kde-l10n/bg/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

501 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() има един параметър"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
#: applet.cpp:409
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Джаджата не беше заредена"
#: applet.cpp:805
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:807
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: applet.cpp:812
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестна джаджа"
#: applet.cpp:853 applet.cpp:2274 applet.cpp:2275
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1039
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: applet.cpp:1090
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1098
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1105
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1112
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: applet.cpp:1149
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: applet.cpp:1546
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Включване на джаджа %1"
#: applet.cpp:1684
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настройки на джаджа"
#: applet.cpp:1691
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Премахване на тази джаджа"
#: applet.cpp:1698
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
#: applet.cpp:1874
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: applet.cpp:1874
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1958
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1966
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: applet.cpp:1967
msgid "Application Launchers"
msgstr "Зарждане на приложения"
#: applet.cpp:1968
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:1969
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: applet.cpp:1970
msgid "Development Tools"
msgstr "Инструменти за разработка"
#: applet.cpp:1971
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:1972
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Околна среда и време"
#: applet.cpp:1973
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: applet.cpp:1974
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1975
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забава и игри"
#: applet.cpp:1976
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:1977
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: applet.cpp:1978
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: applet.cpp:1979
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1980
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: applet.cpp:1981
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: applet.cpp:1982
msgid "Productivity"
msgstr "Производителност"
#: applet.cpp:1983
msgid "System Information"
msgstr "Системни данни"
#: applet.cpp:1984
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: applet.cpp:1985
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Прозорци и задачи"
#: applet.cpp:2028
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: applet.cpp:2612 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: applet.cpp:2617 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2658
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
#: applet.cpp:2663
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
#: applet.cpp:2817
msgid "This object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: applet.cpp:2821
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Непознато ContainmentActions"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Премахване на този панел"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавяне на джаджи..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Следваща джаджа"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предишна джаджа"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получаване вида на файла..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:1984
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: containment.cpp:1988
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: containment.cpp:2102
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
#: containment.cpp:2281
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
#: corona.cpp:676 corona.cpp:816
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заключване на джаджи"
#: corona.cpp:676
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Отключване на джаджи"
#: corona.cpp:828
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: dataengine.cpp:449 dataengine.cpp:455
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показване на тази група"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скриване на тази група"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Разгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно прикрепяне"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML файл с настройките"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
msgid "Main Script File"
msgstr "Файл с основните скриптове"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скриптове за анимация"
#: private/packages.cpp:95
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:107
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакети с тапети"
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения за джаджи"
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:137
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:149
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:162
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Блед фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:201
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
#: private/service_p.h:50
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "текст за търсене"
#: wallpaper.cpp:193
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"