kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

3387 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:11-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
"メモリの少ないシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ移動(&D)"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ポップアップメモ"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "インラインメモ"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "直線"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "テキストのマークアップ"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "注釈ツールの作成"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "注釈ツールの編集"
# skip-rule: text_editor
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "カスタム"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs クライアント"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx クライアント"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>お好みのテキストエディタを起動するコマンドを設定します。<br />\n"
"コマンドには以下のプレースホルダを含めることもできます。\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ファイル名</li>\n"
" <li>%l - ファイルの行番号</li>\n"
" <li>%c - ファイルの列番号</li>\n"
"</ul>\n"
"%f を指定しなければ、コマンドの最後にファイル名が追加されます。"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "全般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
# skip-rule: accessibility
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "視覚補助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "パフォーマンスの調整"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "ビューアを設定"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "注釈"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "注釈のオプション"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "エディタのオプション"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "現在のスクリーン"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "デフォルトのスクリーン"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
msgstr[1] " 秒"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 ページに移動"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "外部ファイルを開く"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "<filename>%1</filename> を実行..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最後のページ"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを開始"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを終了"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "ページに移動..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "サウンドを再生..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "動画を再生..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 インチ (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2178
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。"
#: core/document.cpp:3049
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "注釈を削除"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は"
"これを許可しません。"
#: core/document.cpp:3632
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
#: core/document.cpp:3832
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした"
#: core/document.cpp:3834
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3836
msgid "Printing process crashed"
msgstr "印刷プロセスがクラッシュしました"
#: core/document.cpp:3838
msgid "Printing process could not start"
msgstr "印刷プロセスを起動できませんでした"
#: core/document.cpp:3840
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ファイルへ印刷できませんでした"
#: core/document.cpp:3842
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "プリンタの状態が不正です"
#: core/document.cpp:3844
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "印刷するファイルが見つかりません"
#: core/document.cpp:3846
msgid "There was no file to print"
msgstr "印刷するファイルがありません"
#: core/document.cpp:3848
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"印刷に必要な実行ファイルがありません。CUPS の lpr があることを確認してくださ"
"い。"
#: core/document.cpp:3850
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4688
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: core/document.cpp:4691
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: core/document.cpp:4694
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: core/document.cpp:4697
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:4700
msgid "Creator"
msgstr "作成ソフト"
#: core/document.cpp:4703
msgid "Producer"
msgstr "生成ソフト"
#: core/document.cpp:4706
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: core/document.cpp:4709
msgid "Pages"
msgstr "ページ数"
#: core/document.cpp:4712
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: core/document.cpp:4715
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: core/document.cpp:4727
msgid "File Path"
msgstr "ファイルのパス"
#: core/document.cpp:4730
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ソース: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "デフォルトのフォント(&D):"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "バックエンドの選択"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME タイプに複数のバックエンドが見つかりました:<br /><b>%1</b> (%2)<br /"
"><br />使用するものを一つ選択してください:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "注釈を追加"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "注釈を削除"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "注釈のプロパティを変更"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "注釈を転移"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "テキストを編集"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "注釈の内容を編集"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "フォームの内容を編集"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "プレーンテキスト(&T)..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument テキスト"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
# @info:tooltip
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "このメモを閉じます"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "選択ツール"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"クリックして現在の選択ツールを使います。\n"
"他の選択ツールを使うにはクリックして保持します。"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - プレゼンテーション"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "スクリーンを切り替え"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードを終了"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "タイトル: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "作者: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "ページ数: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "クリックで開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"プレゼンテーションモードは、Esc キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表"
"示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット "
"(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "プレゼンテーションを実行中"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "図形"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "波線"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "取り消し線"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "キャレット"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "添付ファイル"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "動画"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "<filename>%1</filename> をどこに保存しますか?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした。ファイルは保存さ"
"れていません。"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "不明なファイル"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&T)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "文書が開いていません。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "フォント(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "フォント情報を読み込み中..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "フォントを抽出(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "埋め込み (サブセット)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "埋め込み (完全)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "はい (サブセット)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "不明なフォント"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "埋め込み: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Jovie テキスト読み上げサービスの起動に失敗しました: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ブックマーク 1 個"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"ブックマーク %2 個"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "現在の文書のみ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "このブックマークに移動"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "ブックマークを削除"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "テキストを表示"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "普通のアイコン"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大きいアイコン"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "印刷プレビュー用コンポーネントをロードできませんでした"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "注釈"
msgstr[1] "%1 個の注釈"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "ポップアップメモを開く(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "<filename>%1</filename> を保存(&S)..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "右に回転(&R)"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "右に回転"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "左に回転(&L)"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "左に回転"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "元の向き"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "ページサイズ(&P)"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "余白を除去(&T)"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "幅に合わせる(&W)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "ページに合わせる(&G)"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "表示モード(&V)"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "単一ページ"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "見開きページ"
#: ui/pageview.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "概観"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "連続(&C)"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "閲覧ツール(&B)"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ズームツール(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "色を変更する(&G)"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "テキスト選択"
#: ui/pageview.cpp:574
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"
#: ui/pageview.cpp:577
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "テキスト選択"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "注釈(&R)"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "文書全体を読み上げ"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "現在のページを読み上げ"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "読み上げを停止"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "上にページをスクロール"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "下にページをスクロール"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。"
msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Follow This Link"
msgstr "このリンクをたどる"
#: ui/pageview.cpp:2359
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "サウンド"
#: ui/pageview.cpp:2362
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: ui/pageview.cpp:2511
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "テキスト (1 文字)"
msgstr[1] "テキスト (%1 文字)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
msgid "Speak Text"
msgstr "テキストを読み上げる"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
#: ui/pageview.cpp:2528
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルに保存..."
#: ui/pageview.cpp:2550
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
#: ui/pageview.cpp:2558
msgid "File not saved."
msgstr "ファイルは保存されていません。"
# %3=filetype
#: ui/pageview.cpp:2568
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
#: ui/pageview.cpp:2767
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストをコピー"
#: ui/pageview.cpp:2785
msgid "Go to '%1'"
msgstr "%1 へ移動"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/pageview.cpp:3915
msgid "Hide Forms"
msgstr "フォームを隠す(&F)"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/pageview.cpp:3919
msgid "Show Forms"
msgstr "フォームを表示(&F)"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "「%1」を検索"
#: ui/pageview.cpp:3982
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "ウェブショートカットを設定..."
#: ui/pageview.cpp:4567
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
#: ui/pageview.cpp:4582
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4593
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
#: ui/pageview.cpp:4609
msgid "Select text"
msgstr "テキストを選択"
#: ui/pageview.cpp:4626
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
#: ui/pageview.cpp:4663
msgid "Annotations author"
msgstr "注釈の作者"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "あなたの名前またはイニシャルを入力してください:"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外観(&P)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&U):"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "作成日: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "変更日: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ポップアップメモのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "インラインメモのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直線のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多角形のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "テキストマークアップのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "スタンプのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "線のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "キャレットのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "サウンドのプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "動画のプロパティ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注釈のプロパティ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"文書の先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "埋め込みファイル"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "フレーズを含む"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "すべての語を含む"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "いずれかの語を含む"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "フィルタのオプション"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "色(&L):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&Y):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新しい段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "スタンプのシンボル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "そのまま"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部門内"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "試験的"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "最終稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "コメント用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "一般公開用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未承認"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "一般公開しない"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "販売済み"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "極秘"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "補助線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "引き出し線の長さ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "引き出し線の延長:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "内部の色(&I):"
# ACCELERATOR added by translator
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "取り消し線"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "四角"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "添付ファイルのシンボル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "押しピン"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "ペーパークリップ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "名前: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "キャレットのシンボル"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "カラム検索"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "表示されている全カラム"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=left><h3>注釈はありません</h3>新しい注釈を作成するには F6 を押すか"
"<interface>ツール</interface>メニューから<interface>注釈</interface>を選択し"
"てください。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "ページでグループ化"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "作者でグループ化"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "現在のページの注釈のみを表示"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新しいメモのテキスト:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新しいテキストメモ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "テキストを強調表示"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "多角形 (最初の点をクリックして閉じます)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "四角を描画"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "波線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "スタンプのシンボル"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "直線を描画"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "テキストを取り消す"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "強調表示"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "検索するテキスト"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "次のマッチに移動"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "前のマッチに移動"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "検索の挙動を変更"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "現在のページから"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "表示する文書のページ"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "文書をプレゼンテーションモードで開く"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "1 つのインスタンスのみ許可"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定。"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。"
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"クリックしてファイルを開く\n"
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "次のタブ"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "前のタブ"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
#: part.cpp:370
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: part.cpp:380
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: part.cpp:385
msgid "Reviews"
msgstr "注釈"
#: part.cpp:390
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: part.cpp:424
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"この文書には埋め込みファイルが含まれています。表示するには <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">ここをクリック</a> するか、「ファイル」メニューから「埋め込み"
"ファイル」を選択してください。"
#: part.cpp:573
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "前のページ"
#: part.cpp:574
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "前のページに戻る"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動します。"
#: part.cpp:585
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "次のページ"
#: part.cpp:586
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "次のページに進む"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動します。"
#: part.cpp:598
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文書の先頭"
#: part.cpp:599
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "文書の先頭へ移動します"
#: part.cpp:603
msgid "End of the document"
msgstr "文書の最後"
#: part.cpp:604
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "文書の最後へ移動します"
#: part.cpp:617
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "現在のブックマークの名前を変更"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:621
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク(&P)"
#: part.cpp:623
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "前のブックマークへ移動"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:627
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク(&N)"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "次のブックマークへ移動"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:655
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular を設定(&O)..."
#: part.cpp:660
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "ビューアを設定..."
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:671
msgid "Configure Backends..."
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
#: part.cpp:698
msgid "About Backend"
msgstr "バックエンドについて"
#: part.cpp:704
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: part.cpp:706
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
#: part.cpp:712
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "検索バーを閉じる(&F)"
#: part.cpp:716
msgid "Page Number"
msgstr "ページ番号"
#: part.cpp:749
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "名前を付けてコピーを保存(&C)..."
#: part.cpp:758
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "ページバーを表示(&P)"
#: part.cpp:772
msgid "&Embedded Files"
msgstr "埋め込みファイル(&E)"
#: part.cpp:778
msgid "E&xport As"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: part.cpp:788
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文書アーカイブ"
#: part.cpp:794
msgid "P&resentation"
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
#: part.cpp:801
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..."
#: part.cpp:805
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "ブラックスクリーンの切り替え"
#: part.cpp:811
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "描画モードの切り替え"
#: part.cpp:816
msgid "Erase Drawings"
msgstr "描画を消す"
# ACCELERATOR added by translator
#: part.cpp:821
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "注釈を設定(&C)..."
#: part.cpp:826
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを再生/一次停止"
#: part.cpp:967
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした。ファイルが存在しません。"
#: part.cpp:1016
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 の読み込みをキャンセルしました。"
#: part.cpp:1032
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2"
#: part.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "バックエンドを設定"
#: part.cpp:1067
msgid "Configure Backends"
msgstr "バックエンドを設定"
#: part.cpp:1165
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"プログラム <command>ps2pdf</command> が見つからなかったため、Okular は PS "
"ファイルをインポートできません。"
#: part.cpp:1165
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf が見つかりません"
#: part.cpp:1184
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..."
#: part.cpp:1271
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "この文書のパスワードを入力してください:"
#: part.cpp:1273
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1278
msgid "Document Password"
msgstr "文書のパスワード"
#: part.cpp:1377
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1385
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ"
"クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。"
#: part.cpp:1453
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"この文書はプレゼンテーションモードで開始することを要求しています。\n"
"許可しますか?"
#: part.cpp:1455
msgid "Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモード"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可します"
#: part.cpp:1457
msgid "Do Not Allow"
msgstr "許可しない"
#: part.cpp:1457
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可しません"
#: part.cpp:1517
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 を開けませんでした"
#: part.cpp:1529
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1530
msgid "Close Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: part.cpp:1636
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ"
"ん。"
#: part.cpp:1642
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで"
"は機能しません。"
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
msgid "Reloading the document..."
msgstr "文書を再読み込み中..."
#: part.cpp:1945
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"
#: part.cpp:1960
msgid "&Page:"
msgstr "ページ(&P):"
#: part.cpp:2057
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2095
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "ブックマークの名前を変更"
#: part.cpp:2194
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2215
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。"
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存して"
"ください。"
#: part.cpp:2237
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ファイルを <filename>%1</filename> に保存できませんでした。%2"
#: part.cpp:2278
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を指定された場所にコピーできません。\n"
"\n"
"文書はもう存在しません。"
#: part.cpp:2418
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
#: part.cpp:2435
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: part.cpp:2679
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
#: part.cpp:2688
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"文書を印刷できませんでした。不明なエラー。bugs.kde.org に報告してください。"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"文書を印刷できませんでした。詳細なエラーは「%1」です。bugs.kde.org に報告して"
"ください。"
#: part.cpp:2791
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "前にいたところに移動"
#: part.cpp:2794
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "後にいたところに移動"
#: part.cpp:2819
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエラーです。一時ファイル <filename>%1</filename> を作成できませ"
"んでした。</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開するために開"
"けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
#: part.cpp:2840
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Dolphin ファイ"
"ルマネージャでファイルを右クリックし、<interface>プロパティ</interface>タブを"
"選ぶと、ファイルの所有者とパーミッションを確認することができます。</qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開できませんで"
"した。ファイルは読み込まれません。</qt>"
#: part.cpp:2867
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ"
"ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ブックマークなし"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "向き(&E)"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular がソースファイルを開くときに起動するエディタを選択します。"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&S)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "プログラムの機能"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&M)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "表示オプション"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概観モードの列数(&C):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "デフォルトのズーム(&D):"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "一定時間ごとに進む(&V):"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " 秒"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "ペンシルの色:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "マウスカーソル:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "遅延して隠す"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "常に表示"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "常に隠す"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "デフォルトのページ入れ替え:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直ブラインド"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平ブラインド"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "ボックス (内へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "ボックス (外へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "溶かす"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "キラキラ (下へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "キラキラ (右へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "キラキラ (右下へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "ランダム"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平分割 (内へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平分割 (外へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直分割 (内へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直分割 (外へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "拭き取る (下へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "拭き取る (右へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "拭き取る (左へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "拭き取る (上へ)"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "スクリーン:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "個人情報"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<note label='注'>この情報はコメントと注釈にのみ使用されます。ここに入力した情"
"報があなたの同意なしに送信されることはありません。</note>"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "注釈ツール"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU の使用"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリの使用"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&S)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "レンダー"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "色を変更する(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<note>これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま"
"す。</note>"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "変更モード:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "色を反転"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "紙の色を変更"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "白黒に変換"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 汎用文書ビューア"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "フレームワークの多くの作業、ODT と FictionBook バックエンド"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF のコードを元に Okular を開発"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF の開発者"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "注釈のアートワーク"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "注釈のプロパティ"