mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1007 lines
31 KiB
Text
1007 lines
31 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
|
||
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "Įjungti &foną"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei ši parinktis įjungta, KDM naudos žemiau esančius fono nustatymus. "
|
||
"Išjungus šią parinktį turėsite patys murodyti foną. Turėsite iš scenarijaus, "
|
||
"nurodyto Setup= parinktyje kdmrc faile (paprastai Xsetup), paleisti tam "
|
||
"tikrą programą (paprastai xsetroot)."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><center>Dėmesio<br/>Skaitykite dokumentaciją</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį "
|
||
"registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Naudotojas:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Už&rakinti sesiją"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai – KDE sesija). Tai "
|
||
"gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu "
|
||
"naudotoju."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Joks"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&Ankstesnis"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. "
|
||
"Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo "
|
||
"kelis kartus paeiliui."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Nurodytas:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis "
|
||
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
|
||
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite "
|
||
"įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
|
||
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
|
||
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
|
||
"slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
|
||
"prieš įjungdami tai!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be "
|
||
"slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra "
|
||
"tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, "
|
||
"kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate "
|
||
"kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo "
|
||
"spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano "
|
||
"užrakinimą."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors "
|
||
"malonios pasisveikinimo informacijos.</p><p>KDM žemiau nurodytus ženklų "
|
||
"junginius pakeis tokiais įrašais:</p><ul><li>%d -> dabartiniu ekranu</li><li>"
|
||
"%h -> mazgo vardu, gal būt – domeno vardu</li><li>%n -> taško vardu, "
|
||
"greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li><li>%s -> operacinės sistemos "
|
||
"pavadinimu</li><li>%r -> operacinės sistemos versija</li><li>%m -> mašinos "
|
||
"(aparatinės įrangos) tipu</li> <li>%% -> vienu %</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "Logotipo zona:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Jokio"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "Rodyti lai&krodį"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "Rod&yti logotipą"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba "
|
||
"visai nerodyti logotipo."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Logotipas:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveikslėlį, kurį rodys KDM. Jūs taip "
|
||
"pat galite atitempti ir padėti paveikslėlį į šią vietą (pvz. iš Konqueror)."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "Dialogo &pozicija:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaida įkeliant paveikslėlį:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Jis nebus išsaugotas."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM – dialogas</h1> Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų "
|
||
"tvarkyklės išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lokalė"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Kalba:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
|
||
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Naudoti pasveikinimo temas\n"
|
||
"(Įspėjimas: prastas pritaikymas neįgaliesiems)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮJunkite šią parinktį, jei norite naudoti prisijungimo valdymo temas."
|
||
"<br>Pastebėtina, kad naudojant temas gali būti sunkiau naudoti neįgaliesiems "
|
||
"(klaviatūros naudojimas). Temose taipogi gali nebūti kai kurių savybių, "
|
||
"tokių kaip naudotojų sąrašo ar alternatyvių autentikacijos būdų."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>numatytas</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "GUI s&tilius:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Spalvų schema:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi "
|
||
"tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Bendras:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
|
||
"tvarkyklėje."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Nesėkmė:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
|
||
"pasisveikinimo pranešimui."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai "
|
||
"bus glotninami registravimosi dialoge."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Leisti išjungti"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Vietiniams:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Visiems"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Tik Root"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Niekam"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Nutolusiems:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. "
|
||
"Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį "
|
||
"naudodamas KDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie "
|
||
"šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM </li> <li><em>Tik root:</em> "
|
||
"KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</"
|
||
"em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komandos"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Išjungimo:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Paleidimo iš naujo:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Jokios"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autorius"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n"
|
||
"Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Diegti &naują temą"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "&Pašalinti temą"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Aprašymas:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n"
|
||
"prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Diegiamos KDM temos"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Išpakuojama <strong>%1</strong> tema</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Įdiegiamos temos</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Pašalinti temas?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Sistemos &UID"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu "
|
||
"šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite "
|
||
"dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir "
|
||
"juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Žemiau:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Aukščiau:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Naudotojai"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Rodyti sąrašą"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
|
||
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
|
||
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Autoužbaigimas"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie "
|
||
"bus rašomi laukelyje."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
|
||
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ "
|
||
"sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei "
|
||
"pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "&Rikiuoti naudotojus"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
|
||
"naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių "
|
||
"faile."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
|
||
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Nerodomi naudotojai"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
|
||
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Naudotojo paveikslėlio šaltinis"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveikslėlius. „Sistema“ "
|
||
"reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveikslėlius. „Naudotojas“ "
|
||
"reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi "
|
||
"parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu "
|
||
"paveikslėlio šaltiniai."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Sistema, naudotojas"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Naudotojas, sistema"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Naudotojo paveikslėliai"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveikslėlis."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Naudotojas:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
|
||
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
|
||
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
|
||
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "At&statyti"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
|
||
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip numatytą?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida įkeliant paveikslėlį\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida išsaugant paveikslėlį:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida pašalinant paveikslėlį:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nepanašus į paveikslėlio failą\n"
|
||
"Prašome naudoti failus su šiais plėtiniais:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti "
|
||
"įvairius KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina "
|
||
"išvaizda, taip pat ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. "
|
||
"Dėmesio – Jūs galite daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį "
|
||
"kaip supernaudotojas.<h2>Bendri</h2> Šioje kortelėje Jūs galite nustatyti "
|
||
"kaip turi atrodyti Registravimosi tvarkyklė ir kurią kalbą ji turi naudoti. "
|
||
"Čia padarytas kalbos nustatymas neturi įtakos pagrindinės naudotojo sąsajos "
|
||
"ir paleidžiamų programų kalbos nustatymui.<h2>Dialogas</h2>Čia Jūs galite "
|
||
"keisti „klasikinio“ dialogo režimo išvaizdos detales (jei pasirinkote šitą "
|
||
"registravimo tvarkyklės režimą).<h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti savo "
|
||
"pasirinktą foną registravimosi langui, Jūs tai galite padaryti čia."
|
||
"<h2>Temos</h2>Čia galite nurodyti registravimo tvarkyklės naudojamą temą."
|
||
"<h2>Išjungimas</h2>Čia galite nurodyti, kam leidžiama išjungti ir perkrauti "
|
||
"kompiuteri, bei ar reikia naudoti įkrovos tvarkyklę.<h2>Naudotojai</h2>Šiame "
|
||
"puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos registravimosi tvarkyklė "
|
||
"rodys registravimosi metu.<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti "
|
||
"naudotoją, kurio vardu bus registruojamasi automatiškai, naudotojus, kuriems "
|
||
"nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, ir kitus patogumui skirtus "
|
||
"dalykus.<br/>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite "
|
||
"jas labai atidžiai."
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Bendri"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Dialogas"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "Naudojant temas nerodomas prisiregistravimo dialogo langas."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fonas"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Naudojant temas fono atskirai konfigūruoti negalima."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Tema"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr "Temų naudojimo modulis išjungtas. Žr. kortelę „Bendri“."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Išjungimas"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Naudotojai"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Patogumai"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įdiegti naujo backgroundrc failo iš\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ir naujo backgroundrc failo iš\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima "
|
||
"tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų "
|
||
"klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali "
|
||
"būti kitokios."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Get New Themes"
|
||
#~ msgstr "&Gauti naujų temų"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Andrius Štikonas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, stikonas@gmail.com"
|