kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

6041 lines
173 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Arabic
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n"
"هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "طبّق الإعدادات"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الاعتمادات"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr " ، "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "ابحث عن الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><p>إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير "
"عطل الوحدة.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>التشخيص:<br />ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة "
"تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد "
"من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا "
"خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:175
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:195
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:211
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:365
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:399 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:111
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:126
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:134
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:138
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:143
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:167
msgid "the core-idle property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:171
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175
msgid "the core-idle format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:186
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:240
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:247
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:452
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:543
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:549
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "اختر المكوّنات"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "مكّن المكون"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:53
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:111
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:197
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:209
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:211
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kpty/kptydevice.cpp:317
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
#: kpty/kptydevice.cpp:351
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:436
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
msgid "Error opening PTY"
msgstr "خطأ عند فتح PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "اضبط الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "استعد الافتراضيات"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "أدر الوصلة"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "نص الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "مسار الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
"يمكنك:\n"
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "كلمة السر فارغة"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد"
msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين"
msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف"
msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً"
msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
"\n"
"هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "كلمة السر ضعيفة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "راسل المساهم"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"راسل المساهم:\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "تعارض بالمفاتيح"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "أعد التعيين"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "اختصارات لـ %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "الأساسي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "البديل:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "عام:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "اسم الإجراء"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "اختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "حدد منطقة من الصورة"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "مخططات الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "المخطط الحالي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "إجراءات أكثر"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "صدر المخطط..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "اسم المخطط الجديد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "اسم المخطط الجديد:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "مخطط جديد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
"لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "صدر إلى موقع"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&حاول"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "معدل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "اطلب المساعدة..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "غيّر النص"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "نص الأي&قونة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "استرجع"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&شريط الأدوات:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "غيّر ال&نصّ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<دمج>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "< دمج %1 >"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
"مرة أخرى."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "كل الصفحات"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "الصفحات الفردية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "الصفحات الزوجية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "مجموعة صفحات"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "عذراً"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "خط مفرد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "خط مفرد سميك"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "خط مزدوج"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "خط مزدوج سميك"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "سري"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "مصنف"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "سري"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "سري للغاية"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "أضف لغة احتياطية"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "اللغة الأولى:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "أطبع فورا"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "وقت محدد"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "مخصص:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
"تطوير كدي %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "الترخيص: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&حوْل"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"للتبليغ عن العلل.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "ال&مؤلف"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "المؤلفو&ن"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "ال&شكر إلى"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "التر&جمة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "إلى ال&خلف"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "أظهر شريط ال&حال"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"أظهر شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض "
"معلومات الحالة.</p>"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "كشف آلي"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "وجد اختصار غامض"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "اخرج من ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخلات"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "امح القائمة"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "ا&نتهيت"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "يدقق الإملاء..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "ضبط تدقيق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "امح التا&ريخ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "بدون اسم"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "الأسبوع %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "حدد أسبوع"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "حدد شهر"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "حدد سنة"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "حدد اليوم الحالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ا&نسخ كامل النص"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "الأسبوع التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدًا"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "الأسبوع الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاريخ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص أسفل أيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "صغير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "كبير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ضخم (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[4] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[5] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "تضارب اختصار"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو اختيار "
"تجميعة أخرى.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
"مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
"البرامج.\n"
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "دخل"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "مفتاح غير مدعوم"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "التقييم"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ال&متوفر:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "الم&حدد:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ل&ونّ النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "إ&براز النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&قياس الخط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&شطب"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "حاذِ للي&سار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "حاذِ لل&وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "حاذِ للي&مين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "أسلوب القائمة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "قرص"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زد الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "أنقص الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "أدخل خط حاكم"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "راسم التنسيق"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "إلى نص صرف"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "كتابة تحتية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "كتابة فوقية"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "تدقيق إملائي..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "تدقيق إملائي آلي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اسمح بالتبويبات"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "انطق النص"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "أضف إلى القاموس"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "المساحة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك للأ&على"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك للأ&سفل"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "امح النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "اتمام النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "قائمة منسدلة"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "آلي قصير"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "عمليات الصور"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "لا تشغل في الخلفية."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "بدون نص"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "اضبط الاختصارات..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "ا&ستعد"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "تطبيق مجهول"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "انقر لتحدد خط"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "معاينة الخط المحدد"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "الخط المطلوب"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "أسلوب الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "المقاس"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "المقاس:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "مائل سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا "
"وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف "
"أخرى."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "الخط الفعلي"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "الزر الأيسر"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "الزر الأوسط"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "الزر الأيمن"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "زر غير صحيح"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق المحدد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "حدد الكل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "أزل التحديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "امح كلمة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "امح كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "اعثر على السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "البداية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "الخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "الأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "كلمة للوراء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "ما هذا"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "إتمام النص"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "تتمة النص الجزئي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "العنصر السابق في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "العنصر التالي في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "ارسل بريد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ملائمة للصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "اذهب إلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "وثيقة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "وثيقة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرر العلامات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "أبلغ عن علة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "حول التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% من %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% من لا شيء"
msgstr[1] "%2% من ملف واحد"
msgstr[2] "%2% من ملفين"
msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا"
msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ث (تم)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "ا&ستأنف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "المقصد:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "افتح ال&ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "افتح الم&قصد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدان"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفًا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ث"
#: kdeui/util/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&حسنًا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "أل&غِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "أ&همل"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "أهمل التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة "
"الحوار هذه"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "احف&ظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "احفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "لا تحفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ &كــ ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&طبّق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "طبق التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"عند النقر على <b>طبّق</b>، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم "
"إغلاق الحوار.\n"
"استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&نمط المدير..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "أدخل نمط المدير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"سيُطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير (الجذر) للقيام "
"بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ا&مسح"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "امح الإدخال"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "أ&غلق النافذة "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "أغلق النافذة الحالية."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "أغ&لق الوثيقة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "الا&فتراضيات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "تابع العملية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "احذف العنصر/البنود"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفّ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "أنه التطبيق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "است&عادة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "استرجع الإعدادات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "أ&درج"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "ا&عثر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "اختبر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "ا&طمس"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"وصلت لآخر القائمة\n"
"البنود المطابقة.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطى"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "لم يستبدل أي نص."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
msgstr[1] "تم استبدال واحد."
msgstr[2] "تم استبدالان."
msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
msgstr[4] "تم %1 استبدالا."
msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "أعد"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "اعثر على النص"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "تعبير &نمطي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل بـ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "النص ال&بديل:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استعمل حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "أدرج حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "من ال&مؤشر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "اعثر &عكسيا"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "النص ال&محدد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "است&بدل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "ابدأ الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
"الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ابدأ البحث"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</b></"
"code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط."
"<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى "
"أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو "
"'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ابحث عكسيا."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "أي حرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعة محارف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "افلات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "سطر جديد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "فراغ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "تطابق كامل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "النص الملتقط (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "متابعة من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "متابعة من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"المرجو التصحيح."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
"ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
"بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Left for legacy support"
msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "أنواع موارِد كدي المتوفِرة"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Autostart directories"
msgstr "أدلة البدء الآلي"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Configuration files"
msgstr "ملفات إعداد"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Where applications store data"
msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "HTML documentation"
msgstr "توثيق HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Configuration description files"
msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Libraries"
msgstr "مكتبات"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Includes/Headers"
msgstr "المضمنات/الترويسات"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Loadable modules"
msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
#: kdecore/kde-config.cpp:130 kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "صور نقطية قديمة"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Qt plugins"
msgstr "ملحقات Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Service types"
msgstr "أنواع الخدمة"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Application sounds"
msgstr "أصوات التطبيق"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Templates"
msgstr "قوالِب"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات الشاشة"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Icons"
msgstr "أيقونات XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "أنواع ملفات XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:215
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "مفتوح من قبل."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "تعذّر فتح ملف الحرارة. الخطأ كان: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:232
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "فشل التزامن مع القرص"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:257
msgid "Error during rename."
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "سوابق -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "سوابق -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "كبير"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "متوسط"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "صغير"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "المشتق 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "المشتق 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "المشتق 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "مع حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "مع ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "مع yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "مع yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "موسّع"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
"راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
"لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "رخصة BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "رخصة BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "رخصة Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "رخصة Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "رخصة Q العمومية"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدّد"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود طاقم "
"مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من المعلومات حول "
"ترجمة كدي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes.org\"> الموقع "
"الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: "
"contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل طواقم الترجمة من "
"العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=\"http://l10n.kde.org "
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "تعذّر إطلاق عميل البريد"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "تعذّر إطلاق المتصفح"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "تعذّر إطلاق عميل الطرفية"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
"من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
"ألوان QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
"-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "يعرف خط التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
"الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "يحدد اسم التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr "حمّل الهيكل القابل للاختبار"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl "
"(تجريبي)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
"+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:425
msgid "KDE Application"
msgstr "تطبيق كدي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:484
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:487
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:787 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "خيار غير معروف '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' مفقود."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:895
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 كتبه\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:898
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:944
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "[options] "
msgstr "[خيارات]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098
msgid "[%1-options]"
msgstr "[خيارات-%1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات عامة:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
msgid "Show help about options"
msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
msgid "Show all options"
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show author information"
msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
msgid "Show version information"
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show license information"
msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
msgid "End of options"
msgstr "نهاية الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1164
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 الخيارات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1224
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"المعاملات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة الخطأ: "
"%2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:752
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "لا تقدم الخدمة '%1' أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكدي 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:719
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[4] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[5] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:737
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
"XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "عربي هندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناغاري"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "عربي هندي مشرقي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "غوجاراتي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غرموخي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "خمير"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "مليلام"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 من الأيام"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 من الساعات"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 من الدقائق"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 من الثواني"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%1 أيام"
msgstr[4] "%1 يوما"
msgstr[5] "%1 يوم"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%1 ساعات"
msgstr[4] "%1 ساعة"
msgstr[5] "%1 ساعة"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%1 دقائق"
msgstr[4] "%1 دقيقة"
msgstr[5] "%1 دقيقة"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%1 ثوان"
msgstr[4] "%1 ثانية"
msgstr[5] "%1 ثانية"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "قبل الزوال"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ق.ز"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "ص"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "بعد الزوال"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ب.ز"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "م"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "أوروبي غربي"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "أوروبي أوسط"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسط"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ملاحظة: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "تحذير: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "←"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "←"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"تم تعديل الملف \"%1\". \n"
"هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق الوثيقة"
#: kparts/browserextension.cpp:441
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "Internet Search"
msgstr "ابحث على الانترنت "
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "ملفّ الدخْل"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "ملف الخرج"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kded/kded.cpp:702
msgid "KDE Daemon"
msgstr "مراقِب كدي"
#: kded/kded.cpp:704
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
#: kded/kded.cpp:707
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ألوان حديثة *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ألوان مخصصة *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "ألوان العمر"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ألوان أكسجين"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ألوان قوس قزح"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ألوان ملكية"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ألوان الوب"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "ألوان مسماة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:899
msgid "Select Color"
msgstr "اختر لون"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:982
msgid "Hue:"
msgstr "تدريج اللون:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:988
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:993
msgid "Saturation:"
msgstr "الإشباع:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1003
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1049
msgid "Alpha:"
msgstr "ألفا:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1131
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1138
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "Default color"
msgstr "اللون الافتراضي"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1295
msgid "-default-"
msgstr "-افتراضي-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1542
msgid "-unnamed-"
msgstr "-بدون اسم-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستند جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "افتح ال&حديث"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "افتح مستند مفتوح مؤخّرًا"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "احفظ المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "احفظ المستند باسم جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "أعد التغييرات غير المحفوظة للمستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "اطبع المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&معاينة الطّباعة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "أظهر معانية طباعة للصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "أرسل بال&بريد..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "أرسل المستند بالبريد الإلكتروني"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&كرر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "كرّر آخر إجراء لم يتمّ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "ان&سخ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "أل&صق"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "اختر ال&كل"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "أ&زل التحديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ا&عثر..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "اعثر على ال&تالي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "اعثر على ال&سابق"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ا&ستبدل..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ال&حجم الفعلي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "اعرض المستند بالحجم الأصلي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&ملائمة للصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "حجّم لملائمة الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "حجّم لملائمة عرض الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "حجّم لملائمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&كبّر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ت&حجيم..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "حدّد مستوى التحجيم"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "أعد ال&عرض"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "أعد عرض المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "اذهب لأعلى"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "الصفحة السا&بقة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب للصفحة السابقة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب للصفحة التالية"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "اذ&هب إلى..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "أ&ول صفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب للصفحة الأولى"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "آ&خر صفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
msgid "Go back in document"
msgstr "لل&خلف في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "للأ&مام في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "أ&ضف علامة موقع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&حرّر العلامات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "إ&ملاء..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "تحقّق من الإملاء في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&نمط ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&احفظ الإعدادات"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "ا&ضبط %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&كتيب %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "ما &هذا ؟"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "تلميحة ال&يوم"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "أبلغ عن &علة..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "حول &كدي"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "برنامج اختبار كدي"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985
msgid "am"
msgstr "ص"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993
msgid "pm"
msgstr "م"