصفحة ستؤدي لإهمال تلك التغييرات ."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "إهمال التغييرات؟"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&أهمل التغييرات"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "إدارة الملفات"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "تصفح الوب"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلّد المنزل"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل'"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل' المحلي"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "أبحر إلى 'الصفحة الرئيسية'"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ابحر إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط هذا الموقع في "
#~ "<b>إعدادات -> اضبط كنكرر -> عام</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "سيؤدي فصل اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا العرض على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "سيؤدي إغلاق العرض إلى إهمال تلك التغييرات."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "سيؤدي إغلاق اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "أتريد حقًا إغلاق كل الألسنة الأخرى؟"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد إغلاق الألسنة الأخرى"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "سيؤدي إغلاق الألسنة الأخرى إلى إهمال تلك التغييرات."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "إعادة تحميل كل الألسنة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "أدخل الهدف"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b> %1</b> غير صالح</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "أفرغ تاريخ العناصر المغلقة"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "احفظ كـ..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "أدِر..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "نافذة &جديدة"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "نافذة &مكررة"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "أر&سل ملفًا..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "ا&فتح موقعًا"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "ا&فتح ملفًا..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "ا&بحث عن ملف..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "ا&ستخدم index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "اقفل على الموقع الحالي"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "ا&ربط العرض"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "أ&على"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "العناصر المغلقة"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "الجلسات"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "الأكثر زيارة"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "المزارة مؤخرًا"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "أظهر التاريخ"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "اضبط الامتدادات..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "افصل العرض يمين/ي&سار"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "ل&سان جديد"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "افصل اللسان الحالي"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "أ&غلق العرض النشط"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "نشّط اللسان %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "حرّك اللسان لليسار"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "حرّك اللسان لليمين"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "اف&ضبط مل العرض الشخصي..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "حمّل ملف ال&عرض الشخصي"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "أعد ال&تحميل"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "أ&عد تحميل بالقوة"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "أ&وقف"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "الم&وقع: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "شريط الموقع"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>شريط المواقع<br /><br />اكتب عنوان موقعٍ على الإنترنت أو عبارة بحث.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "امح شريط الموقع"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>امح شريط المواقع<br /><br />يمحو محتوى شريط المواقع.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&علامات"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "مقد&مة كنكرر"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "اذهب"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>اذهب<br /><br />يتجه إلى الصفحة التي كتبتها في شريط المواقع.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>أدخل المجلد الأب<br /><br />مثلا، إذا كان الموقع الحالي file:/home/"
#~ "%1 سيؤدي بك هذا الزر إلى file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "أدخل المجلد الأب"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "تراجع خطوة للوراء في تاريخ الألسنة المغلقة"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد يؤدي هذا على سبيل "
#~ "المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد يؤدي "
#~ "هذا على سبيل المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
#~ "التغييرات.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستوقف كل اتصالات الشبكة وسيعرض كنكرر "
#~ "المحتوى الذي وصله حتى تلك اللحظة.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>أعد تحميل الصفحة<br /><br />قد يؤدي هذا على سبيل المثال إلى إنعاش "
#~ "صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات. سوف يعاد تحميل كل "
#~ "الصور في الصفحة، حتى لو وُجدت نسخٌ مختزنة.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور التي يحويها بالقوة"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "أوقف تحميل المستند"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>قص النص أو العنصر المحدّد حاليا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br /"
#~ ">هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر و بقية تطبيقات كدي.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "انقل النص أو العنصر/العناصر المحدّدة إلى الحافظة"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>انسخ النص أو العنصر/العناصر المنتقى حاليا و انقله إلى حافظة "
#~ "النظام<br /><br />هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر وبقية "
#~ "تطبيقات كدي.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "انسخ النص أو العنصر/العناصر المحدّدة حاليًا إلى الحافظة"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا "
#~ "أيضا لجميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>اطبع المستند المعروض حاليا<br /><br />سيعرض لك مربع حوار يمكنك فيه "
#~ "وضع عدة خيارات ، على سبيل المثال عدد نسخ الطباعة والطابهة التي ستستخدمها."
#~ "<br /><br /> هذا الحوار سيزودك بالوصول إلى خدمات طباعة كدي الخاصة مثل "
#~ "إنشاء ملف PDF من المستند الحالي.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "اطبع المستند الحالي"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن للعرض المقفل تغيير المجلدات. استخدمه مع 'عرض الوصلة' لاستكشاف "
#~ "ملفات كثيرة من مجلد واحد"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "تجعل العرض 'موصولًا'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض "
#~ "الموصولة الأخرى."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "انسخ المل&فات..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "ان&قل الملفات..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضا من الوقت. "
#~ "أأستمر؟"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "افتح في لسان &جديد"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "افتح &بواسطة"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "افتح بواسطة %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "نمط ال&عرض"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "لديك أكثر من لسان مفتوح في هذه النافذة، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها؟"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "إغلاق النافذة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "إغلاق النافذة سيؤدي رفض تلك التغييرات."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "لا يمكن إضافة مدخلة جديدة لأن شريطك الجانبي لا يعمل أو غير متوفر."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "شريط الوب الجانبي"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "أتريد إضافة امتداد الوب الجديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي؟"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "لا تضف"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن هناك خطأً في التشكيل. لقد قمت بربط كنكرر مع %1، لكنه لا يستطيع "
#~ "التعامل مع هذا النوع من الملفات."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "أعد ت&سمية الملف الشخصي"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "اح&ذف الملف الشخصي"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "أدر الجلسات"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ا&فتح"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "أعد تسمية الجلسة"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "احفظ الجلسة"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "الجلسة المسماة '%1' موجودة بالفعل ؛ أتريد الكتابة فوقها؟"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب عليها؟"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "لم يُغلق كنكرر بشكل صحيح. أترغب في استعادة الجلسة السابقة؟"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "استعادة الجلسة"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "استعد الجلسة"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "لا تستعد"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "اسألني لاحقا"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتفعيله. "
#~ "باستطاعتك أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتتنقل بين الألسنة. النص "
#~ "الذي على اللسان يظهر المحتويات المفتوحة حاليًا فيه. إذا كان عنوان اللسان "
#~ "قد اختصر لملاءمة العرض، فضع مؤشر الفأرة فوق اللسان لترى العنوان كاملًا."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "لسان &مكرر"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "الألسنة الأخرى"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "اف&صل اللسان"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "أ&غلق اللسان"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "ت&راجع عن : إغلاق نافذة"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "ت&راجع"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات نموذج. إذا قمت بإعادة إرسال "
#~ "هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو "
#~ "عملية شراء)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "أعد الإرسال"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "لديك العديد من الألسنة مفتوحة في هذه النافذة.\n"
#~ "تحميل ملف العرض الشخصي سيغلقها."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "حمّل ملف العرض الشخصي"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
#~ "تحميل الملف الشخصي سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتاريخ"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "بوم"
#~ msgstr[1] "يوم"
#~ msgstr[2] "يومان"
#~ msgstr[3] "أيام"
#~ msgstr[4] "يومًا"
#~ msgstr[5] "يوم"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "دقيقة"
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
#~ msgstr[3] "دقائق"
#~ msgstr[4] "دقيقةً"
#~ msgstr[5] "دقيقة"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "يوم"
#~ msgstr[1] "يوم"
#~ msgstr[2] "يومان"
#~ msgstr[3] "أيام"
#~ msgstr[4] "يومًا"
#~ msgstr[5] "يوم"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>شريط التاريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التاريخ الجانبي."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "شريط جانبي مُمدّد"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "أرجع إلى مبدئيات النظام"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "أضف جديدًا"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "عروض متعددة"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "أظهر الألسنة في اليسار"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "أظهر زر الضبط"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "هذه المدخلة موجودة مسبقًا."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>سيزيل هذا كل المدخلات في الشريط الجانبي ويضيف مبدئيات النظام عوضا "
#~ "عنها.<br /><b>هذا الإجراء غير قابل للتارجع</b><br />هل تريد المواصلة؟</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "اعرض الألسنة في اليمين"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "عيّن الاسم"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "أدخل الاسم:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "أدخل مسارًا:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>هل تريد حقًا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "لقد قمت بإخفاء زر ضبط لوحة التصفح. انقر بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من "
#~ "أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زر الضبط\" لإظهارها مرة أخرى."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "عيّن الاسم..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "عيّن المسار..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "عيّن الأيقونة..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "وحدة الويب"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "احذف المجلد"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "احذف العلامة"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حقًا إزالة مجلد العلامات\n"
#~ "\"%1\" ؟"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حقًا إزالة العلامة\n"
#~ "\"%1\"؟"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "حذف مجلد العلامات"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "حذف العلامة"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "خصائص العلامة"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&حدّث"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "الموقع:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "أضف علامة"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "أعد التسمية"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "احذف الوصلة"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "أدخل اسم المجلد:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "المسار أو العنوان:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "افتح ال&وصلة"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "عيّن إعادة التحميل ال&تلقائية"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطله)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "د"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " ث"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للويب"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للويب"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr ".كن حرًا"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "كنكرر مدير ملفات ومتصفح وب وعارض مستندات شامل."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "نقطة البداية"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "المقدمة"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "تلميحات"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "المواصفات"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "ملفاتك الشخصية"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "المهملات"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "تصفح واسترجع المهملات"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "مجلدات الشبكة"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&علامات"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "وصول سريع إلى علاماتك"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "التالي: مقدمة عن كنكرر"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "ابحث على الوب"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها سهلًا. يمكنك تصفح المجلدات المحلية "
#~ "والشبكية على حد سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
#~ "ومعاينة الملفات."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "كنكرر متصفح وب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخل عنوان "
#~ "صفحة الوب التي تريد زيارتها (على سبيل المثال <a href=\"http://www.kde.org"
#~ "\">http://www.kde.org</a>) في شريط الموقع واضغط زر الإدخال، أو يمكنك "
#~ "اختيار مدخلة من قائمة العلامات."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "لتعود إلى الموقع السابق، اضغط على زر الخلف <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، اضغط على زر المنزل <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكرر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>تلميحة ضبط:</em> إذا رغبت في جعل متصفح الويب كونكيورر يبدأ بسرعة "
#~ "فيمكنك أن أن تطفئ شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك "
#~ "تفعيلها مرة أخرى باختيار مساعدة ---> خيار قائمة مقدمة الكونكيور ثم الضغط "
#~ "على الإعدادات -> احفظ تشكيلة العرض كـ \"تصفح الويب\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "التالي: التلميحات &amp; النصائح"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو "
#~ "اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضاً لدعم "
#~ "إضافي للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا "
#~ "الدعم لبعض الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، و اختصارات الإنترنت، و "
#~ "<A HREF=\"%1\">علامات XBEL</A>كونكيورر أيضاً يدعم:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "المعايير المدعومة"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "المتطلبات الإضافية *"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "ش<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيًا على "
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "مضمّن"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المنسدلة</A> (CSS 1 وجزئيًا CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار 3 (يكافئ تقريبًا جافاسكربت 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "جافاسكربت معطلة (بشكل عام). مكّن جافا سكريبت <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "جافاسكربت ممكّنة (بشكل عام). اضبط جافاسكربت <A HREF=\\\"%1\\\">هنا</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "دعم آمن ل<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> أو <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> أو <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "مكّن جافا (بشكل عام) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">ملحقات</A>Netscape Communicator <SUP>&reg;</SUP> (لعرض <A "
#~ "HREF=\"%1\">فلاش<SUP>&reg;</SUP></A> وملفات <A HREF=\"%2\">ريل<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A> الصوتية وملفات <A HREF=\"%3\">ريل<SUP>&reg;</SUP></A>المرئية، "
#~ "إلخ)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الاتجاه"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "إتمام تلقائي للنماذج"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "الميزة"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "التفاصيل"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "هيئات الصور"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "بروتوكولات النقل"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr " و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "إكمال المسارات"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "منبثق"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(اختصار) تلقائي"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البدء</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "تلميحات ونصائح"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "باستخدام اختصارات الإنترنت عن طريق كتابة \"gg:KDE\" فإنه يمكنك البحث عبر "
#~ "الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"KDE\". هناك العديد "
#~ "من اختصارات الشبكة معرفة مسبقاً لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة سهلاً. "
#~ "يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بإنشاء</A> اختصارات شبكة من صنعك!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "استعمل زر المكبر <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في شريط "
#~ "الأدوات لتزيد من مقاس الخط في صفحة الوب."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "عندما ترغب في لصق عنوان جديد في شريط العنوان، فقد ترغب في مسح المدخلة "
#~ "الحالية بواسطة السهم الأسود ذو علامة زائد بيضاء <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "لإنشاء وصلة في سطح مكتبك للصفحة الحالية، اسحب بكل بساطة لصيقة \"الموقع\"، "
#~ "الموجودة على يسار شريط أدوات الموقع، ثم ألقها على سطح مكتبك واختر \"وصلة"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك أيضا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"نمط ملء "
#~ "الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات \"التحدث\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "فرّق تسد - بفصل النافذة إلى جزءين (على سبيل المثال عبر النافذة-> <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض يمينًا/يسارًا) يمكنك جعل "
#~ "كنكرر يبدو كما تريد. بل يمكنك تحميل أمثلة لملفات العرض الشخصية (كMidnight "
#~ "Commander) أو إنشاء ملفات عرض بنفسك."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "استخدم ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي "
#~ "تزوره استخدام متصفح مختلف (لا تنسى أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "يضمن <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط "
#~ "الجانبي يبقيك على اطلاع بآخر الصفحات التي قمت بزيارتها."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "المستخدمون المتقدمون سيقدرون الكونسول المضمن في كونكيور (نافذة -> <img "
#~ "width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "التالي: المواصفات"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "الملحقات المثبتة"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "مثبت"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>نوع التنسيق</td><td>الوصف</td><td>اللاحقة</td><td>الملحق</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "هل تريد تعطيل إظهار المقدمة في ملف تصفح الوب الشخصي؟"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "بدء تشغيل أسرع؟"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "عطّل"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "حافظ عليه"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed "
#~ "Yousif,منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,"
#~ "nuriddin@eminaga.de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,"
#~ "a.a-a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com "
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ت&حرير"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ع&رض"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&ذهاب"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&نافذة"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "م&ساعدة"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات الموقع"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات العلامات"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لسترجعها بسهولة"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "اسم ال&جلسة:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "اسم ال&ملف الشخصي:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "احفظ ال&مسارات في الملف الشخصي"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "جديد..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "احفظ الحالي"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "أعد تسمية..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "الحدود"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&تنتهي صلاحية المسارات بعد"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "العدد الأ&قصى للمسارات:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "الخطوط المخصصة لـ"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "المسارات الأحدث من"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "أختر خطًا..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "المسارات الأقدم من"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أول وآخر زيارة بالإضافة إلى المسار"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "التلميحات المُفصّلة"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "امح التاريخ"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو مسار صفحة الوب التي سيتجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عندما يُضغط زر "
#~ "\"المنزل\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، سوف يجعله هذا الزر يتجه إلى "
#~ "مجلد منزلك المحلي بدلًا منه."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "العدد الأقصى للعناصر المغلقة:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "يضبط العدد الأقصى للعناصر المغلقة التي ستخزن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا "
#~ "الحد."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "إذا اختير هذا الخيار فسوف يفتح كنكرر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا بدلًا من "
#~ "أن يعرض محتويات المجلد في النافذة الحالية."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع هنا التحكم في رؤية نافذة صغيرة ذات معلومات إضافية عن الملف الذي "
#~ "تمرّر الفأرة فوقه."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "أظهر معاينات في تلمحيات الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك هنا التحكم في احتواء النافذة المنبثقة على معاينة كبيرة للملف عند "
#~ "تمرير الفأرة عليه."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "أظهر مدخلات قائمة 'حذف' التي تتجاوز المهملات"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
#~| "calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "ألغِ اختياره إذا لم ترد أن تعرض أمر القائمة 'احذف' في سطح المكتب وقوائم "
#~ "مدير الملفات وقوائم السياق. سوف تتمكن من حذف الملفات بضغط زر Shift أثناء "
#~ "نقر 'انقل إلى المهملات'."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "عدد عناصر 'افتح باستخدام' في قائمة ملف"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "النص القياسي"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النص في نوافذ كنكرر."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "العدد الأقصى لعناصر التاريخ لكل عرض"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "تأكد عند حذف الملف."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تحذف ملفًا بدون استخدام مجلد "
#~ "المهملات. تحذير: لا يمكن استرجاع حذف الملفات، لذا ينصح بترك هذا الخيار "
#~ "مُفعلًا."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "تأكد عند النقل إلى المهملات"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تنقل الملف إلى مجلد المهملات، "
#~ "تستطيع استرجاع الملف منها بسهولة بالغة."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "إذا اختير ، سوف تُفتح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حوار "
#~ "الجلسات."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "أخفِ %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "ملحق اختبار الشريط الجانبي"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "علّم هذا الموقع"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "المسار غير صحيح التكوين\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "البروتوكول غير مدعوم\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، تأكد من تثبيتك."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "علاماتي"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Preload for later use"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "ا&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "اضبط لوحة التصفح"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "أغلق لوحة التصفح"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "انتق النوع"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "انتق النوع:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "ملحق شريط الشبكة الجانبي"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> غير موجود</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "دقائق"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "أيام"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد ملحق التاريخ مشغلاً في الشريط الجانبي"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي للتاريخ"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "انتق طقم المحارف البعيد"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد تحميل"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "مبدئي"