kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

1007 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:09+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Įjungti &foną"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, KDM naudos žemiau esančius fono nustatymus. "
"Išjungus šią parinktį turėsite patys murodyti foną. Turėsite iš scenarijaus, "
"nurodyto Setup= parinktyje kdmrc faile (paprastai Xsetup), paleisti tam "
"tikrą programą (paprastai xsetroot)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr ""
"<big><b><center>Dėmesio<br/>Skaitykite dokumentaciją</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį "
"registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Už&rakinti sesiją"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai KDE sesija). Tai "
"gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu "
"naudotoju."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Joks"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Ankstesnis"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. "
"Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo "
"kelis kartus paeiliui."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Nurodytas:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis "
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite "
"įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
"slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
"prieš įjungdami tai!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be "
"slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra "
"tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, "
"kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate "
"kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo "
"spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano "
"užrakinimą."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors "
"malonios pasisveikinimo informacijos.</p><p>KDM žemiau nurodytus ženklų "
"junginius pakeis tokiais įrašais:</p><ul><li>%d -> dabartiniu ekranu</li><li>"
"%h -> mazgo vardu, gal būt domeno vardu</li><li>%n -> taško vardu, "
"greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li><li>%s -> operacinės sistemos "
"pavadinimu</li><li>%r -> operacinės sistemos versija</li><li>%m -> mašinos "
"(aparatinės įrangos) tipu</li> <li>%% -> vienu %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logotipo zona:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Jokio"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Rodyti lai&krodį"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Rod&yti logotipą"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba "
"visai nerodyti logotipo."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipas:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveikslėlį, kurį rodys KDM. Jūs taip "
"pat galite atitempti ir padėti paveikslėlį į šią vietą (pvz. iš Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Dialogo &pozicija:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant paveikslėlį:\n"
"%1\n"
"Jis nebus išsaugotas."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM dialogas</h1> Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų "
"tvarkyklės išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Kalba:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Naudoti pasveikinimo temas\n"
"(Įspėjimas: prastas pritaikymas neįgaliesiems)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"ĮJunkite šią parinktį, jei norite naudoti prisijungimo valdymo temas."
"<br>Pastebėtina, kad naudojant temas gali būti sunkiau naudoti neįgaliesiems "
"(klaviatūros naudojimas). Temose taipogi gali nebūti kai kurių savybių, "
"tokių kaip naudotojų sąrašo ar alternatyvių autentikacijos būdų."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>numatytas</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI s&tilius:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Spalvų schema:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi "
"tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Bendras:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
"tvarkyklėje."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Nesėkmė:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
"pasisveikinimo pranešimui."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai "
"bus glotninami registravimosi dialoge."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leisti išjungti"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Vietiniams:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Visiems"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Tik Root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Niekam"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nutolusiems:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. "
"Galimi variantai:<ul> <li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį "
"naudodamas KDM</li> <li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie "
"šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM </li> <li><em>Tik root:</em> "
"KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį</li><li><em>Niekam:</"
"em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Išjungimo:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Paleidimo iš naujo:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n"
"Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Diegti &naują temą"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Pašalinti temą"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Aprašymas:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n"
"prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Diegiamos KDM temos"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Išpakuojama <strong>%1</strong> tema</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Įdiegiamos temos</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Pašalinti temas?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemos &UID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu "
"šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite "
"dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir "
"juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Žemiau:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Aukščiau:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Rodyti sąrašą"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autoužbaigimas"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie "
"bus rašomi laukelyje."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ "
"sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei "
"pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Rikiuoti naudotojus"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
"naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių "
"faile."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Nerodomi naudotojai"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Naudotojo paveikslėlio šaltinis"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveikslėlius. „Sistema“ "
"reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveikslėlius. „Naudotojas“ "
"reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi "
"parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu "
"paveikslėlio šaltiniai."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, naudotojas"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Naudotojas, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Naudotojo paveikslėliai"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveikslėlis."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "At&statyti"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip numatytą?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida įkeliant paveikslėlį\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida išsaugant paveikslėlį:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida pašalinant paveikslėlį:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nepanašus į paveikslėlio failą\n"
"Prašome naudoti failus su šiais plėtiniais:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti "
"įvairius KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina "
"išvaizda, taip pat ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. "
"Dėmesio Jūs galite daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį "
"kaip supernaudotojas.<h2>Bendri</h2> Šioje kortelėje Jūs galite nustatyti "
"kaip turi atrodyti Registravimosi tvarkyklė ir kurią kalbą ji turi naudoti. "
"Čia padarytas kalbos nustatymas neturi įtakos pagrindinės naudotojo sąsajos "
"ir paleidžiamų programų kalbos nustatymui.<h2>Dialogas</h2>Čia Jūs galite "
"keisti „klasikinio“ dialogo režimo išvaizdos detales (jei pasirinkote šitą "
"registravimo tvarkyklės režimą).<h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti savo "
"pasirinktą foną registravimosi langui, Jūs tai galite padaryti čia."
"<h2>Temos</h2>Čia galite nurodyti registravimo tvarkyklės naudojamą temą."
"<h2>Išjungimas</h2>Čia galite nurodyti, kam leidžiama išjungti ir perkrauti "
"kompiuteri, bei ar reikia naudoti įkrovos tvarkyklę.<h2>Naudotojai</h2>Šiame "
"puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos registravimosi tvarkyklė "
"rodys registravimosi metu.<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti "
"naudotoją, kurio vardu bus registruojamasi automatiškai, naudotojus, kuriems "
"nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, ir kitus patogumui skirtus "
"dalykus.<br/>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite "
"jas labai atidžiai."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialogas"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Naudojant temas nerodomas prisiregistravimo dialogo langas."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Fonas"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Naudojant temas fono atskirai konfigūruoti negalima."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Temų naudojimo modulis išjungtas. Žr. kortelę „Bendri“."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Išjungimas"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Naudotojai"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Patogumai"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti naujo backgroundrc failo iš\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n"
"%1\n"
"ir naujo backgroundrc failo iš\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima "
"tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų "
"klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali "
"būti kitokios."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Get New Themes"
#~ msgstr "&Gauti naujų temų"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Andrius Štikonas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, stikonas@gmail.com"