mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1933 lines
66 KiB
Text
1933 lines
66 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Arabic
|
||
# translation of konqueror.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
||
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 02:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Required:"
|
||
msgstr "المدخل المطلوب:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
||
msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة..."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطأ في البرنامج، فضلًا أبلِغ عن علة."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
||
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
msgstr "تنفيذ أوامر الصدَفة يعمل فقط في الأدلة المحلية."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Execute Shell Command"
|
||
msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
||
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
msgstr "نفّذ أمر الصدَفة في الدليل الحالي:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
||
msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
msgstr "خَرْج الأمر: \"%1\""
|
||
|
||
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "الامتدادات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n"
|
||
#~ "تشخيص الخطأ المرجح هو:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "كنكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr "متصفح الوب ومدير الملفات وعارض المستندات."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2008، مطورو كنكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطور (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الإدخال والإخراج) و المشرف "
|
||
#~ "على المشروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
#~ msgstr "مطور (إطار العمل والأجزاء)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Reiher"
|
||
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework)"
|
||
#~ msgstr "مطور (إطار العمل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Welk"
|
||
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "مطور"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
||
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views)"
|
||
#~ msgstr "مطور (عرض القوائم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Brade"
|
||
#~ msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "مطور (عرض القوائم ومكتبات الإدخال والإخراج)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
#~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج)"
|
||
|
||
#~ msgid "Germain Garand"
|
||
#~ msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Savernik"
|
||
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج وإطار الاختبار العكسي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Zack Rusin"
|
||
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
||
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML وجافاسكربت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
||
#~ msgstr "مطورو أبل سفاري"
|
||
|
||
#~ msgid "Harri Porten"
|
||
#~ msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "مطور (جافاسكريبت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
||
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
#~ msgstr "مطوّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Koss"
|
||
#~ msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
||
#~ msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
||
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Moore"
|
||
#~ msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
#~ msgstr "مطوّر ( دعم بريمجات الجافا )"
|
||
|
||
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
||
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مطور (دعم مدير أمن جافا 2\n"
|
||
#~ " وتحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
||
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
#~ msgstr "مطور (دعم ملحق نيتسكيب)"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
#~ msgstr "مطوّر (SSL وملحقات نيتسكيب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
#~ msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج ودعم الاستيثاق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
||
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "الرسومات/الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "مؤلف KFM"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
#~ msgstr "مطور (إطار عمل لوحة التصفح)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Binner"
|
||
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
#~ msgstr "مطور (أمور متنوعة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
||
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
#~ msgstr "مطوّر (مرشح حظر الدعايات)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأشير على هذا المربع في عرضين على الأقل يجعلهما 'موصولين'. في هذه "
|
||
#~ "الحالة عندما تغير الأدلة في عرض واحد، فإن العروض الأخرى الموصولة به ستقوم "
|
||
#~ "آليًا بتحديث أنفسها لإظهار الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدًا بشكل خاص مع "
|
||
#~ "أنواع عرض مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، وربما أيضًا مع "
|
||
#~ "نافذة محاكي الطرفية."
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "أغلق العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/ث"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "عاين &في %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "أظهر %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "افرز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />أخر زيارة: %2<br />أول زيارة: %3<br /"
|
||
#~ ">عدد الزيارات: %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "المحلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "متنوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "افتح في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "أ&زل المدخلة"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "ا&مح التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "ت&فضيلات..."
|
||
|
||
#~ msgid "By &Name"
|
||
#~ msgstr "حسب الا&سم"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Date"
|
||
#~ msgstr "حسب التا&ريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in history"
|
||
#~ msgstr "ابحث في التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد حقًا محو التاريخ بالكامل؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "أأمحو التاريخ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr "ابدأ بدون نافذة افتراضية عندما تنادى بدون عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تحميل مسبق لكي يستخدم لاحقا. هذه النمط لا يدعم العناوين في سطر الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "Profile to open"
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "List available profiles"
|
||
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "List available sessions"
|
||
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "Session to open"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "Location to open"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "تحميل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr ".ألغُي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه الصفحة تحتوي تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "إعادة تحميل الصفحة ستؤدي لإهمال تلك التغييرات ."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Changes?"
|
||
#~ msgstr "إهمال التغييرات؟"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "&أهمل التغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browsing"
|
||
#~ msgstr "تصفح الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل'"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل' المحلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page"
|
||
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
#~ msgstr "أبحر إلى 'الصفحة الرئيسية'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>ابحر إلى 'مجلد المنزل'<br /><br />يمكنك ضبط هذا الموقع في "
|
||
#~ "<b>إعدادات -> اضبط كنكرر -> عام</b>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "سيؤدي فصل اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا العرض على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "سيؤدي إغلاق العرض إلى إهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "سيؤدي إغلاق اللسان إلى إهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
#~ msgstr "أتريد حقًا إغلاق كل الألسنة الأخرى؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد إغلاق الألسنة الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "سيؤدي إغلاق الألسنة الأخرى إلى إهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "إعادة تحميل كل الألسنة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Target"
|
||
#~ msgstr "أدخل الهدف"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b> %1</b> غير صالح</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
||
#~ msgstr "أفرغ تاريخ العناصر المغلقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "احفظ كـ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "أدِر..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة &جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة &مكررة"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
||
#~ msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&end File..."
|
||
#~ msgstr "أر&سل ملفًا..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location"
|
||
#~ msgstr "ا&فتح موقعًا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File..."
|
||
#~ msgstr "ا&فتح ملفًا..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Find File..."
|
||
#~ msgstr "ا&بحث عن ملف..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use index.html"
|
||
#~ msgstr "ا&ستخدم index.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
||
#~ msgstr "اقفل على الموقع الحالي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
#~ msgid "Lin&k View"
|
||
#~ msgstr "ا&ربط العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "أ&على"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Items"
|
||
#~ msgstr "العناصر المغلقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "الجلسات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "الأكثر زيارة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Recently Visited"
|
||
#~ msgstr "المزارة مؤخرًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "أظهر التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
||
#~ msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
||
#~ msgstr "اضبط الامتدادات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
#~ msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
||
#~ msgstr "افصل العرض يمين/ي&سار"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
#~ msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "ل&سان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
#~ msgstr "ك&رّر اللسان الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
||
#~ msgstr "افصل اللسان الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Active View"
|
||
#~ msgstr "أ&غلق العرض النشط"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "أغلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "نشّط اللسان %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Left"
|
||
#~ msgstr "حرّك اللسان لليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Right"
|
||
#~ msgstr "حرّك اللسان لليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
||
#~ msgstr "أفرغ معلومات التنقيح"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
#~ msgstr "اف&ضبط مل العرض الشخصي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Load &View Profile"
|
||
#~ msgstr "حمّل ملف ال&عرض الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "أعد ال&تحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Force Reload"
|
||
#~ msgstr "أ&عد تحميل بالقوة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "أ&وقف"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "الم&وقع: "
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "شريط الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>شريط المواقع<br /><br />اكتب عنوان موقعٍ على الإنترنت أو عبارة بحث.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "امح شريط الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
||
#~ "bar.</html>"
|
||
#~ msgstr "<html>امح شريط المواقع<br /><br />يمحو محتوى شريط المواقع.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&علامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "مقد&مة كنكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
||
#~ "location bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>اذهب<br /><br />يتجه إلى الصفحة التي كتبتها في شريط المواقع.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
||
#~ "home.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>أدخل المجلد الأب<br /><br />مثلا، إذا كان الموقع الحالي file:/home/"
|
||
#~ "%1 سيؤدي بك هذا الزر إلى file:/home.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
||
#~ msgstr "أدخل المجلد الأب"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تاريخ التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
#~ msgstr "تراجع خطوة للوراء في تاريخ الألسنة المغلقة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>أعد تحميل المستند المعروض حاليًا<br /><br /> قد يؤدي هذا على سبيل "
|
||
#~ "المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة<br /><br /> قد يؤدي "
|
||
#~ "هذا على سبيل المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض "
|
||
#~ "التغييرات.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
||
#~ "far.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>أوقف تحميل المستند<br /><br />ستوقف كل اتصالات الشبكة وسيعرض كنكرر "
|
||
#~ "المحتوى الذي وصله حتى تلك اللحظة.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>أعد تحميل الصفحة<br /><br />قد يؤدي هذا على سبيل المثال إلى إنعاش "
|
||
#~ "صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات. سوف يعاد تحميل كل "
|
||
#~ "الصور في الصفحة، حتى لو وُجدت نسخٌ مختزنة.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
||
#~ "images"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور التي يحويها بالقوة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the document"
|
||
#~ msgstr "أوقف تحميل المستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
||
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
||
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>قص النص أو العنصر المحدّد حاليا وانقله إلى حافظة النظام<br /><br /"
|
||
#~ ">هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر و بقية تطبيقات كدي.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "انقل النص أو العنصر/العناصر المحدّدة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
||
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>انسخ النص أو العنصر/العناصر المنتقى حاليا و انقله إلى حافظة "
|
||
#~ "النظام<br /><br />هذا يجعله متوفرًا لأمر <b>ألصق</b> في كنكرر وبقية "
|
||
#~ "تطبيقات كدي.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "انسخ النص أو العنصر/العناصر المحدّدة حاليًا إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
||
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا<br /><br />سيعمل هذا "
|
||
#~ "أيضا لجميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "ألصق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
||
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
||
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>اطبع المستند المعروض حاليا<br /><br />سيعرض لك مربع حوار يمكنك فيه "
|
||
#~ "وضع عدة خيارات ، على سبيل المثال عدد نسخ الطباعة والطابهة التي ستستخدمها."
|
||
#~ "<br /><br /> هذا الحوار سيزودك بالوصول إلى خدمات طباعة كدي الخاصة مثل "
|
||
#~ "إنشاء ملف PDF من المستند الحالي.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "اطبع المستند الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
#~ msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
||
#~ "to explore many files from one folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن للعرض المقفل تغيير المجلدات. استخدمه مع 'عرض الوصلة' لاستكشاف "
|
||
#~ "ملفات كثيرة من مجلد واحد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
#~ "other linked views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تجعل العرض 'موصولًا'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض "
|
||
#~ "الموصولة الأخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Files..."
|
||
#~ msgstr "انسخ المل&فات..."
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove Files..."
|
||
#~ msgstr "ان&قل الملفات..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
||
#~ "take a while. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضا من الوقت. "
|
||
#~ "أأستمر؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
||
#~ msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "افتح في لسان &جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
||
#~ msgstr "افتح المستند في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "افتح &بواسطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "افتح بواسطة %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "نمط ال&عرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لديك أكثر من لسان مفتوح في هذه النافذة، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
||
#~ msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "إغلاق النافذة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "إغلاق النافذة سيؤدي رفض تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
||
#~ "added."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إضافة مدخلة جديدة لأن شريطك الجانبي لا يعمل أو غير متوفر."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgstr "شريط الوب الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
#~ msgstr "أتريد إضافة امتداد الوب الجديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Add"
|
||
#~ msgstr "لا تضف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يبدو أن هناك خطأً في التشكيل. لقد قمت بربط كنكرر مع %1، لكنه لا يستطيع "
|
||
#~ "التعامل مع هذا النوع من الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Profile"
|
||
#~ msgstr "أعد ت&سمية الملف الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "اح&ذف الملف الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Sessions"
|
||
#~ msgstr "أدر الجلسات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "ا&فتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "أعد تسمية الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session"
|
||
#~ msgstr "احفظ الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "الجلسة المسماة '%1' موجودة بالفعل ؛ أتريد الكتابة فوقها؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب عليها؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
#~ "session?"
|
||
#~ msgstr "لم يُغلق كنكرر بشكل صحيح. أترغب في استعادة الجلسة السابقة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "استعادة الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session"
|
||
#~ msgstr "استعد الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Restore"
|
||
#~ msgstr "لا تستعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Me Later"
|
||
#~ msgstr "اسألني لاحقا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتفعيله. "
|
||
#~ "باستطاعتك أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتتنقل بين الألسنة. النص "
|
||
#~ "الذي على اللسان يظهر المحتويات المفتوحة حاليًا فيه. إذا كان عنوان اللسان "
|
||
#~ "قد اختصر لملاءمة العرض، فضع مؤشر الفأرة فوق اللسان لترى العنوان كاملًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "افتح لسانًا جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "أغلق اللسان الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "لسان &مكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "الألسنة الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "اف&صل اللسان"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "أ&غلق اللسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "ت&راجع عن : إغلاق نافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
||
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات نموذج. إذا قمت بإعادة إرسال "
|
||
#~ "هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو "
|
||
#~ "عملية شراء)."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Resend"
|
||
#~ msgstr "أعد الإرسال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
#~ "Loading a view profile will close them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لديك العديد من الألسنة مفتوحة في هذه النافذة.\n"
|
||
#~ "تحميل ملف العرض الشخصي سيغلقها."
|
||
|
||
#~ msgid "Load View Profile"
|
||
#~ msgstr "حمّل ملف العرض الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n"
|
||
#~ "تحميل الملف الشخصي سيؤدي لإهمال تلك التغييرات."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتاريخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "بوم"
|
||
#~ msgstr[1] "يوم"
|
||
#~ msgstr[2] "يومان"
|
||
#~ msgstr[3] "أيام"
|
||
#~ msgstr[4] "يومًا"
|
||
#~ msgstr[5] "يوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgstr[0] " "
|
||
#~ msgstr[1] "دقيقة"
|
||
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
#~ msgstr[3] "دقائق"
|
||
#~ msgstr[4] "دقيقةً"
|
||
#~ msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgid_plural "Days"
|
||
#~ msgstr[0] "يوم"
|
||
#~ msgstr[1] "يوم"
|
||
#~ msgstr[2] "يومان"
|
||
#~ msgstr[3] "أيام"
|
||
#~ msgstr[4] "يومًا"
|
||
#~ msgstr[5] "يوم"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
#~ msgstr "<h1>شريط التاريخ الجانبي</h1> يمكنك هنا ضبط شريط التاريخ الجانبي."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
||
#~ msgstr "شريط جانبي مُمدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
||
#~ msgstr "أرجع إلى مبدئيات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
||
#~ msgstr "اضبط الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "أضف جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Views"
|
||
#~ msgstr "عروض متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
||
#~ msgstr "أظهر الألسنة في اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
||
#~ msgstr "أظهر زر الضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sidebar"
|
||
#~ msgstr "أغلق الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "This entry already exists."
|
||
#~ msgstr "هذه المدخلة موجودة مسبقًا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
||
#~ "to proceed?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>سيزيل هذا كل المدخلات في الشريط الجانبي ويضيف مبدئيات النظام عوضا "
|
||
#~ "عنها.<br /><b>هذا الإجراء غير قابل للتارجع</b><br />هل تريد المواصلة؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
||
#~ msgstr "اعرض الألسنة في اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name"
|
||
#~ msgstr "عيّن الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name:"
|
||
#~ msgstr "أدخل الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL:"
|
||
#~ msgstr "أدخل مسارًا:"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>هل تريد حقًا إزالة اللسان <b>%1</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
||
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
||
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد قمت بإخفاء زر ضبط لوحة التصفح. انقر بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من "
|
||
#~ "أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زر الضبط\" لإظهارها مرة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name..."
|
||
#~ msgstr "عيّن الاسم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set URL..."
|
||
#~ msgstr "عيّن المسار..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "عيّن الأيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Web module"
|
||
#~ msgstr "وحدة الويب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "احذف المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "احذف العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل تريد حقًا إزالة مجلد العلامات\n"
|
||
#~ "\"%1\" ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل تريد حقًا إزالة العلامة\n"
|
||
#~ "\"%1\"؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "حذف مجلد العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "حذف العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&حدّث"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "أعد التسمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Link"
|
||
#~ msgstr "احذف الوصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter folder name:"
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم المجلد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Path or URL:"
|
||
#~ msgstr "المسار أو العنوان:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
||
#~ msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "افتح ال&وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "عيّن إعادة التحميل ال&تلقائية"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطله)"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr "د"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " ث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للويب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للويب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr ".كن حرًا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr "كنكرر مدير ملفات ومتصفح وب وعارض مستندات شامل."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "نقطة البداية"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "المقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "تلميحات"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "المواصفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "ملفاتك الشخصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "تصفح واسترجع المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "مجلدات الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&علامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "وصول سريع إلى علاماتك"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "التالي: مقدمة عن كنكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "ابحث على الوب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها سهلًا. يمكنك تصفح المجلدات المحلية "
|
||
#~ "والشبكية على حد سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدمة مثل الشريط الجانبي الخارق "
|
||
#~ "ومعاينة الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كنكرر متصفح وب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخل عنوان "
|
||
#~ "صفحة الوب التي تريد زيارتها (على سبيل المثال <a href=\"http://www.kde.org"
|
||
#~ "\">http://www.kde.org</a>) في شريط الموقع واضغط زر الإدخال، أو يمكنك "
|
||
#~ "اختيار مدخلة من قائمة العلامات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لتعود إلى الموقع السابق، اضغط على زر الخلف <img width='16' height='16' "
|
||
#~ "src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، اضغط على زر المنزل <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكرر انقر <a href=\"%1\">هنا</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>تلميحة ضبط:</em> إذا رغبت في جعل متصفح الويب كونكيورر يبدأ بسرعة "
|
||
#~ "فيمكنك أن أن تطفئ شاشة المعلومات هذه بالنقر <a href=\"%1\">هنا</a>. يمكنك "
|
||
#~ "تفعيلها مرة أخرى باختيار مساعدة ---> خيار قائمة مقدمة الكونكيور ثم الضغط "
|
||
#~ "على الإعدادات -> احفظ تشكيلة العرض كـ \"تصفح الويب\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "التالي: التلميحات & النصائح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو "
|
||
#~ "اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضاً لدعم "
|
||
#~ "إضافي للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا "
|
||
#~ "الدعم لبعض الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، و اختصارات الإنترنت، و "
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">علامات XBEL</A>كونكيورر أيضاً يدعم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "المعايير المدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "المتطلبات الإضافية *"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ش<A HREF=\"%1\">DOM</A> (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيًا على "
|
||
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "مضمّن"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">صفحات الطرز المنسدلة</A> (CSS 1 وجزئيًا CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> الإصدار 3 (يكافئ تقريبًا جافاسكربت 1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "جافاسكربت معطلة (بشكل عام). مكّن جافا سكريبت <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جافاسكربت ممكّنة (بشكل عام). اضبط جافاسكربت <A HREF=\\\"%1\\\">هنا</A>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "دعم آمن ل<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
||
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> أو <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">IBM</A> أو <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "مكّن جافا (بشكل عام) <A HREF=\"%1\">هنا</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%4\">ملحقات</A>Netscape Communicator <SUP>®</SUP> (لعرض <A "
|
||
#~ "HREF=\"%1\">فلاش<SUP>®</SUP></A> وملفات <A HREF=\"%2\">ريل<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A> الصوتية وملفات <A HREF=\"%3\">ريل<SUP>®</SUP></A>المرئية، "
|
||
#~ "إلخ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "طبقة المقابس الآمنة"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الاتجاه"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "إتمام تلقائي للنماذج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "الميزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "هيئات الصور"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "بروتوكولات النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr " و<A HREF=\"%1\">غيرها الكثير...</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "إكمال المسارات"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "منبثق"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "(اختصار) تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">ارجع إلى نقاط البدء</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "تلميحات ونصائح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "باستخدام اختصارات الإنترنت عن طريق كتابة \"gg:KDE\" فإنه يمكنك البحث عبر "
|
||
#~ "الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"KDE\". هناك العديد "
|
||
#~ "من اختصارات الشبكة معرفة مسبقاً لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة سهلاً. "
|
||
#~ "يمكنك حتى أن تقوم <A HREF=\"%1\">بإنشاء</A> اختصارات شبكة من صنعك!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
||
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استعمل زر المكبر <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> في شريط "
|
||
#~ "الأدوات لتزيد من مقاس الخط في صفحة الوب."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عندما ترغب في لصق عنوان جديد في شريط العنوان، فقد ترغب في مسح المدخلة "
|
||
#~ "الحالية بواسطة السهم الأسود ذو علامة زائد بيضاء <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> في شريط الأدوات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
||
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لإنشاء وصلة في سطح مكتبك للصفحة الحالية، اسحب بكل بساطة لصيقة \"الموقع\"، "
|
||
#~ "الموجودة على يسار شريط أدوات الموقع، ثم ألقها على سطح مكتبك واختر \"وصلة"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك أيضا العثور على <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"نمط ملء "
|
||
#~ "الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات \"التحدث\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فرّق تسد - بفصل النافذة إلى جزءين (على سبيل المثال عبر النافذة-> <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\" /> افصل العرض يمينًا/يسارًا) يمكنك جعل "
|
||
#~ "كنكرر يبدو كما تريد. بل يمكنك تحميل أمثلة لملفات العرض الشخصية (كMidnight "
|
||
#~ "Commander) أو إنشاء ملفات عرض بنفسك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم ميزة <A HREF=\"%1\">وكيل المستخدم</A> إذا طلب منك الموقع الذي "
|
||
#~ "تزوره استخدام متصفح مختلف (لا تنسى أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
|
||
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
|
||
#~| "recently."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يضمن <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> التاريخ في الشريط "
|
||
#~ "الجانبي يبقيك على اطلاع بآخر الصفحات التي قمت بزيارتها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr "استخدم <A HREF=\"%1\">وسيطًا</A> لتسريع اتصالك بالإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المستخدمون المتقدمون سيقدرون الكونسول المضمن في كونكيور (نافذة -> <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> أظهر محاكي الطرفية)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "التالي: المواصفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "الملحقات المثبتة"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>الملحق</td><td>الوصف</td><td>الملف</td><td>الأنواع</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "مثبت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>نوع التنسيق</td><td>الوصف</td><td>اللاحقة</td><td>الملحق</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد تعطيل إظهار المقدمة في ملف تصفح الوب الشخصي؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "بدء تشغيل أسرع؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "عطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "حافظ عليه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed "
|
||
#~ "Yousif,منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,"
|
||
#~ "nuriddin@eminaga.de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr,"
|
||
#~ "a.a-a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com "
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "ت&حرير"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "ع&رض"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&ذهاب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&نافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأدوات الإضافي"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط أدوات الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط أدوات العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
#~ msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لسترجعها بسهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Session name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال&جلسة:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال&ملف الشخصي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
||
#~ msgstr "احفظ ال&مسارات في الملف الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
#~ msgid "Save Current"
|
||
#~ msgstr "احفظ الحالي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "أعد تسمية..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
||
#~ msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
||
#~ msgstr "&تنتهي صلاحية المسارات بعد"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgstr "العدد الأ&قصى للمسارات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
||
#~ msgstr "الخطوط المخصصة لـ"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs newer than"
|
||
#~ msgstr "المسارات الأحدث من"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Font..."
|
||
#~ msgstr "أختر خطًا..."
|
||
|
||
#~ msgid "URLs older than"
|
||
#~ msgstr "المسارات الأقدم من"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
#~ "visits, in addition to the URL"
|
||
#~ msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أول وآخر زيارة بالإضافة إلى المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
||
#~ msgstr "التلميحات المُفصّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "امح التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
||
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
||
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
||
#~ "folder instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا هو مسار صفحة الوب التي سيتجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عندما يُضغط زر "
|
||
#~ "\"المنزل\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، سوف يجعله هذا الزر يتجه إلى "
|
||
#~ "مجلد منزلك المحلي بدلًا منه."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
#~ msgstr "العدد الأقصى للعناصر المغلقة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
||
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يضبط العدد الأقصى للعناصر المغلقة التي ستخزن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا "
|
||
#~ "الحد."
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
||
#~ msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا اختير هذا الخيار فسوف يفتح كنكرر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا بدلًا من "
|
||
#~ "أن يعرض محتويات المجلد في النافذة الحالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file tips"
|
||
#~ msgstr "أظهر تلميحات الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تستطيع هنا التحكم في رؤية نافذة صغيرة ذات معلومات إضافية عن الملف الذي "
|
||
#~ "تمرّر الفأرة فوقه."
|
||
|
||
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "أظهر معاينات في تلمحيات الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك هنا التحكم في احتواء النافذة المنبثقة على معاينة كبيرة للملف عند "
|
||
#~ "تمرير الفأرة عليه."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "أظهر مدخلات قائمة 'حذف' التي تتجاوز المهملات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
|
||
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
|
||
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
|
||
#~| "calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
||
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
||
#~ "Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ألغِ اختياره إذا لم ترد أن تعرض أمر القائمة 'احذف' في سطح المكتب وقوائم "
|
||
#~ "مدير الملفات وقوائم السياق. سوف تتمكن من حذف الملفات بضغط زر Shift أثناء "
|
||
#~ "نقر 'انقل إلى المهملات'."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
#~ msgstr "عدد عناصر 'افتح باستخدام' في قائمة ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard font"
|
||
#~ msgstr "النص القياسي"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النص في نوافذ كنكرر."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
#~ msgstr "العدد الأقصى لعناصر التاريخ لكل عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
#~ msgstr "تأكد عند حذف الملف."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
||
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تحذف ملفًا بدون استخدام مجلد "
|
||
#~ "المهملات. تحذير: لا يمكن استرجاع حذف الملفات، لذا ينصح بترك هذا الخيار "
|
||
#~ "مُفعلًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
#~ msgstr "تأكد عند النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
||
#~ "easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تنقل الملف إلى مجلد المهملات، "
|
||
#~ "تستطيع استرجاع الملف منها بسهولة بالغة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
#~ "will be opened inside current window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا اختير ، سوف تُفتح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حوار "
|
||
#~ "الجلسات."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "أخفِ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "ملحق اختبار الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "علّم هذا الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المسار غير صحيح التكوين\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البروتوكول غير مدعوم\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، تأكد من تثبيتك."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "علاماتي"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Preload for later use"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "ا&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "اضبط لوحة التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "أغلق لوحة التصفح"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "انتق النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "انتق النوع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
||
#~ msgstr "ملحق شريط الشبكة الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> غير موجود</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "أيام"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد ملحق التاريخ مشغلاً في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي للتاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "انتق طقم المحارف البعيد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "أعد تحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "مبدئي"
|