# translation of konqueror.po to Arabic # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohammed Yousif , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # عبدالعزيز الشريف , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2010. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 02:39+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 #, fuzzy msgid "Input Required:" msgstr "المدخل المطلوب:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطأ في البرنامج، فضلًا أبلِغ عن علة." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "تنفيذ أوامر الصدَفة يعمل فقط في الأدلة المحلية." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "ن&فّذ أمر الصدَفة" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "نفّذ أمر الصدَفة في الدليل الحالي:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "خَرْج الأمر: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #~ msgid "no name" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "اضبط" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "الامتدادات" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "حصل خطأ أثناء تحميل الوحدة النمطية %1.\n" #~ "تشخيص الخطأ المرجح هو:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كنكرر" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "متصفح الوب ومدير الملفات وعارض المستندات." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008، مطورو كنكرر" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "مطور (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الإدخال والإخراج) و المشرف " #~ "على المشروع" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "مطور (إطار العمل والأجزاء)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "مطور (إطار العمل)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "مطور" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "مطور (عرض القوائم)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "مطور (عرض القوائم ومكتبات الإدخال والإخراج)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "مطور (محرك تصيير HTML ومكتبات الإدخال والإخراج وإطار الاختبار العكسي)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "مطور (محرك تصيير HTML وجافاسكربت)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "مطورو أبل سفاري" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "مطور (جافاسكريبت)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "مطوّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "مطوّر ( دعم بريمجات الجافا )" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "مطور (دعم مدير أمن جافا 2\n" #~ " وتحسينات مهمة أخرى لدعم البريمجات)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "مطور (دعم ملحق نيتسكيب)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "مطوّر (SSL وملحقات نيتسكيب)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "مطور (مكتبة الإدخال والإخراج ودعم الاستيثاق)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "الرسومات/الأيقونات" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "مؤلف KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "مطور (إطار عمل لوحة التصفح)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "مطور (أمور متنوعة)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "مطوّر (مرشح حظر الدعايات)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "التأشير على هذا المربع في عرضين على الأقل يجعلهما 'موصولين'. في هذه " #~ "الحالة عندما تغير الأدلة في عرض واحد، فإن العروض الأخرى الموصولة به ستقوم " #~ "آليًا بتحديث أنفسها لإظهار الدليل الحالي. هذا سيكون مفيدًا بشكل خاص مع " #~ "أنواع عرض مختلفة، مثل عرض شجري مع عرض أيقوني أو تفصيلي، وربما أيضًا مع " #~ "نافذة محاكي الطرفية." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "أغلق العرض" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ث" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "متوقف" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "عاين &في %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "أظهر %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "افرز" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

أخر زيارة: %2
أول زيارة: %3
عدد الزيارات: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "المحلي" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متنوع" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "افتح في لسان جديد" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "أ&زل المدخلة" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "ا&مح التاريخ" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "ت&فضيلات..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "حسب الا&سم" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "حسب التا&ريخ" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "ابحث في التاريخ" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "هل تريد حقًا محو التاريخ بالكامل؟" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "أأمحو التاريخ؟" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "ابدأ بدون نافذة افتراضية عندما تنادى بدون عنوان" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "تحميل مسبق لكي يستخدم لاحقا. هذه النمط لا يدعم العناوين في سطر الأوامر" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profile to open" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "List available profiles" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "List available sessions" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Session to open" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Location to open" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "تحميل..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr ".ألغُي" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "هذه الصفحة تحتوي تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "إعادة تحميل الصفحة ستؤدي لإهمال تلك التغييرات ." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "إهمال التغييرات؟" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&أهمل التغييرات" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "إدارة الملفات" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "تصفح الوب" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "مجلّد المنزل" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل'" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "أبحر إلى 'مجلد المنزل' المحلي" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "أبحر إلى 'الصفحة الرئيسية'" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "ابحر إلى 'مجلد المنزل'

يمكنك ضبط هذا الموقع في " #~ "إعدادات -> اضبط كنكرر -> عام." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "سيؤدي فصل اللسان إلى إهمال تلك التغييرات." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا العرض على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "سيؤدي إغلاق العرض إلى إهمال تلك التغييرات." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "سيؤدي إغلاق اللسان إلى إهمال تلك التغييرات." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "أتريد حقًا إغلاق كل الألسنة الأخرى؟" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "تأكيد إغلاق الألسنة الأخرى" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "سيؤدي إغلاق الألسنة الأخرى إلى إهمال تلك التغييرات." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "إعادة تحميل كل الألسنة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "أدخل الهدف" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr " %1 غير صالح" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "أفرغ تاريخ العناصر المغلقة" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "احفظ كـ..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "أدِر..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "نافذة &جديدة" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "نافذة &مكررة" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "أر&سل ملفًا..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "ا&فتح موقعًا" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "ا&فتح ملفًا..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "ا&بحث عن ملف..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "ا&ستخدم index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "اقفل على الموقع الحالي" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "ا&ربط العرض" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "أ&على" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "العناصر المغلقة" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "الجلسات" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "الأكثر زيارة" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "المزارة مؤخرًا" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "أظهر التاريخ" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "اضبط الامتدادات..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "افصل العرض يمين/ي&سار" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "ل&سان جديد" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "ك&رّر اللسان الحالي" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "افصل اللسان الحالي" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "أ&غلق العرض النشط" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "أغلق اللسان الحالي" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "نشّط اللسان %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "حرّك اللسان لليسار" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "حرّك اللسان لليمين" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "أفرغ معلومات التنقيح" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "اف&ضبط مل العرض الشخصي..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "حمّل ملف ال&عرض الشخصي" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "أعد ال&تحميل" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "أ&عد تحميل كل الألسنة" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "أ&عد تحميل بالقوة" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "أ&وقف" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "الم&وقع: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "شريط الموقع" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "شريط المواقع

اكتب عنوان موقعٍ على الإنترنت أو عبارة بحث." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "امح شريط الموقع" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "امح شريط المواقع

يمحو محتوى شريط المواقع." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&علامات" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "مقد&مة كنكرر" #~ msgid "Go" #~ msgstr "اذهب" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "اذهب

يتجه إلى الصفحة التي كتبتها في شريط المواقع." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "أدخل المجلد الأب

مثلا، إذا كان الموقع الحالي file:/home/" #~ "%1 سيؤدي بك هذا الزر إلى file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "أدخل المجلد الأب" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تاريخ التصفح" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تاريخ التصفح" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "تراجع خطوة للوراء في تاريخ الألسنة المغلقة" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا

قد يؤدي هذا على سبيل " #~ "المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة

قد يؤدي " #~ "هذا على سبيل المثال إلى إنعاش صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض " #~ "التغييرات." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "أعد تحميل كل المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "أوقف تحميل المستند

ستوقف كل اتصالات الشبكة وسيعرض كنكرر " #~ "المحتوى الذي وصله حتى تلك اللحظة." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "أعد تحميل الصفحة

قد يؤدي هذا على سبيل المثال إلى إنعاش " #~ "صفحات الوب التي عُدِلت منذ آخر تحميل لتُعرض التغييرات. سوف يعاد تحميل كل " #~ "الصور في الصفحة، حتى لو وُجدت نسخٌ مختزنة." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور التي يحويها بالقوة" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "أوقف تحميل المستند" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "قص النص أو العنصر المحدّد حاليا وانقله إلى حافظة النظام

هذا يجعله متوفرًا لأمر ألصق في كنكرر و بقية تطبيقات كدي." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "انقل النص أو العنصر/العناصر المحدّدة إلى الحافظة" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "انسخ النص أو العنصر/العناصر المنتقى حاليا و انقله إلى حافظة " #~ "النظام

هذا يجعله متوفرًا لأمر ألصق في كنكرر وبقية " #~ "تطبيقات كدي." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "انسخ النص أو العنصر/العناصر المحدّدة حاليًا إلى الحافظة" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا

سيعمل هذا " #~ "أيضا لجميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "ألصق محتويات الحافظة" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "اطبع المستند المعروض حاليا

سيعرض لك مربع حوار يمكنك فيه " #~ "وضع عدة خيارات ، على سبيل المثال عدد نسخ الطباعة والطابهة التي ستستخدمها." #~ "

هذا الحوار سيزودك بالوصول إلى خدمات طباعة كدي الخاصة مثل " #~ "إنشاء ملف PDF من المستند الحالي." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "اطبع المستند الحالي" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن للعرض المقفل تغيير المجلدات. استخدمه مع 'عرض الوصلة' لاستكشاف " #~ "ملفات كثيرة من مجلد واحد" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "تجعل العرض 'موصولًا'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد التي تمت في العروض " #~ "الموصولة الأخرى." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "انسخ المل&فات..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "ان&قل الملفات..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضا من الوقت. " #~ "أأستمر؟" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "افتح في لسان &جديد" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "افتح المستند في لسان جديد" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "افتح &بواسطة" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "افتح بواسطة %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "نمط ال&عرض" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "لديك أكثر من لسان مفتوح في هذه النافذة، هل أنت متأكد من رغبتك في إغلاقها؟" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "تأكيد" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "أ&غلق اللسان الحالي" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "إغلاق النافذة سيؤدي لإهمال تلك التغييرات." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "إغلاق النافذة سيؤدي رفض تلك التغييرات." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "لا يمكن إضافة مدخلة جديدة لأن شريطك الجانبي لا يعمل أو غير متوفر." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "شريط الوب الجانبي" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "أتريد إضافة امتداد الوب الجديد \"%1\" إلى شريطك الجانبي؟" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "لا تضف" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن هناك خطأً في التشكيل. لقد قمت بربط كنكرر مع %1، لكنه لا يستطيع " #~ "التعامل مع هذا النوع من الملفات." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "إدارة الملفات الشخصية" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "أعد ت&سمية الملف الشخصي" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "اح&ذف الملف الشخصي" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "أدر الجلسات" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ا&فتح" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "أعد تسمية الجلسة" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "احفظ الجلسة" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "الجلسة المسماة '%1' موجودة بالفعل ؛ أتريد الكتابة فوقها؟" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب عليها؟" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "لم يُغلق كنكرر بشكل صحيح. أترغب في استعادة الجلسة السابقة؟" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "استعادة الجلسة" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "استعد الجلسة" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "لا تستعد" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "اسألني لاحقا" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتفعيله. " #~ "باستطاعتك أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح لتتنقل بين الألسنة. النص " #~ "الذي على اللسان يظهر المحتويات المفتوحة حاليًا فيه. إذا كان عنوان اللسان " #~ "قد اختصر لملاءمة العرض، فضع مؤشر الفأرة فوق اللسان لترى العنوان كاملًا." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "افتح لسانًا جديدًا" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "أغلق اللسان الحالي" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "لسان &مكرر" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "الألسنة الأخرى" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "اف&صل اللسان" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "أ&غلق اللسان" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "ت&راجع عن : إغلاق نافذة" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "ت&راجع" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة إرسال بيانات نموذج. إذا قمت بإعادة إرسال " #~ "هذه البيانات، سيتم تكرار أي عملية قام النموذج بتنفيذها (مثل عملية بحث أو " #~ "عملية شراء)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "أعد الإرسال" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "لديك العديد من الألسنة مفتوحة في هذه النافذة.\n" #~ "تحميل ملف العرض الشخصي سيغلقها." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "حمّل ملف العرض الشخصي" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا اللسان على تغييرات لم ترسل بعد.\n" #~ "تحميل الملف الشخصي سيؤدي لإهمال تلك التغييرات." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتاريخ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "بوم" #~ msgstr[1] "يوم" #~ msgstr[2] "يومان" #~ msgstr[3] "أيام" #~ msgstr[4] "يومًا" #~ msgstr[5] "يوم" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "دقيقة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "دقائق" #~ msgstr[4] "دقيقةً" #~ msgstr[5] "دقيقة" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "يوم" #~ msgstr[1] "يوم" #~ msgstr[2] "يومان" #~ msgstr[3] "أيام" #~ msgstr[4] "يومًا" #~ msgstr[5] "يوم" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

شريط التاريخ الجانبي

يمكنك هنا ضبط شريط التاريخ الجانبي." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "شريط جانبي مُمدّد" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "أرجع إلى مبدئيات النظام" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "اضبط الشريط الجانبي" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "أضف جديدًا" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "عروض متعددة" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "أظهر الألسنة في اليسار" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "أظهر زر الضبط" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "أغلق الشريط الجانبي" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "هذه المدخلة موجودة مسبقًا." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "سيزيل هذا كل المدخلات في الشريط الجانبي ويضيف مبدئيات النظام عوضا " #~ "عنها.
هذا الإجراء غير قابل للتارجع
هل تريد المواصلة؟
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "اعرض الألسنة في اليمين" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "عيّن الاسم" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "أدخل الاسم:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "أدخل مسارًا:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "هل تريد حقًا إزالة اللسان %1؟" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "لقد قمت بإخفاء زر ضبط لوحة التصفح. انقر بالزر الأيمن للفأرة على أي زر من " #~ "أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زر الضبط\" لإظهارها مرة أخرى." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "عيّن الاسم..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "عيّن المسار..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "عيّن الأيقونة..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "وحدة الويب" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "احذف المجلد" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "احذف العلامة" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خصائص" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "افتح المجلد في ألسنة" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد حقًا إزالة مجلد العلامات\n" #~ "\"%1\" ؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد حقًا إزالة العلامة\n" #~ "\"%1\"؟" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "حذف مجلد العلامات" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "حذف العلامة" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "خصائص العلامة" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&حدّث" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "الموقع:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "أضف علامة" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأصلي %1 في الشجرة. خطأ داخلي." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "أعد التسمية" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "احذف الوصلة" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "مجلد جديد" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "أدخل اسم المجلد:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "المسار أو العنوان:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "افتح ال&وصلة" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "عيّن إعادة التحميل ال&تلقائية" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "عيّن مهلة الإنعاش (0 يعطله)" #~ msgid " min" #~ msgstr "د" #~ msgid " sec" #~ msgstr " ث" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "وحدة الشريط الجانبي للويب" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للويب" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr ".كن حرًا" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "كنكرر مدير ملفات ومتصفح وب وعارض مستندات شامل." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "نقطة البداية" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "المقدمة" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "تلميحات" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "المواصفات" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "ملفاتك الشخصية" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "تصفح واسترجع المهملات" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "مجلدات الشبكة" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "الملفات و المجلّدات المشتركة" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&علامات" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "وصول سريع إلى علاماتك" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "التالي: مقدمة عن كنكرر" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "ابحث على الوب" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "يجعل كنكرر العمل مع ملفاتك وإدارتها سهلًا. يمكنك تصفح المجلدات المحلية " #~ "والشبكية على حد سواء وأنت تستمتع بمزايا متقدمة مثل الشريط الجانبي الخارق " #~ "ومعاينة الملفات." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "كنكرر متصفح وب سهل وشامل وتستطيع استخدامه لاستكشاف الإنترنت. أدخل عنوان " #~ "صفحة الوب التي تريد زيارتها (على سبيل المثال http://www.kde.org) في شريط الموقع واضغط زر الإدخال، أو يمكنك " #~ "اختيار مدخلة من قائمة العلامات." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "لتعود إلى الموقع السابق، اضغط على زر الخلف في شريط الأدوات." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "لتعود بسرعة إلى مجلد المنزل، اضغط على زر المنزل ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "للحصول على معلومات مفصّلة عن كنكرر انقر هنا." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "تلميحة ضبط: إذا رغبت في جعل متصفح الويب كونكيورر يبدأ بسرعة " #~ "فيمكنك أن أن تطفئ شاشة المعلومات هذه بالنقر هنا. يمكنك " #~ "تفعيلها مرة أخرى باختيار مساعدة ---> خيار قائمة مقدمة الكونكيور ثم الضغط " #~ "على الإعدادات -> احفظ تشكيلة العرض كـ \"تصفح الويب\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "التالي: التلميحات & النصائح" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "كونكيورر مصمم بحيث أن يدعم و يتوافق مع مقاييس الإنترنت. الهدف من هذا هو " #~ "اتباع المقاييس المفروضة من منظمات مثل W3 و OASIS، بالإضافة أيضاً لدعم " #~ "إضافي للمزايا المستخدمة التي أصبحت كمقاييس شائعة عبر الإنترنت.مع هذا " #~ "الدعم لبعض الوظائف مثل أيقونات المفضلات favicons، و اختصارات الإنترنت، و " #~ "علامات XBELكونكيورر أيضاً يدعم:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "المعايير المدعومة" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "المتطلبات الإضافية *" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "شDOM (المستوى الأول والمستوى الثاني جزئيًا) مبنيًا على " #~ "HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "مضمّن" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "صفحات الطرز المنسدلة (CSS 1 وجزئيًا CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 الإصدار 3 (يكافئ تقريبًا جافاسكربت 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "جافاسكربت معطلة (بشكل عام). مكّن جافا سكريبت هنا." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "جافاسكربت ممكّنة (بشكل عام). اضبط جافاسكربت هنا." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "دعم آمن لJava®" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown أو IBM أو Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "مكّن جافا (بشكل عام) هنا." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "ملحقاتNetscape Communicator ® (لعرض فلاش® وملفات ريل® الصوتية وملفات ريل®المرئية، " #~ "إلخ)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "طبقة المقابس الآمنة" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) للاتصالات الآمنة حتى 168 بت" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "دعم يونيكود 16 بت ثنائي الاتجاه" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "إتمام تلقائي للنماذج" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "الميزة" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "هيئات الصور" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "بروتوكولات النقل" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (بما فيه الضغط gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr " وغيرها الكثير..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "إكمال المسارات" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "يدوي" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "منبثق" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(اختصار) تلقائي" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "ارجع إلى نقاط البدء" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "تلميحات ونصائح" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "باستخدام اختصارات الإنترنت عن طريق كتابة \"gg:KDE\" فإنه يمكنك البحث عبر " #~ "الإنترنت، باستخدام محرك البحث Google، ليبحث عن كلمة \"KDE\". هناك العديد " #~ "من اختصارات الشبكة معرفة مسبقاً لتجعل البحث عن كلمات معينة في موسوعة سهلاً. " #~ "يمكنك حتى أن تقوم بإنشاء اختصارات شبكة من صنعك!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "استعمل زر المكبر في شريط " #~ "الأدوات لتزيد من مقاس الخط في صفحة الوب." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "عندما ترغب في لصق عنوان جديد في شريط العنوان، فقد ترغب في مسح المدخلة " #~ "الحالية بواسطة السهم الأسود ذو علامة زائد بيضاء في شريط الأدوات" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "لإنشاء وصلة في سطح مكتبك للصفحة الحالية، اسحب بكل بساطة لصيقة \"الموقع\"، " #~ "الموجودة على يسار شريط أدوات الموقع، ثم ألقها على سطح مكتبك واختر \"وصلة" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "يمكنك أيضا العثور على \"نمط ملء " #~ "الشاشة\" في قائمة الإعدادات. هذه الميزة مفيدة جدا لجلسات \"التحدث\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "فرّق تسد - بفصل النافذة إلى جزءين (على سبيل المثال عبر النافذة-> افصل العرض يمينًا/يسارًا) يمكنك جعل " #~ "كنكرر يبدو كما تريد. بل يمكنك تحميل أمثلة لملفات العرض الشخصية (كMidnight " #~ "Commander) أو إنشاء ملفات عرض بنفسك." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "استخدم ميزة وكيل المستخدم إذا طلب منك الموقع الذي " #~ "تزوره استخدام متصفح مختلف (لا تنسى أن تبعث بشكوى إلى مدير الموقع!)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "يضمن التاريخ في الشريط " #~ "الجانبي يبقيك على اطلاع بآخر الصفحات التي قمت بزيارتها." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "استخدم وسيطًا لتسريع اتصالك بالإنترنت." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "المستخدمون المتقدمون سيقدرون الكونسول المضمن في كونكيور (نافذة -> أظهر محاكي الطرفية)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "التالي: المواصفات" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "الملحقات المثبتة" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "الملحقالوصفالملفالأنواع" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "مثبت" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "نوع التنسيقالوصفاللاحقةالملحق" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "هل تريد تعطيل إظهار المقدمة في ملف تصفح الوب الشخصي؟" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "بدء تشغيل أسرع؟" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "عطّل" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "حافظ عليه" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "محمد جمال,السيد جعفر الموسوي,عصام بايزيدي,Nuriddin Aminagha,Mohammed " #~ "Yousif,منذر طه,محمد سعد,عبدالعزيز الشريف, زايد السعيدي,أسامة خالد" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "f2c2001@yahoo.com,mosawi@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org," #~ "nuriddin@eminaga.de,mhdyousif@gmx.net,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr," #~ "a.a-a.s@hotmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملف" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ت&حرير" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ع&رض" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&ذهاب" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&نافذة" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "م&ساعدة" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الإضافي" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات الموقع" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات العلامات" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لسترجعها بسهولة" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "اسم ال&جلسة:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "اسم ال&ملف الشخصي:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "احفظ ال&مسارات في الملف الشخصي" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جديد..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "احفظ الحالي" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "أعد تسمية..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "الحدود" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "&تنتهي صلاحية المسارات بعد" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "العدد الأ&قصى للمسارات:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "الخطوط المخصصة لـ" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "المسارات الأحدث من" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "أختر خطًا..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "المسارات الأقدم من" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أول وآخر زيارة بالإضافة إلى المسار" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "التلميحات المُفصّلة" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "امح التاريخ" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "هذا هو مسار صفحة الوب التي سيتجه إليها كنكرر (كمتصفح وب) عندما يُضغط زر " #~ "\"المنزل\". عندما يبدأ كنكرر كمدير ملفات، سوف يجعله هذا الزر يتجه إلى " #~ "مجلد منزلك المحلي بدلًا منه." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "العدد الأقصى للعناصر المغلقة:" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "يضبط العدد الأقصى للعناصر المغلقة التي ستخزن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا " #~ "الحد." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "إذا اختير هذا الخيار فسوف يفتح كنكرر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا بدلًا من " #~ "أن يعرض محتويات المجلد في النافذة الحالية." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "أظهر تلميحات الملفات" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "تستطيع هنا التحكم في رؤية نافذة صغيرة ذات معلومات إضافية عن الملف الذي " #~ "تمرّر الفأرة فوقه." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "أظهر معاينات في تلمحيات الملفات" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "يمكنك هنا التحكم في احتواء النافذة المنبثقة على معاينة كبيرة للملف عند " #~ "تمرير الفأرة عليه." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "أظهر مدخلات قائمة 'حذف' التي تتجاوز المهملات" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed " #~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You " #~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while " #~| "calling 'Move to Trash'." #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "ألغِ اختياره إذا لم ترد أن تعرض أمر القائمة 'احذف' في سطح المكتب وقوائم " #~ "مدير الملفات وقوائم السياق. سوف تتمكن من حذف الملفات بضغط زر Shift أثناء " #~ "نقر 'انقل إلى المهملات'." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "عدد عناصر 'افتح باستخدام' في قائمة ملف" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "النص القياسي" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النص في نوافذ كنكرر." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "العدد الأقصى لعناصر التاريخ لكل عرض" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "تأكد عند حذف الملف." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تحذف ملفًا بدون استخدام مجلد " #~ "المهملات. تحذير: لا يمكن استرجاع حذف الملفات، لذا ينصح بترك هذا الخيار " #~ "مُفعلًا." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "تأكد عند النقل إلى المهملات" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "يأمر هذا الخيار كنكرر بأن يسأل مُؤكدًا عندما تنقل الملف إلى مجلد المهملات، " #~ "تستطيع استرجاع الملف منها بسهولة بالغة." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "إذا اختير ، سوف تُفتح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حوار " #~ "الجلسات." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "أخفِ %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "ملحق اختبار الشريط الجانبي" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "علّم هذا الموقع" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "المسار غير صحيح التكوين\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "البروتوكول غير مدعوم\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "غير قادر على إنشاء جزء البحث، تأكد من تثبيتك." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "علاماتي" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Preload for later use" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "ا&حفظ مواصفات العرض \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "اضبط لوحة التصفح" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "أغلق لوحة التصفح" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "انتق النوع" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "انتق النوع:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "ملحق شريط الشبكة الجانبي" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 غير موجود" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "دقائق" #~ msgid "Days" #~ msgstr "أيام" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "الشريط الجانبي غير فعال أو غير متوفر." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "لا يمكن إيجاد ملحق التاريخ مشغلاً في الشريط الجانبي" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي للتاريخ" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "انتق طقم المحارف البعيد" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد تحميل" #~ msgid "Default" #~ msgstr "مبدئي"