kde-l10n/el/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1374 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 11:19+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος αναστολής"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα έγκυρα πρόσθετα υποστήριξης Διαχείρισης ενέργειας. "
"Μια νέα εγκατάσταση θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Τα προφίλ σας ενέργειας ενημερώθηκαν για να χρησιμοποιηθούν με το νέο "
"σύστημα διαχείρισης ενέργειας του KDE. Μπορείτε να τους αλλάξετε τις "
"ιδιότητες ή να δημιουργήσετε ένα νέο σύνολο προκαθορισμένων ρυθμίσεων από "
"τις Ρυθμίσεις συστήματος."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Η χωρητικότητα της μπαταρίας σας είναι %1%. Αυτό σημαίνει ότι η μπαταρία σας "
"είναι χαλασμένη και χρειάζεται αντικατάσταση. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον "
"προμηθευτή του υλικού σας για περισσότερες πληροφορίες."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Μια από τις μπαταρίες σας (ID %2) έχει χωρητικότητα %1%. Αυτό σημαίνει ότι "
"η μπαταρία σας είναι χαλασμένη και χρειάζεται αντικατάσταση. Παρακαλώ "
"επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του υλικού σας για περισσότερες πληροφορίες."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Κατεστραμμένη μπαταρία"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Η μπαταρία σας μπορεί να έχει ανακληθεί από τον προμηθευτή %1. Συνήθως, όταν "
"οι προμηθευτές πραγματοποιούν ανάκληση του υλικού, συμβαίνει για λόγους "
"ελαττωμάτων στην κατασκευή που συνήθως διορθώνονται με δωρεάν επισκευή ή "
"αντικατάσταση. Παρακαλώ επισκεφτείτε την <a href=\"%2\">ιστοσελίδα του %1</"
"a> για να ελέγξετε αν η μπαταρία σας είναι ελαττωματική."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Μια από τις μπαταρίες σας (ID %3) μπορεί να έχει ανακληθεί από τον "
"προμηθευτή %1. Συνήθως, όταν οι προμηθευτές πραγματοποιούν ανάκληση του "
"υλικού, συμβαίνει για λόγους ελαττωμάτων στην κατασκευή που συνήθως "
"διορθώνονται με δωρεάν επισκευή ή αντικατάσταση. Παρακαλώ επισκεφτείτε την "
"<a href=\"%2\">ιστοσελίδα του %1</a> για να ελέγξετε αν η μπαταρία σας είναι "
"ελαττωματική."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Ελέγξτε τη μπαταρία σας"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Έχει επιλεγεί το προφίλ «%1», αλλά αυτό δεν υπάρχει.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωση του PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με την διεπαφή της μπαταρίας.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωση του συστήματος"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Ισχύς μπαταρίας κρίσιμη (%1 απομένει)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, ο υπολογιστής θα κλείσει σε 30 "
"δευτερόλεπτα."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, ο υπολογιστής θα τεθεί σε νάρκη σε "
"30 δευτερόλεπτα."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη "
"μνήμη RAM σε 30 δευτερόλεπτα."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, αποθηκεύστε την εργασία σας το "
"συντομότερο δυνατό."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Ισχύς μπαταρίας χαμηλή (%1 απομένει)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Η ισχύς της μπαταρίας σας είναι χαμηλή. Αν χρειάζεστε τον υπολογιστή σας, ή "
"συνδέστε τον στο ρεύμα ή απενεργοποιήστε τον και αλλάξτε τη μπαταρία."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεδεμένος"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Όλες οι ενέργειες αναστολής σε εξέλιξη ακυρώθηκαν."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Εκτελείται με ισχύ εναλλασσόμενου ρεύματος"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Ο φορτιστής ρεύματος συνδέθηκε."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Εκτελείται με την ισχύ της μπαταρίας"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Ο φορτιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του Συστήματος διαχείρισης ενέργειας του KDE. "
"Το σύστημα υποστήριξης ανέφερε το ακόλουθο σφάλμα: %1\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την διαμόρφωση του συστήματός σας."
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Φόρτιση πλήρης"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " λεπ"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Σβήσιμο μετά από"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Αύξηση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Μείωση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Μετά από"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Αύξηση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Μείωση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Εναλλαγή φωτισμού πληκτρολογίου"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Ύπνωση"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Νάρκη"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Κοίμηση"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Νάρκη"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Διάλογος προτροπής αποσύνδεσης"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Κλείσιμο οθόνης"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Όταν το καπάκι του φορητού είναι κλειστό"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Όταν πιεστεί το κουμπί λειτουργίας"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Κατά τη φόρτωση του προφίλ"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Κατά την εκφόρτωση του προφίλ"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Το σύστημα διαχείρισης ενέργειας του KDE PowerDevil, ένα προχωρημένο, "
"αρθρωτό και ελαφρύ εργαλείο παρασκηνίου για την διαχείριση της ενέργειας."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, dglent@gmail.com"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριοτήτων"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr ""
#~ "Η πολιτική αυτής της δραστηριότητας αποτρέπει την αναστολή του συστήματος"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr ""
#~ "Η πολιτική αυτής της δραστηριότητας αποτρέπει τη διαχείριση ενέργειας για "
#~ "την οθόνη"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ «%1» προσπάθησε να ενεργοποιήσει το %2, μια μη υπάρχουσα "
#~ "ενεργεία. Αυτό συμβαίνει συνήθως εξαιτίας ενός προβλήματος στην "
#~ "εγκατάσταση ή στη διαμόρφωση."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Κοίμηση"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Νάρκη"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτιστής ρεύματος συνδέθηκε. Οποιαδήποτε ενέργεια αναστολής σε εξέλιξη "
#~ "ακυρώθηκε."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει φτάσει σε χαμηλό επίπεδο."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Επιδόσεις"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας στο έπακρο"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει φτάσει στο επίπεδο προειδοποίησης."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση των εφέ"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Όταν πιεστεί το κουμπι νάρκης"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή %1 εμποδίζει την αναστολή για τον παρακάτω λόγο:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης ενέργειας του KDE4"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "κλείσει σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "κλείσει σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στο δίσκο σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Ο υπολογιστής θα τερματίσει σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Ο υπολογιστής θα τερματίσει σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αναστολή:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ σε \"%1\""
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Αναστολή στο δίσκο"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Αναστολή στη RAM"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Αναμονή"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτό το άρθρωμα, μπορείτε να ρυθμίσετε τον δαίμονα, να δημιουργήσετε "
#~ "και να επεξεργαστείτε προφίλ εξοικονόμησης ενέργειας και να δείτε τα "
#~ "χαρακτηριστικά του συστήματός σας."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ρυθμίσεις PowerDevil</h1> <p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει τη ρύθμιση "
#~ "του PowerDevil. Ο PowerDevil είναι ένας δαίμονας (εκτελείται δηλαδή στο "
#~ "παρασκήνιο) που εκκινεί με την έναρξη του KDE.</p> <p>Ο PowerDevil έχει 2 "
#~ "επίπεδα ρυθμίσεων: ένα γενικό, που εφαρμόζεται πάντα και ένα ένα προφίλ, "
#~ "το οποίο σας επιτρέπει τη ρύθμιση συγκεκριμένης συμπεριφοράς σε κάθε "
#~ "κατάσταση. Μπορείτε επίσης να δείτε τα χαρακτηριστικά ενέργειας του "
#~ "συστήματός σας στην τελευταία καρτέλα. Για να ξεκινήσετε, πρώτα ρυθμίστε "
#~ "τις επιλογές στις πρώτες 2 καρτέλες. Έπειτα μεταβείτε στην τέταρτη και "
#~ "δημιουργήστε/επεξεργαστείτε τα προφίλ ενέργειας. Τέλος, αντιστοιχίζετε τα "
#~ "προφίλ σας στην τρίτη καρτέλα. Δε χρειάζεται η επανεκκίνηση του "
#~ "PowerDevil, απλά κάντε κλικ στην \"Εφαρμογή\", και είστε έτοιμοι.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύτηκε ένας άλλος διαχειριστής ενέργειας. Το PowerDevil δεν θα "
#~ "εκκινήσει όσο υπάρχουν ενεργοί άλλοι διαχειριστές. Αν επιθυμείτε το "
#~ "PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, παρακαλώ αφαιρέστε τον "
#~ "υπάρχοντα και επανεκκινήστε την υπηρεσία του PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύτηκε το powersaved να εκτελείται στο σύστημά σας. Το PowerDevil "
#~ "δεν θα εκκινήσει όσο υπάρχουν ενεργοί άλλοι διαχειριστές. Αν επιθυμείτε "
#~ "το PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, παρακαλώ σταματήστε το "
#~ "powersaved και επανεκκινήστε την υπηρεσία του PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Ο PowerDevil δε φαίνεται να εκίνησε. Είτε έχετε κλειστή την υπηρεσία του, "
#~ "ή υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Το όνομα για το νέο προφίλ"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα για το προφίλ που δημιουργείτε"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα γι' αυτό το προφίλ:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Εξαγωγή προφίλ PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το τρέχον προφίλ δεν αποθηκεύτηκε.\n"
#~ "Επιθυμείτε την αποθήκευσή του;"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση προφίλ"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν μέθοδοι"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Το ConsoleKit δε βρέθηκε ενεργό στον υπολογιστή σας, ή ο PowerDevil δεν "
#~ "μπορεί να επικοινωνήσει με αυτό. Το ConsoleKit επιτρέπει στο PowerDevil "
#~ "να ανιχνεύσει αν η τρέχουσα συνεδρία είναι ενεργή, έτσι είναι πολύ "
#~ "χρήσιμο αν συχνά έχετε συνδεδεμένους παραπάνω από έναν χρήστες στο "
#~ "σύστημά σας ταυτόχρονα."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν προβλήματα με τις ρυθμίσεις σας."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Νέο προφίλ"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Διαγραφή προφίλ"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Εξαγωγή προφίλ"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις και προφίλ"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης σε επαναφορά"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης κατά την αφύπνηση από αναστολή"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Θα σας ζητηθεί κωδικός πρόσβασης κατά την επαναφορά από κατάσταση "
#~ "αδράνειας"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Όταν ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Όταν η μπαταρία είναι σε χαμηλή στάθμη"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Όταν η μπαταρία είναι σε στάθμη προειδοποίησης"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις μπαταρίας"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Όταν το υπόλοιπο μπαταρίας είναι κρίσιμο"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Στάθμες μπαταρίας"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Η μπαταρία είναι σε χαμηλή στάθμη στο"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Χαμηλή στάθμη μπαταρίας"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι χαμηλή όταν βρεθεί σε αυτή τη στάθμη "
#~ "ενέργειας"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Η μπαραρία σε στάθμη προειδοποίησης στο"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Στάθμη προειδοποίησης μπαταρίας"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι σε στάθμη προειδοποίησης όταν βρεθεί σε "
#~ "αυτή τη στάθμη ενέργειας"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Η μπαταρία σε κρίσιμη στάθμη στο"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Κρίσιμη στάθμη μπαταρίας"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι κρίσιμη όταν βρεθεί σε αυτή τη στάθμη "
#~ "ενέργειας"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά συστήματος"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Αριθμός ΚΜΕ"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Αριθμός μπαταριών"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες μέθοδοι αναστολής"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Υποστήριξη DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, ο PowerDevil θα μπορεί να ρυθμίσει τη διαχείριση "
#~ "ενέργειας 
της οθόνης σας"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Έλεγχος αν το ConsoleKit είναι ενεργό στο σύστημά σας"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Το ConsoleKit επιτρέπει στο PowerDevil να ανιχνεύσει αν η τρέχουσα "
#~ "συνεδρία είναι ενεργή, έτσι είναι πολύ χρήσιμο αν συχνά έχετε "
#~ "συνδεδεμένους παραπάνω από έναν χρήστες στο σύστημά σας ταυτόχρονα."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη ConsoleKit κατά την εκτέλεση"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Σφάλμα PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα ρυθμίσεων δεν μπορεί να εκκινηθεί, επειδή υπάρχει ένα πρόβλημα "
#~ "με τον δαίμονα PowerDevil. Διαβάστε τα παρακάτω για περισσότερες "
#~ "πληροφορίες"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση προφίλ"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Υπάρχουν κάποια προβλήματα με τις ρυθμίσεις σας. Παρακαλώ ελέγξτε τη "
#~ "σελίδα χαρακτηριστικών για περισσότερες λεπτομέρειες.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Διαχείριση της προστασίας οθόνης από το PowerDevil"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Πριν την ενέργεια αναστολής, ανομονή"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " δευτ"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Καμία αναμονή"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το σύστημα Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Για την αποφυγή απώλειας δεδομένων ή άλλης ζημιάς, μπορείτε να ορίσετε "
#~ "την αναστολή ή αδρανοποίηση, έτσι ώστε να μην μείνετε ξαφνικά από ρεύμα "
#~ "στην μπαταρία. Ρυθμίστε τον αριθμό λεπτών κάτω από τα οποία το μηχάνημα "
#~ "θα εκτελεί την καθορισμένη ενέργεια."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Όταν το σύστημα σε αδράνεια πάνω από"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Η ενέργεια αυτή θα εκτελεστεί όταν το καπάκι του φορητού κλείσει"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτήν την κύλιση μπορείτε να ορίσετε τη φωτεινότητα όταν το σύστημα "
#~ "είναι συνδεδεμένο στο ρεύμα"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Φωτεινότητα:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου σβησίματος"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Αυτόματο σβήσιμο της οθόνης όταν το σύστημα είναι αδρανές."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Σβήσιμο οθόνης σε αδράνεια μεγαλύτερη από"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " λεπτά"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρονικό διάστημα χωρίς δική σας δραστηριότητα, μετά το οποίο "
#~ "η οθόνη σας θα μπαίνει στην κατάσταση \"αναμονής\". Αυτό είναι το πρώτο "
#~ "επίπεδο εξοικονόμησης ενέργειας."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Σε αναμονή μετά από"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "Αναστολή μετά από"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "ΚΜΕ και σύστημα"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας συστήματος"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Κατά την φόρτωση προφίλ, εκτέλεση:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Σχήμα εξοικονόμησης ενέργειας συστήματος:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Υποστήριξη σχήματος"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Δυναμικό (κατ' απαίτηση)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Δυναμικό (συντηρητικό)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Χώρος χρήστη"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "ΚΜΕ <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ΚΜΕ <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, η ΚΜΕ <numid>%1</numid> θα "
#~ "απενεργοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν μέθοδοι κλιμάκωσης συχνότητας. Αν η ΚΜΕ είναι σχετικά "
#~ "πρόσφατη, αυτό πιθανότατα 
συμβαίνει επειδή δεν έχετε φορτώσει κάποια αρθρώματα στον πυρήνα. Συνήθως "
#~ "τα αρθρώματα 
κλιμάκωσης της συχνότητας έχουν παρόμοια ονόματα με το cpufreq_ondemand. "
#~ "Η κλιμάκωση είναι 
χρήσιμη και μπορεί να αποταμιεύσει αρκετή ενέργεια στην μπαταρία. Κάντε "
#~ "κλικ στην \"Προσπάθεια φόρτωσης αρθρωμάτων\" για να επιτρέψετε στο "
#~ "PowerDevil να προσπαθήσει την 
φόρτωση των απαιτούμενων αρθρωμάτων. Αν δεν είστε σίγουροι ότι ο "
#~ "υπολογιστής σας 
υποστηρίζει κλιμάκωση συχνότητας, μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε "
#~ "αυτήν την 
προειδοποίηση κάνοντας κλικ \"Μη εμφάνιση αυτής της προειδοποίησης ξανά\"."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης αρθρωμάτων"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Μη εμφάνιση αυτής της προειδοποίησης ξανά"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν αρθρώματα πυρήνα για την κλιμάκωση συχνότητας της ΚΜΕ. Ίσως "
#~ "δεν τα έχετε εγκαταστήσει, ή το PowerDevil δεν μπορεί να τα εντοπίσει."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αρθρώματα"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Κλείσιμο των ακόλουθων ΚΜΕ"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Η συμπεριφορά της ΚΜΕ επιρρεάζει έντονα την επίδοση του συστήματός σας "
#~ "και τη ζωή της μπαταρίας. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη βέλτιστη πολιτική "
#~ "για αυτό το προφίλ"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Πολιτική κλιμάκωσης συχνότητας ΚΜΕ:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "Η ΚΜΕ μπορεί να κλείσει"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Δυνατότητα κλιμάκωσης"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες πολιτικές ΚΜΕ"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων προστασίας οθόνης"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Ρύθμιση συστήματος και προτιμήσεων ΚΜΕ"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες μπαταρίας"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Ο PowerDevil μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη Xss και Xext, ή η επέκταση "
#~ "XSync 
δεν είναι διαθέσιμη. Δε θα είναι δυνατός ο καθορισμός του χρόνου "
#~ "αδράνειας. Παρακαλώ 
μεταγλωτίστε το PowerDevil με υποστήριξη τουλάχιστον μιας από τις δύο "
#~ "βιβλιοθήκες."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O PowerDevil μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη Xext, ή η επέκταση XSync "
#~ "δεν είναι 
διαθέσιμη. H XSync προσφέρει επιπλέον βελτίωση των επιδόσεων, "
#~ "αποταμιεύωντας την 
μπαταρία σας και την ΚΜΕ. Προτείνεται η χρήση του PowerDevil με την XSync "
#~ "ενεργή."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "Το XSync δε φαίνεται να είναι το προτιμώμενο σύστημά σας, παρόλο που "
#~ "είναι διαθέσιμο στον υπολογιστή σας. Η χρήση του προσφέρει επιπλέον "
#~ "βελτίωση των επιδόσεων και προτείνεται ισχυρά. Κάντε κλικ σε αυτό το "
#~ "κουμπί για την ενεργοποίησή του τώρα."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος XSync"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Υποστήριξη επέκτασης XSync"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "H XSync είναι μια επέκταση που επιτρέπει την ανάλυση του συστήματος με "
#~ "μεγάλη ακρίβεια. Αν 
γίνει διαθέσιμη, ο PowerDevil θα είναι πιο ακριβής και αξιόπιστος."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη XSync"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Υποστήριξη XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Μέσω του XScreensaver, ο PowerDevil μπορεί να αναλύει το σύστημα αν το "
#~ "XSync δεν 
είναι διαθέσιμο. Είναι απαραίτητο μόνο αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει "
#~ "το XSync. Αν 
και τα δύο δεν είναι διαθέσιμα, ο PowerDevil δεν θα μπορεί να καθορίσει "
#~ "το χρόνο αδράνειας του 
συστήματος"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη XScreenSaver"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Υποστήριξη της επέκτασης XTest"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "Μέσω του XTest, ο PowerDevil μπορεί να εξομοιώσει δραστηριότητα χρήστη, "
#~ "αποτρέποντας 
την αναστολή. Αν δεν είναι διαθέσιμο, μπορεί να συμβεί κάποια ενέργεια "
#~ "αναστολής."
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη XTest"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "με βάση το XSync (προτεινόμενο)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Με βάση χρονόμετρο"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "με βάση το συστατικό Grabber"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση τυπικών ειδοποιήσεων"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "Θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις όπως τυπικά γεγονότα ή αλλαγές προφίλ"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προειδοποιήσεων"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις ή σημαντικά γεγονότα. Προτείνεται η "
#~ "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα επιβεβαίωσης ειδοποιήσεων"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, πριν την εκτέλεση της αυτόματης αναστολής ο PowerDevil θα "
#~ "εμφανίζει μια ειδοποίηση για το καθορισμένο χρονικό διάστημα. Αν γίνει "
#~ "κλικ στην ειδοποίηση, η σε εξέλιξη ενέργεια δε θα εκτελεστεί."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Εγκατάλειψη ενέργειας"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Αναστολή στη Ram"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "λεπτά"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "λεπτά"
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ο υπολογιστής σας θα κάνει αναστολή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα. Κάντε "
#~ "κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ο υπολογιστής σας θα κάνει αναστολή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα. "
#~ "Κάντε κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα. Κάντε "
#~ "κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "Screen and Actions"
#~ msgstr "Οθόνη και ενέργειες"
#~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving"
#~ msgstr ""
#~ "Αναίρεση όλων των τροποποιήσεων του προφίλ μέχρι την τελευταία αποθήκευση"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Αναίρεση τροποποιήσεων"
#~ msgid "Save changes to this profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων σε αυτό το προφίλ"
#~ msgid "Save Current Profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος προφίλ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Creates a new profile"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"
#~ msgid "Import profiles from a file"
#~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ από ένα αρχείο"
#~ msgid "Export your profiles to a file"
#~ msgstr "Εξαγωγή των προφίλ σας σε ένα αρχείο"
#~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team"
#~ msgstr "(c) 2008 η ομάδα ανάπτυξης του PowerDevil"
#~ msgid "The computer is being halted"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής τερμάτισε"
#~ msgid ""
#~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματο κλείσιμο της οθόνης αν υπάρχει αδράνεια μεγαλύτερη από την "
#~ "ορισμένη τιμή."
#~ msgid "Turn off display if idle for more than"
#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο οθόνης σε αδράνεια πάνω από"
#~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
#~ msgstr "Ο χρόνος αδράνειας πάνω από τον οποίο η οθόνη θα κλείνει"
#~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds"
#~ msgstr "Έναρξη ελέγχου, ο χρόνος αδράνειας είναι %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stopping timer"
#~ msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρου"
#~ msgid "Minimum time is %1 seconds"
#~ msgstr "Ο ελάχιστος χρόνος είναι %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια, επόμενο γεγονός σε %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Next timeout in %1 seconds"
#~ msgstr "Επόμενο χρονικό όριο σε %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil "
#~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύθηκε κάποιος άλλος διαχειριστής ενέργειας. Επιθυμείτε την εκκίνηση "
#~ "του PowerDevil ούτως ή άλλως; Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να "
#~ "προκαλέσει συγκρούσεις και ακαθόριστη συμπεριφορά."
#~ msgid "PowerDevil Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please "
#~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not "
#~ "be shown again once PowerDevil has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν επιθυμείτε τη χρήση του PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, "
#~ "θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την υπηρεσία του στις ρυθμίσεις του "
#~ "συστήματος. Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί μόλις το PowerDevil "
#~ "απενεργοποιηθεί."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider "
#~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This "
#~ "message will not be shown again once all other power managers have been "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε τη χρήση του PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, θα "
#~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε όλους τους άλλους διαχειριστές ενέργειας στις "
#~ "ρυθμίσεις του συστήματος. Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί από τη "
#~ "στιγμή της απενεργοποίησής τους."
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "προφίλ ενέργειας"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "οδηγός ενέργειας"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "σχήμα ενέργειας"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Ορισμός προφίλ σε '%1'"
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "Ορισμός οδηγού ΚΜΕ σε '%1'"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "Ορισμός σχήματος εξοικονόμησης ενέργειας σε '%1'"
#~ msgid "Set Brightness to %1"
#~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας σε %1"
#~ msgid "Dim screen totally"
#~ msgstr "Πλήρες σβήσιμο οθόνης"
#~ msgid "Dim screen by half"
#~ msgstr "Σβήσιμο κατά το μισό της οθόνης"
#~ msgid "Detected Activity"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε δραστηριότητα"
#~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?"
#~ msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας PowerDevil;"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "πηγές"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής AC"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "Σε σύνδεση"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "μ/δ"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Ρύθμιση επόπτη μπαταρίας"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού &φόρτισης της μπαταρίας"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "&Εμφάνιση της κατάστασης κάθε μπαταρίας"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Θέμα Oxygen"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "Κλασικό θέμα"