mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6041 lines
173 KiB
Text
6041 lines
173 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Arabic
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
|
||
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n"
|
||
"هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "طبّق الإعدادات"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "فحص الاعتمادات"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr " ، "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "ابحث عن الملاحق"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "حول %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
" <qt><p>إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير "
|
||
"عطل الوحدة.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>التشخيص:<br />ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة "
|
||
"تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد "
|
||
"من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا "
|
||
"خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:175
|
||
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
|
||
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188
|
||
msgid "using parent hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192
|
||
msgid "using parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:195
|
||
msgid "cannot set fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
|
||
msgid "restoring parent from hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208
|
||
msgid "restoring from parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:211
|
||
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:365
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:399 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
|
||
msgid "Could not save state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
|
||
msgid "sending command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
|
||
msgid "getting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
|
||
msgid "setting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
|
||
msgid "playback loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:111
|
||
msgid "playback finished with error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
|
||
msgid "playback finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:126
|
||
msgid "property changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129
|
||
msgid "the time-pos property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:134
|
||
msgid "the time-pos format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:138
|
||
msgid "the seekable property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:143
|
||
msgid "the seekable format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
|
||
msgid "the partially-seekable property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
|
||
msgid "the partially-seekable format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
|
||
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
|
||
msgid "the paused-for-cache format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:167
|
||
msgid "the core-idle property is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:171
|
||
msgid "playback paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175
|
||
msgid "the core-idle format has changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:186
|
||
msgid "event queue overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222
|
||
msgid "initializing player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:240
|
||
msgid "context creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:247
|
||
msgid "destroying player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:452
|
||
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:543
|
||
msgid "Could not get widget ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:549
|
||
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "اختر المكوّنات"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "مكّن المكون"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:111
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:197
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:209
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:211
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "اضبط التنبيهات"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:317
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:351
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:436
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "خطأ عند فتح PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "اضبط الاختصارات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "استعد الافتراضيات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "حول كدي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "أدر الوصلة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "نص الوصلة:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "مسار الوصلة:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
|
||
"يمكنك:\n"
|
||
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
|
||
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
|
||
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "كلمة السر فارغة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
|
||
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين"
|
||
msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف"
|
||
msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً"
|
||
msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
|
||
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
|
||
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
|
||
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "كلمة السر ضعيفة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "راسل المساهم"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"راسل المساهم:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "تعارض بالمفاتيح"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
|
||
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "أعد التعيين"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
|
||
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "اختصارات لـ %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "الأساسي:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "البديل:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "عام:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "اسم الإجراء"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "حدد منطقة من الصورة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "مخططات الاختصارات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "المخطط الحالي:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "إجراءات أكثر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "صدر المخطط..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "اسم المخطط الجديد"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "اسم المخطط الجديد:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "مخطط جديد"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
|
||
"لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "صدر إلى موقع"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&حاول"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "الت&فاصيل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "اطلب المساعدة..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- فاصل ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "غيّر النص"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "نص الأي&قونة:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
|
||
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "استرجع"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&شريط الأدوات:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "المرشح"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "غيّر ال&نصّ..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<دمج>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "< دمج %1 >"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
|
||
"مرة أخرى."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "كل الصفحات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "الصفحات الفردية"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "الصفحات الزوجية"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "مجموعة صفحات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "عذراً"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "حول %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأعلى إلى الأسفل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "خط مفرد"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "خط مفرد سميك"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "خط مزدوج"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "خط مزدوج سميك"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غير مصنف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "سري"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "مصنف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سري"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "سري للغاية"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "تلميحة اليوم"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "ال&سابق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "ال&تالي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "أضف لغة احتياطية"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "اللغة الأولى:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "أطبع فورا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "وقت محدد"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "الافتراضي:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "مخصص:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "أ&نهِ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
|
||
"تطوير كدي %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "الترخيص: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&حوْل"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"للتبليغ عن العلل.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "ال&مؤلف"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "المؤلفو&ن"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "ال&شكر إلى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "التر&جمة"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "اتفاقية الترخيص"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "إلى ال&خلف"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "إلى الأ&مام"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ال&منزل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط ال&حال"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"أظهر شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض "
|
||
"معلومات الحالة.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "كشف آلي"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
|
||
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
|
||
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "وجد اختصار غامض"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "اخرج من ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "بدون مدخلات"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "امح القائمة"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "دقق الإملاء"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "ا&نتهيت"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "يدقق الإملاء..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "ضبط تدقيق الإملاء"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "امح التا&ريخ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "بدون اسم"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "الأسبوع %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "السنة التالية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "السنة الماضية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "الشهر التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "الشهر الماضي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "حدد أسبوع"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "حدد شهر"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "حدد سنة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "حدد اليوم الحالي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "ا&نسخ كامل النص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "السنة التالية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "الشهر التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "الأسبوع التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "غدًا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "الأسبوع الماضي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "الشهر الماضي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "السنة الماضية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "بدون تاريخ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "أظهر النص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "موضع النص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "الأيقونات فقط"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "النص فقط"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "النص أسفل أيقونة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "قياس الأيقونة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "صغير (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "متوسط (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "كبير (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "ضخم (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
|
||
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
|
||
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
|
||
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
|
||
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
|
||
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
|
||
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "تضارب اختصار"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو اختيار "
|
||
"تجميعة أخرى.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
|
||
"مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
|
||
"البرامج.\n"
|
||
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "دخل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "مفتاح غير مدعوم"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "ال&متوفر:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "الم&حدد:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "ل&ونّ النص..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "إ&براز النص..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "ال&خط"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&قياس الخط"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&عريض"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&مائل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&تسطير"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&شطب"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "حاذِ للي&سار"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "حاذِ لل&وسط"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "حاذِ للي&مين"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "اليمين"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&تسوية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "تسوية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "أسلوب القائمة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "قرص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "دائرة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "زد الإزاحة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "أنقص الإزاحة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "أدخل خط حاكم"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "راسم التنسيق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "إلى نص صرف"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "كتابة تحتية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "كتابة فوقية"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "تدقيق إملائي..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "تدقيق إملائي آلي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "اسمح بالتبويبات"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "انطق النص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "أضف إلى القاموس"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "المساحة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "المنطقة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "أ&ضف"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "أ&زِل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "حرك للأ&على"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "حرك للأ&سفل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "امح النص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "اتمام النص"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "آلي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "قائمة منسدلة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "آلي قصير"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "افتراضي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "عمليات الصور"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "لا تشغل في الخلفية."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "بدون نص"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "اضبط الاختصارات..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&صغّر"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "ا&ستعد"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "تطبيق مجهول"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "صغّر"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختر..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "انقر لتحدد خط"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "معاينة الخط المحدد"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "اختر خط"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "الخط المطلوب"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "الخط:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "أسلوب الخط:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "المقاس"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "المقاس:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "مائل قليلا"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "سميك"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "مائل سميك"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "نسبي"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا "
|
||
"وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف "
|
||
"أخرى."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "الخط الفعلي"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "سطح المكتب %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "ابحث في الأعمدة"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ا&بحث:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "الزر الأيسر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "الزر الأوسط"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "الزر الأيمن"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "زر غير صحيح"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قصّ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "ألصق المحدد"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدد الكل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "أزل التحديد"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "امح كلمة للخلف"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "امح كلمة للأمام"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "اعثر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "اعثر على التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "اعثر على السابق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "البداية"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "النهاية"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "الخلف"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "الأمام"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "بداية السطر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "نهاية السطر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "اذهب إلى السطر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "كلمة للوراء"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "كلمة للأمام"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "صغّر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "أظهر شريط القوائم"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان السابق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "ما هذا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "إتمام النص"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "تتمة النص الجزئي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "العنصر السابق في القائمة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "العنصر التالي في القائمة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "افتح الحديث"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفط كــ "
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "ا&سترجع"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "معاينة الطّباعة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "ارسل بريد"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "امسح"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "الحجم الفعلي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "ملائمة للصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "اذهب إلى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "اذهب إلى صفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "وثيقة للخلف"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "وثيقة للأمام"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "حرر العلامات"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "الإملاء"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط الحالة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "احفظ الخيارات"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ربط المفاتيح"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "اضبط التنبيهات"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "تلميحة اليوم"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "أبلغ عن علة"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "حول التطبيق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "حول كدي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
|
||
msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
|
||
msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
|
||
msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
|
||
msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
|
||
msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
|
||
msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
|
||
msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% من %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% من لا شيء"
|
||
msgstr[1] "%2% من ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "%2% من ملفين"
|
||
msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
|
||
msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا"
|
||
msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)"
|
||
msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)"
|
||
msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)"
|
||
msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)"
|
||
msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)"
|
||
msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/ث"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/ث (تم)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "ا&ستأنف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&توقف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "المقصد:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "افتح ال&ملف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "افتح الم&قصد"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "حوار التقدم"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
msgstr[1] "مجلد واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلدان"
|
||
msgstr[3] "%1 مجلدات"
|
||
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
|
||
msgstr[5] "%1 مجلد"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفات"
|
||
msgstr[1] "ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفان"
|
||
msgstr[3] "%1 ملفات"
|
||
msgstr[4] "%1 ملفًا"
|
||
msgstr[5] "%1 ملف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "قف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/ث"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:136
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&حسنًا"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "أل&غِ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&نعم"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&لا"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "أ&همل"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "أهمل التغييرات"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة "
|
||
"الحوار هذه"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "احف&ظ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "احفظ البيانات"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "لا ت&حفظ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "لا تحفظ البيانات"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "احفظ &كــ ..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&طبّق"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "طبق التغييرات"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند النقر على <b>طبّق</b>، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم "
|
||
"إغلاق الحوار.\n"
|
||
"استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&نمط المدير..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "أدخل نمط المدير"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيُطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير (الجذر) للقيام "
|
||
"بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "ا&مسح"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "امح الإدخال"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "اعرض المساعدة"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "أ&غلق"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "أ&غلق النافذة "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "أغلق النافذة الحالية."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "أغ&لق الوثيقة"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "الا&فتراضيات"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "ا&طبع..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&تابع"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "تابع العملية"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "احذف العنصر/البنود"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "ا&فتح ..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "افتح ملفّ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "أ&نهِ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "أنه التطبيق"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "است&عادة"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "استرجع الإعدادات"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "أ&درج"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "ا&ضبط..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "ا&عثر"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "اختبر"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "ا&طمس"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"وصلت لآخر القائمة\n"
|
||
"البنود المطابقة.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ت&خطى"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "لم يستبدل أي نص."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
|
||
msgstr[1] "تم استبدال واحد."
|
||
msgstr[2] "تم استبدالان."
|
||
msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
|
||
msgstr[4] "تم %1 استبدالا."
|
||
msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعد"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "قف"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "اعثر على النص"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "اعثر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "تعبير &نمطي"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&حرر..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "استبدل بـ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "النص ال&بديل:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "استعمل حافظ &مكان"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "أدرج حافظ &مكان"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "من ال&مؤشر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "اعثر &عكسيا"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "النص ال&محدد"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "است&بدل"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "ابدأ الاستبدال"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
|
||
"الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "ابدأ البحث"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</b></"
|
||
"code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط."
|
||
"<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى "
|
||
"أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو "
|
||
"'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "ابحث عكسيا."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "أي حرف"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "بداية السطر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "نهاية السطر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "مجموعة محارف"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "اختياري"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "افلات"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "سطر جديد"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "فراغ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "رقم"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "تطابق كامل"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "النص الملتقط (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "اعثر على التالي"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
|
||
msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
|
||
msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
|
||
msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
|
||
msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
|
||
msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "متابعة من النهاية ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "متابعة من البداية ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
|
||
msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
|
||
msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
|
||
msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
|
||
msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
|
||
msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"المرجو التصحيح."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
|
||
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
|
||
"ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
|
||
"بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:551
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "جاري تشغيل %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "أنواع موارِد كدي المتوفِرة"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "أدلة البدء الآلي"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "ملفات إعداد"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "توثيق HTML"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "مكتبات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "المضمنات/الترويسات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130 kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "صور نقطية قديمة"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "ملحقات Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "خدمات"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "أنواع الخدمة"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "أصوات التطبيق"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "قوالِب"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "خلفيات الشاشة"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "أيقونات XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "أنواع ملفات XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:215
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "مفتوح من قبل."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "تعذّر فتح ملف الحرارة. الخطأ كان: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:232
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "فشل التزامن مع القرص"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:257
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "سوابق -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "سوابق -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "المشتق 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "المشتق 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "المشتق 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "بدون حركات"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "مع حركات"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "مع ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "مع yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "مع yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "موسّع"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
|
||
"راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
|
||
"لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "رخصة BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "رخصة BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "رخصة Artistic"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "رخصة Artistic"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "رخصة Q العمومية"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "غير محدّد"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود طاقم "
|
||
"مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من المعلومات حول "
|
||
"ترجمة كدي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes.org\"> الموقع "
|
||
"الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: "
|
||
"contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل طواقم الترجمة من "
|
||
"العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=\"http://l10n.kde.org "
|
||
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "تعذّر إطلاق عميل البريد"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "تعذّر إطلاق المتصفح"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "تعذّر إطلاق عميل الطرفية"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
|
||
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
|
||
"من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
|
||
"ألوان QApplication::ManyColor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
|
||
"-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "يعرف خط التطبيق"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
|
||
"الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "يحدد اسم التطبيق"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "حمّل الهيكل القابل للاختبار"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
|
||
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl "
|
||
"(تجريبي)."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid "QML JS debugger information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
|
||
"+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:425
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "تطبيق كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:484
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:487
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:787 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "خيار غير معروف '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' مفقود."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:895
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 كتبه\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:898
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:944
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[خيارات]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[خيارات-%1]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"خيارات عامة:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "نهاية الخيارات"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 الخيارات:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"الخيارات:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"المعاملات:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة الخطأ: "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:752
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "لا تقدم الخدمة '%1' أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكدي 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:719
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
|
||
"XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "عربي هندي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنغالي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "ديفاناغاري"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "عربي هندي مشرقي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "غوجاراتي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "غرموخي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "كنادا"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "خمير"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "مليلام"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "أوريا"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تاميلي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "تلوغو"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلندي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 من الأيام"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 من الساعات"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 من الدقائق"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 من الثواني"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
|
||
msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
|
||
msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
|
||
msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
|
||
msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
|
||
msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومين"
|
||
msgstr[3] "%1 أيام"
|
||
msgstr[4] "%1 يوما"
|
||
msgstr[5] "%1 يوم"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "%1 ساعات"
|
||
msgstr[4] "%1 ساعة"
|
||
msgstr[5] "%1 ساعة"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "%1 دقائق"
|
||
msgstr[4] "%1 دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%1 دقيقة"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] " "
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتين"
|
||
msgstr[3] "%1 ثوان"
|
||
msgstr[4] "%1 ثانية"
|
||
msgstr[5] "%1 ثانية"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 و%2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 و%2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 و%2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "قبل الزوال"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ق.ز"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "بعد الزوال"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ب.ز"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "م"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "يونيكود"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سيريلي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "أوروبي غربي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "أوروبي أوسط"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "صيني تقليدي"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "صيني مبسط"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلندي"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "ملاحظة: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "تحذير: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:788
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "غير معنون"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعديل الملف \"%1\". \n"
|
||
"هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:796
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "أغلق الوثيقة"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:441
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:442
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "ابحث على الانترنت "
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:442
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ا&بحث"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "ملفّ الدخْل"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "ملف الخرج"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:702
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "مراقِب كدي"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:704
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:707
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* ألوان حديثة *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* ألوان مخصصة *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "ألوان العمر"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "ألوان أكسجين"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "ألوان قوس قزح"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "ألوان ملكية"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "ألوان الوب"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "ألوان مسماة"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:899
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "اختر لون"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:982
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "تدريج اللون:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:988
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:993
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "الإشباع:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1003
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "الأحمر:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "الأخضر:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "الأزرق:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1049
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "ألفا:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1131
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1138
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "اللون الافتراضي"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1295
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-افتراضي-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1542
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-بدون اسم-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "مخصص..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "أنشئ مستند جديد"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "افتح مستند موجود"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "افتح ال&حديث"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "افتح مستند مفتوح مؤخّرًا"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "احفظ المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "احفظ المستند باسم جديد"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "ا&سترجع"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "أعد التغييرات غير المحفوظة للمستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "أغلق المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "اطبع المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "&معاينة الطّباعة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "أظهر معانية طباعة للصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "أرسل بال&بريد..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "أرسل المستند بالبريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "&كرر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "كرّر آخر إجراء لم يتمّ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "ان&سخ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "أل&صق"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "اختر ال&كل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "أ&زل التحديد"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "ا&عثر..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "اعثر على ال&تالي"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "اعثر على ال&سابق"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "ا&ستبدل..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "ال&حجم الفعلي"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "اعرض المستند بالحجم الأصلي"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&ملائمة للصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "حجّم لملائمة الصفحة في النافذة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "حجّم لملائمة عرض الصفحة في النافذة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "حجّم لملائمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&كبّر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&صغّر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "ت&حجيم..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "حدّد مستوى التحجيم"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "أعد ال&عرض"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "أعد عرض المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "أ&على"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "اذهب لأعلى"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "الصفحة السا&بقة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "اذهب للصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "الصفحة ال&تالية"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "اذهب للصفحة التالية"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "اذ&هب إلى..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "أ&ول صفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "اذهب للصفحة الأولى"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "آ&خر صفحة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&خلف"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "لل&خلف في المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "إلى الأ&مام"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "للأ&مام في المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "أ&ضف علامة موقع"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&حرّر العلامات..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "إ&ملاء..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "تحقّق من الإملاء في المستند"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "أظهر شريط القوائم أو أخفِه"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط الأدوات أو أخفِه"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط الحالة أو أخفِه"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&نمط ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&احفظ الإعدادات"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "ا&ضبط %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&كتيب %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "ما &هذا ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "تلميحة ال&يوم"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "أبلغ عن &علة..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&حول %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "حول &كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "برنامج اختبار كدي"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:508
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "م"
|