kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

696 lines
21 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thema de cursor"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Hoglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Hoglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typo de mus:%1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canal 1 RF ha essite fixate. Pro favor tu pressa button de Connecte sur le "
"mus pro recuperar le ligamine"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pressa le button Connecte"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canal 2 RF ha essite fixate. Pro favor tu pressa button Connecter sur le "
"mus pro recuperar ligamine"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "necun"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mus sin filo (cordless)"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mus con rota sin filo"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Rota de MouseMan sin filo"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Rota de Trackman sin filo"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Trackman Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sin filo"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optic MouseMan sin filo"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mus optic sin filo"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan optic sin filo (2 can)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mus optic sin filo (2 can)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mus sin filo (2 can)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr " TrackMan sin filo optic"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mus MX700 sin filo optic"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mus sin filo optic MX700 (2 can)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mus incognite"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> Iste modulo permitte te de seliger varie optiones pro le modos "
"de travalio de tu dispositivos de punctamento. Tu dispositivos de "
"punctamento pote esser un mus, un trackball, o altere hardware que executa "
"functiones similar."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si tu es un usator de mano sinistre, tu pote prefer de excambiar functiones "
"de buttones sinistre e dextere sur tu dispositivo punctator per eliger le "
"option 'de mano sinistre'. Si tu dispositivo ha plus que duo buttones, il "
"influentiara solmente los que es functionante como buttones sinistre e "
"dextere. Pro exemplo, si tu ha un mus de tres buttones, le button de medie "
"non essera influentiate."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Le comportamento predefinite in KDE es de selectionar e activar icones con "
"un singule pression (click) del button sinistre sur tu dispositivo "
"punctator. Iste comportamento es consistente con illo que tu expecta quando "
"tu pressa sur ligamines in plure de navigatores web. Si tu prefere "
"selectionar con un singule pression e activar con un duple pression (click), "
"tu marca iste option."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Il activa e aperi un file o un dossier con un singule pression (click)."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si tu marca iste option, quando tu pausa le punctator de mus super un icone "
"sur le schermo illo essera seligite automaticamente. Isto pote esser utile "
"quando un singule pression activa icones, e tu solmente vole selectionar un "
"icone sin activar lo."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si tu ha marcate le option de automaticamente selectionar icones, iste "
"glissator permitte de selectionar quanto longe le punctator de mus pote "
"pausar super un icone prime que illo es seligite."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avantiate"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr "x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Acceleration de punctator:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste option permitte te de cambiar le relation inter le distantia que le "
"punctator de mus move sur le schermo e le movimento relative del mesme "
"dispositivo physic (que il pote esser un mus, un trackbal o alcun altere "
"dispositivo punctator)</p><p> Un alte valor de acceleration ducera a large "
"movimentos del punctator de mus sur le schermo anque quando tu fa solmente "
"un parve movimento con le dispositivo physic. Seliger un valor multe alte "
"pote resultar in un punctator que il vola trans le schermo, facente lo "
"difficile de controlar.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Limine de punctator:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Le limine es le distantia le plus parve que le punctator de mus debe "
"mover sur le schermo prime que le acceleration ha alcun effecto. Si le "
"movimento es plus parve que le limine, le punctator de mus move se como si "
"le acceleration esseva fixate a 1X;</p><p> assi, quando tu face movimentos "
"parve con le dispositivo physic, il non ha alcun acceleration, dante te un "
"grande grado de controlo sur le punctator de mus. Con movimentos plus grande "
"del dispositivo physic, tu pote mover le punctator de mus rapidemente a "
"differente areas sur le schermo.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr "msec"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervallo de duple pression (click):"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Le intervallo de duple pression (click) es le tempore maxime (in milli-"
"secundas) inter duo pressiones que il transforma los in un pression duple. "
"Si le secunde pression occurre plus tarde de iste intervallo de tempore "
"postea le prime pression illo e es recognoscite como duo pressiones separate."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Trahe tempore de initiar:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si tu pulsa con le mus (p.ex. in un editor de multi-linea) e initia a mover "
"le mus intra le tempore initial de traher, un operation de traher essera "
"initiate."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Trahe distantia de initio:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si tu pulsa con le mus e tu initia a mover le mus al minus per le distantia "
"de traher initial, un operation de traher essera initiate."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Rota de mus rola per:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si tu usa le rota del mus, isto valor determina le numero de lineas de rolar "
"pro cata movimento de rota. Tu nota que si iste numero excede le numero de "
"lineas visibile, illo essera ignorate e le movimento de rota essera maneate "
"como un movimento de pagina in alto/a basso."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigation de mus"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Move punctator con claviero (usante le num pad)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Retardo de acceleration:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervallo de r&epetition:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Tempore de accelera&tion:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr "pixel/sec"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocitate ma&xime:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profilo de acceleration:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Developpatores de Mus"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeles"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "linea"
msgstr[1] "lineas"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selige le thema de cursor que tu vole usar (plana sur vista preliminar pro "
"essayar cursor)"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Install From File..."
msgstr "Installa ex file ..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remove Thema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine de button"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pro usator de mano dex&tere"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pro usator de mano sini&stre"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambiar le direction de rolar pro le rota de mus o le 4tie e 5tie buttones "
"de mus."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direction de rolar re&vertite"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Duple pression (click) pro aperir files e dossieres"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Singule pression (click) pro aperir files e dossieres"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambia pu&nctator de forma super icones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Selige a&utomaticamente icones"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nomine de sin filos (Cordless)"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolution de sensor"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 computos per pollice"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 computos per pollice"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivello de batteria"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Tu ha un mus Logitech connectite, e libusb esseva trovate a le tempore de "
"compilar, ma il non es possibile acceder a iste mus. Isto es probabilemente "
"causate per un problema de permission - tu deberea consultar le manual pro "
"fixar lo."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selige le thema de cursor que tu vole usar:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Tu debe re-initiar KDE pro applicar iste modificationes."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Preferentias de cursor modificate"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Parve nigre"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Parve cursores nigre"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Grande nigre"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grande cursores nigre"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Parve blanc"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Parve cursores blanc"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Grande blanc"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grande cursores blanc"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "dependente del resolution"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trahe o typa URL de thema"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Il non pote trovar le archivo de thema de cursor %1."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Il non pote cargar le archivo de thema de cursor; pro favor tu verifica que "
"le adresse %1 es correcte."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Le file %1 non sembla esser un valid archivo de thema de cursor."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu non pote cancellar le thema que tu es usante currentemente.<br /"
">Prime tu debe passar a altere thema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu es secur que tu vole remover le thema de cursor <i>%1</i> ?<br />Isto "
"cancellara omne files installate per iste thema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un thema appellate %1 ja existe in tu dossier de thema de icone. Tu vole "
"reimplaciar lo con isto?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Super scriber le thema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dimensiones disponibile: %1)"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Obtene nove schemas de color ex le Internet"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Obtene nove thema..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classic"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Le thema de cursor predefinite in KDE 2 e 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nulle description disponibile"