mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
757 lines
25 KiB
Text
757 lines
25 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Preferentias de fundo avantiate"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote remover le programma: le programma es global e il pote esser "
|
|
"removite per le administrator de systema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Il non pote remover programma"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Tu es secur que tu vole remover le programma '%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Remove programma de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remove"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configura programma de fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomine:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Comman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "cmd de Vista &Preliminar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executabile:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Tempore de &Refrescar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nove Commando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nove Commando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu non compilava le campo 'Nomine'.\n"
|
|
"Isto es un campo requirite."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il jam ha un programma con le nomine '%1'.\n"
|
|
"Tu vole super scriber lo?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Super scriber"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu non compilava le campo 'Executabile'.\n"
|
|
"Isto es un campo requirite."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu non compilava le campo 'Commando'.\n"
|
|
"Isto es un campo requirite."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:109
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Aperi dialogo de file"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Fundo</h1> iste modulo permitte te de controlar le apparentia del "
|
|
"scriptorios virtual. KDE offere un varietate de optiones pro personalisar "
|
|
"includente le habilitate de specificar differente preferentias pro cata "
|
|
"scriptorio virtual, o un fundo commun pro omne de lor.</p> <p>Le apparentia "
|
|
"del scriptorio resulta ab le combination de su colores de fundo e patronos, "
|
|
"e, optionalmente, tapete de papiros, que es basate sur le image ex un file "
|
|
"graphic.</p> <p>Le fundo pote esser composite de un singule color, o un "
|
|
"copula de colores que pote esser miscite in un varietate de patronos. On "
|
|
"pote anque personalisar tapetes de papiro, con option pro tegular e tirar "
|
|
"images. Le tapete pote esser coperite opacamente, o miscite in modos "
|
|
"differente con le colores de fundo e patronos.</p> <p>KDE permitte te de "
|
|
"haber tapetes de papiro que los cambia automaticamente a specific "
|
|
"intervallos de tempore. Tu pote anque reimplaciar le fundo con un programma "
|
|
"que il actualisa dynamicamente le scriptorio. Pro exemplo, le programma "
|
|
"\"kdeworld\" monstra un mappa del mundo de die/nocte que es actualisate "
|
|
"periodicamente.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:381
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Schermo # %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:384
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Color singule"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:385
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:387
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente de Pyramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:388
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Pipecross"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Elliptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:403
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:404
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tegulate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:405
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Centrate a tegula"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:406
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrate Maxpect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:407
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Maxpect Tegulate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scalate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrate con adjustamento automatic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Scala & Talia"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Nulle Mixtura"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:416
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:417
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Pipecross"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Cambiamento de tinta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:558
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Selige Tapete de Papiro"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste photo de un monitor contine un vista preliminar de como on semblara le "
|
|
"currente preferentias sur tu scriptorio."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configura le Slide Show (Exposition de diapositivas)"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minuta"
|
|
msgstr[1] "minutas"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selige Image"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programma de Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Tu pulsa ci si tu vole adder un programma a le quadro de lista. Iste "
|
|
"button aperi un dialogo ubi tu es demandate de dar detalios re le programma "
|
|
"que tu vole executar. Pro adder con successo un programma, tu debe saper si "
|
|
"il es compatibile, le nomine del file executabile e, si necessari, su "
|
|
"optiones.</p>\n"
|
|
"<p>Tu solitemente pote obtener le optiones disponibile pro le programma per "
|
|
"typar in un emulator de terminal le nomine del file executabile plus --help "
|
|
"(foobar --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adde..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa ci pro remover programma ex le lista. Pro favor tu nota que il non "
|
|
"removera le programma ex tu systema, il sol remove lo ex le optiones "
|
|
"disponibile in le designo de lista de programma de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pulsa ci pro modificar optiones de programma.Tu solitemente pote obtener "
|
|
"le optiones disponibile pro le programma per typar in un emulator de "
|
|
"terminal le nomine del file executabile plus --help (exemplo: kwebdesktop --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Selige ex iste quadro de lista le programma que tu vole usar pro designar "
|
|
"tu fundo de scriptorios.</p>\n"
|
|
"<p>Le columna <b>Programma</b> monstra le nomine del programma.<br>\n"
|
|
"Le columna <b>Commento</b> contine un breve description.<br>\n"
|
|
"Le columna <b>Refresca</b> indica le intervallo de tempore inter re-designos "
|
|
"del scriptorio.</p>\n"
|
|
"<p>Tu anque pote adder compatibile programmas. Pro facer illo, tu pulsa sur "
|
|
"le button <b>Adde</b>.<br>\n"
|
|
"Tu pote anque remover programmas ex iste lista per pressar sur le button "
|
|
"<b>Remove</b>. Pro favor tu nota que il non removera le programma ex tu "
|
|
"systema, solmente il removera lo ex le optiones disponibile in le quadro de "
|
|
"lista.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa ci si tu vole permitter que un programma re-designa tu fundo de "
|
|
"scriptorio. A basso tu pote trovar le lista de programmas currentemente "
|
|
"disponibile pro designar le fundo. Tu pote usar uno de los programma "
|
|
"disponibile, adder de noves o modificar los que existe pro adaptar los a tu "
|
|
"necessitates."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usa le sequente programma pro designar le fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Usage de memoria"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In iste quadro tu pote insertar quante memoria KDE deberea usar pro poner in "
|
|
"cache le fundo(s). Si tu ha differente fundos pro le differente scriptorios, "
|
|
"poner los in cache il pote facer le commutation de scriptorios plus lisie a "
|
|
"expensas de un uso de memoria plus alte."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Dimension de cache de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro monstrar le numero de identification pro cata schermo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Schermo de identification"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro fixar le colores de texto de icone e umbra, configurar "
|
|
"un programma de executar pro le photo de fundo o controlar le dimension del "
|
|
"cache de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Optiones avantiate"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiones"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ci tu pote seliger como le photo de fundo es monstrate sur le "
|
|
"scriptorio:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrate:</em> Il centra le photo sur le scriptorio.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tegulate:</em> Il tegula le photo initiante a le culmine sinistre "
|
|
"del scriptorio, assi que le scriptorio es totalmente coperite.</li>\n"
|
|
"<li><em>Tegulate de Centro:</em> Il centra le photo sur le scriptorio e "
|
|
"postea il tegula circa lo assi que le fundo es totalmente coperite.</li>\n"
|
|
"<li><em>Maxpect Centrate:</em> Il aggrandi le photo sin distortion usque il "
|
|
"reimple o le largessa o le altitude del scriptorio, e postea il centra lo "
|
|
"sur le scriptorio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scalate:</em> Il aggrandi le photo, usque le integre scriptorio es "
|
|
"coperite. Isto pote resultar in alcun distortion del photo.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrate con adjustamento automatic:</em> Si le photo es apte pro le "
|
|
"scriptorio iste functiona como le option Centrate. Si le photo es plus "
|
|
"grande que le scriptorio il es scalate a basso pro adaptar lo, durante que "
|
|
"il mantene le aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scala e Talia:</em> il aggrandi le photo sin distortion usque il "
|
|
"reimple sia le largessa que le altessa del scriptorio (il talia le photo si "
|
|
"il es necessari), e postea il centra lo sur le scriptorio.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tion:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu ha seligite de usar un photo de fundo tu pote seliger varie methodos "
|
|
"de miscer le colores de fundo con le photos. Le option predefinite de "
|
|
"\"Nulle Mixtura\" significa que le photo simplemente obscura le colores de "
|
|
"fundo a basso."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Pulsa pro seliger le color primari de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa pro seliger le color de fundo secundari. Si nulle color secundari es "
|
|
"requirite per le patrono seligite iste button essera dishabilitate."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&lores:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Mi&xtura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote usar iste glissator pro controlar le grado de mixtura. Tu pote "
|
|
"experimentar per mover le glissator e vider le effectos in le imagine de "
|
|
"vista preliminar."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balancia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro alcun typos de mixtura, tu pote reverter le rolo del fundo e de photo "
|
|
"per marcar iste option."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Rolos revertite"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Nulle photo, solmente color"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Nulle Photo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Expo&sition de Diapositivas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Photos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro eliger un insimul de images que on debe usar como "
|
|
"photos de fundo. Un photo per vice essera monstrate pro un specific amonta "
|
|
"de tempore, postea le qual un altere image ex le insimul essera monstrate. "
|
|
"Images pote esser monstrate de modo casual o in le ordine que tu specifica."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Config&ura..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Selige le schermo tu vole configurar le fundo ex iste lista."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Trans Omne Schermos"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Sur cata schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Monstra le photos sequentes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Mon&stra photos in ordine casual"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Cambia &photo postea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Move a &basso "
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Move in &Alto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
|
|
#~ "the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulsa iste button da te un lista de nove tapetes de papiro de discargar "
|
|
#~ "ex le Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Obtene nove tapetes de papiro"
|