kde-l10n/el/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1375 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 11:19+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος αναστολής"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα έγκυρα πρόσθετα υποστήριξης Διαχείρισης ενέργειας. "
"Μια νέα εγκατάσταση θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Τα προφίλ σας ενέργειας ενημερώθηκαν για να χρησιμοποιηθούν με το νέο "
"σύστημα διαχείρισης ενέργειας του KDE. Μπορείτε να τους αλλάξετε τις "
"ιδιότητες ή να δημιουργήσετε ένα νέο σύνολο προκαθορισμένων ρυθμίσεων από "
"τις Ρυθμίσεις συστήματος."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Η χωρητικότητα της μπαταρίας σας είναι %1%. Αυτό σημαίνει ότι η μπαταρία σας "
"είναι χαλασμένη και χρειάζεται αντικατάσταση. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον "
"προμηθευτή του υλικού σας για περισσότερες πληροφορίες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Μια από τις μπαταρίες σας (ID %2) έχει χωρητικότητα %1%. Αυτό σημαίνει ότι "
"η μπαταρία σας είναι χαλασμένη και χρειάζεται αντικατάσταση. Παρακαλώ "
"επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του υλικού σας για περισσότερες πληροφορίες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Κατεστραμμένη μπαταρία"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Η μπαταρία σας μπορεί να έχει ανακληθεί από τον προμηθευτή %1. Συνήθως, όταν "
"οι προμηθευτές πραγματοποιούν ανάκληση του υλικού, συμβαίνει για λόγους "
"ελαττωμάτων στην κατασκευή που συνήθως διορθώνονται με δωρεάν επισκευή ή "
"αντικατάσταση. Παρακαλώ επισκεφτείτε την <a href=\"%2\">ιστοσελίδα του %1</"
"a> για να ελέγξετε αν η μπαταρία σας είναι ελαττωματική."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Μια από τις μπαταρίες σας (ID %3) μπορεί να έχει ανακληθεί από τον "
"προμηθευτή %1. Συνήθως, όταν οι προμηθευτές πραγματοποιούν ανάκληση του "
"υλικού, συμβαίνει για λόγους ελαττωμάτων στην κατασκευή που συνήθως "
"διορθώνονται με δωρεάν επισκευή ή αντικατάσταση. Παρακαλώ επισκεφτείτε την "
"<a href=\"%2\">ιστοσελίδα του %1</a> για να ελέγξετε αν η μπαταρία σας είναι "
"ελαττωματική."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Ελέγξτε τη μπαταρία σας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Έχει επιλεγεί το προφίλ «%1», αλλά αυτό δεν υπάρχει.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωση του PowerDevil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης με την διεπαφή της μπαταρίας.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωση του συστήματος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Ισχύς μπαταρίας κρίσιμη (%1 απομένει)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, ο υπολογιστής θα κλείσει σε 30 "
"δευτερόλεπτα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, ο υπολογιστής θα τεθεί σε νάρκη σε "
"30 δευτερόλεπτα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη "
"μνήμη RAM σε 30 δευτερόλεπτα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας είναι κρίσιμο, αποθηκεύστε την εργασία σας το "
"συντομότερο δυνατό."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Ισχύς μπαταρίας χαμηλή (%1 απομένει)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Η ισχύς της μπαταρίας σας είναι χαμηλή. Αν χρειάζεστε τον υπολογιστή σας, ή "
"συνδέστε τον στο ρεύμα ή απενεργοποιήστε τον και αλλάξτε τη μπαταρία."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεδεμένος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Όλες οι ενέργειες αναστολής σε εξέλιξη ακυρώθηκαν."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Εκτελείται με ισχύ εναλλασσόμενου ρεύματος"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Ο φορτιστής ρεύματος συνδέθηκε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Εκτελείται με την ισχύ της μπαταρίας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Ο φορτιστής ρεύματος αποσυνδέθηκε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του Συστήματος διαχείρισης ενέργειας του KDE. "
"Το σύστημα υποστήριξης ανέφερε το ακόλουθο σφάλμα: %1\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την διαμόρφωση του συστήματός σας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Φόρτιση πλήρης"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " λεπ"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Σβήσιμο μετά από"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Αύξηση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Μείωση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Μετά από"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Αύξηση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Μείωση λαμπρότητας οθόνης"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Εναλλαγή φωτισμού πληκτρολογίου"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Ύπνωση"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Νάρκη"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Κοίμηση"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Νάρκη"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Διάλογος προτροπής αποσύνδεσης"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Κλείσιμο οθόνης"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Όταν το καπάκι του φορητού είναι κλειστό"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Όταν πιεστεί το κουμπί λειτουργίας"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Κατά τη φόρτωση του προφίλ"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Κατά την εκφόρτωση του προφίλ"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Σύστημα διαχείρισης ενέργειας KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Το σύστημα διαχείρισης ενέργειας του KDE PowerDevil, ένα προχωρημένο, "
"αρθρωτό και ελαφρύ εργαλείο παρασκηνίου για την διαχείριση της ενέργειας."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, dglent@gmail.com"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής δραστηριοτήτων"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr ""
#~ "Η πολιτική αυτής της δραστηριότητας αποτρέπει την αναστολή του συστήματος"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr ""
#~ "Η πολιτική αυτής της δραστηριότητας αποτρέπει τη διαχείριση ενέργειας για "
#~ "την οθόνη"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Το προφίλ «%1» προσπάθησε να ενεργοποιήσει το %2, μια μη υπάρχουσα "
#~ "ενεργεία. Αυτό συμβαίνει συνήθως εξαιτίας ενός προβλήματος στην "
#~ "εγκατάσταση ή στη διαμόρφωση."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Κοίμηση"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Νάρκη"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Κλείδωμα της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτιστής ρεύματος συνδέθηκε. Οποιαδήποτε ενέργεια αναστολής σε εξέλιξη "
#~ "ακυρώθηκε."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει φτάσει σε χαμηλό επίπεδο."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Επιδόσεις"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας στο έπακρο"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Η μπαταρία σας έχει φτάσει στο επίπεδο προειδοποίησης."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση των εφέ"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Όταν πιεστεί το κουμπι νάρκης"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή %1 εμποδίζει την αναστολή για τον παρακάτω λόγο:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Ένα εργαλείο διαχείρισης ενέργειας του KDE4"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "κλείσει σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "κλείσει σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στο δίσκο σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, θα γίνει αναστολή "
#~ "του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Η μπαταρία σας έχει βρεθεί σε κρίσιμη στάθμη ενέργειας, ο υπολογιστής θα "
#~ "μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Ο υπολογιστής θα τερματίσει σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Ο υπολογιστής θα τερματίσει σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Θα γίνει αναστολή του υπολογιστή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε 1 δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αναστολή:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Τροποποίηση προφίλ σε \"%1\""
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Αναστολή στο δίσκο"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Αναστολή στη RAM"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Αναμονή"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~| "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτό το άρθρωμα, μπορείτε να ρυθμίσετε τον δαίμονα, να δημιουργήσετε "
#~ "και να επεξεργαστείτε προφίλ εξοικονόμησης ενέργειας και να δείτε τα "
#~ "χαρακτηριστικά του συστήματός σας."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ρυθμίσεις PowerDevil</h1> <p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει τη ρύθμιση "
#~ "του PowerDevil. Ο PowerDevil είναι ένας δαίμονας (εκτελείται δηλαδή στο "
#~ "παρασκήνιο) που εκκινεί με την έναρξη του KDE.</p> <p>Ο PowerDevil έχει 2 "
#~ "επίπεδα ρυθμίσεων: ένα γενικό, που εφαρμόζεται πάντα και ένα ένα προφίλ, "
#~ "το οποίο σας επιτρέπει τη ρύθμιση συγκεκριμένης συμπεριφοράς σε κάθε "
#~ "κατάσταση. Μπορείτε επίσης να δείτε τα χαρακτηριστικά ενέργειας του "
#~ "συστήματός σας στην τελευταία καρτέλα. Για να ξεκινήσετε, πρώτα ρυθμίστε "
#~ "τις επιλογές στις πρώτες 2 καρτέλες. Έπειτα μεταβείτε στην τέταρτη και "
#~ "δημιουργήστε/επεξεργαστείτε τα προφίλ ενέργειας. Τέλος, αντιστοιχίζετε τα "
#~ "προφίλ σας στην τρίτη καρτέλα. Δε χρειάζεται η επανεκκίνηση του "
#~ "PowerDevil, απλά κάντε κλικ στην \"Εφαρμογή\", και είστε έτοιμοι.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύτηκε ένας άλλος διαχειριστής ενέργειας. Το PowerDevil δεν θα "
#~ "εκκινήσει όσο υπάρχουν ενεργοί άλλοι διαχειριστές. Αν επιθυμείτε το "
#~ "PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, παρακαλώ αφαιρέστε τον "
#~ "υπάρχοντα και επανεκκινήστε την υπηρεσία του PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύτηκε το powersaved να εκτελείται στο σύστημά σας. Το PowerDevil "
#~ "δεν θα εκκινήσει όσο υπάρχουν ενεργοί άλλοι διαχειριστές. Αν επιθυμείτε "
#~ "το PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, παρακαλώ σταματήστε το "
#~ "powersaved και επανεκκινήστε την υπηρεσία του PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Ο PowerDevil δε φαίνεται να εκίνησε. Είτε έχετε κλειστή την υπηρεσία του, "
#~ "ή υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Το όνομα για το νέο προφίλ"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα για το προφίλ που δημιουργείτε"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα γι' αυτό το προφίλ:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Εξαγωγή προφίλ PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το τρέχον προφίλ δεν αποθηκεύτηκε.\n"
#~ "Επιθυμείτε την αποθήκευσή του;"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση προφίλ"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν μέθοδοι"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Το ConsoleKit δε βρέθηκε ενεργό στον υπολογιστή σας, ή ο PowerDevil δεν "
#~ "μπορεί να επικοινωνήσει με αυτό. Το ConsoleKit επιτρέπει στο PowerDevil "
#~ "να ανιχνεύσει αν η τρέχουσα συνεδρία είναι ενεργή, έτσι είναι πολύ "
#~ "χρήσιμο αν συχνά έχετε συνδεδεμένους παραπάνω από έναν χρήστες στο "
#~ "σύστημά σας ταυτόχρονα."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν προβλήματα με τις ρυθμίσεις σας."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Νέο προφίλ"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Διαγραφή προφίλ"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Εξαγωγή προφίλ"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις και προφίλ"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης σε επαναφορά"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης κατά την αφύπνηση από αναστολή"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Θα σας ζητηθεί κωδικός πρόσβασης κατά την επαναφορά από κατάσταση "
#~ "αδράνειας"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Όταν ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Όταν η μπαταρία είναι σε χαμηλή στάθμη"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Όταν η μπαταρία είναι σε στάθμη προειδοποίησης"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις μπαταρίας"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Όταν το υπόλοιπο μπαταρίας είναι κρίσιμο"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Στάθμες μπαταρίας"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Η μπαταρία είναι σε χαμηλή στάθμη στο"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Χαμηλή στάθμη μπαταρίας"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι χαμηλή όταν βρεθεί σε αυτή τη στάθμη "
#~ "ενέργειας"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Η μπαραρία σε στάθμη προειδοποίησης στο"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Στάθμη προειδοποίησης μπαταρίας"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι σε στάθμη προειδοποίησης όταν βρεθεί σε "
#~ "αυτή τη στάθμη ενέργειας"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Η μπαταρία σε κρίσιμη στάθμη στο"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Κρίσιμη στάθμη μπαταρίας"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Η μπαταρία θα θεωρηθεί ότι είναι κρίσιμη όταν βρεθεί σε αυτή τη στάθμη "
#~ "ενέργειας"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικά συστήματος"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Αριθμός ΚΜΕ"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Αριθμός μπαταριών"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες μέθοδοι αναστολής"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Υποστήριξη DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, ο PowerDevil θα μπορεί να ρυθμίσει τη διαχείριση "
#~ "ενέργειας 
της οθόνης σας"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Έλεγχος αν το ConsoleKit είναι ενεργό στο σύστημά σας"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Το ConsoleKit επιτρέπει στο PowerDevil να ανιχνεύσει αν η τρέχουσα "
#~ "συνεδρία είναι ενεργή, έτσι είναι πολύ χρήσιμο αν συχνά έχετε "
#~ "συνδεδεμένους παραπάνω από έναν χρήστες στο σύστημά σας ταυτόχρονα."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη ConsoleKit κατά την εκτέλεση"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Σφάλμα PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα ρυθμίσεων δεν μπορεί να εκκινηθεί, επειδή υπάρχει ένα πρόβλημα "
#~ "με τον δαίμονα PowerDevil. Διαβάστε τα παρακάτω για περισσότερες "
#~ "πληροφορίες"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση προφίλ"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Υπάρχουν κάποια προβλήματα με τις ρυθμίσεις σας. Παρακαλώ ελέγξτε τη "
#~ "σελίδα χαρακτηριστικών για περισσότερες λεπτομέρειες.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Διαχείριση της προστασίας οθόνης από το PowerDevil"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Πριν την ενέργεια αναστολής, ανομονή"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " δευτ"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Καμία αναμονή"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το σύστημα Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Για την αποφυγή απώλειας δεδομένων ή άλλης ζημιάς, μπορείτε να ορίσετε "
#~ "την αναστολή ή αδρανοποίηση, έτσι ώστε να μην μείνετε ξαφνικά από ρεύμα "
#~ "στην μπαταρία. Ρυθμίστε τον αριθμό λεπτών κάτω από τα οποία το μηχάνημα "
#~ "θα εκτελεί την καθορισμένη ενέργεια."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Όταν το σύστημα σε αδράνεια πάνω από"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Η ενέργεια αυτή θα εκτελεστεί όταν το καπάκι του φορητού κλείσει"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Με αυτήν την κύλιση μπορείτε να ορίσετε τη φωτεινότητα όταν το σύστημα "
#~ "είναι συνδεδεμένο στο ρεύμα"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Φωτεινότητα:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματου σβησίματος"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Αυτόματο σβήσιμο της οθόνης όταν το σύστημα είναι αδρανές."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Σβήσιμο οθόνης σε αδράνεια μεγαλύτερη από"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " λεπτά"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρονικό διάστημα χωρίς δική σας δραστηριότητα, μετά το οποίο "
#~ "η οθόνη σας θα μπαίνει στην κατάσταση \"αναμονής\". Αυτό είναι το πρώτο "
#~ "επίπεδο εξοικονόμησης ενέργειας."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Σε αναμονή μετά από"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "Αναστολή μετά από"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "ΚΜΕ και σύστημα"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας συστήματος"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Κατά την φόρτωση προφίλ, εκτέλεση:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Σχήμα εξοικονόμησης ενέργειας συστήματος:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Υποστήριξη σχήματος"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Δυναμικό (κατ' απαίτηση)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Δυναμικό (συντηρητικό)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Χώρος χρήστη"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "ΚΜΕ <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση ΚΜΕ <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, η ΚΜΕ <numid>%1</numid> θα "
#~ "απενεργοποιηθεί"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν μέθοδοι κλιμάκωσης συχνότητας. Αν η ΚΜΕ είναι σχετικά "
#~ "πρόσφατη, αυτό πιθανότατα 
συμβαίνει επειδή δεν έχετε φορτώσει κάποια αρθρώματα στον πυρήνα. Συνήθως "
#~ "τα αρθρώματα 
κλιμάκωσης της συχνότητας έχουν παρόμοια ονόματα με το cpufreq_ondemand. "
#~ "Η κλιμάκωση είναι 
χρήσιμη και μπορεί να αποταμιεύσει αρκετή ενέργεια στην μπαταρία. Κάντε "
#~ "κλικ στην \"Προσπάθεια φόρτωσης αρθρωμάτων\" για να επιτρέψετε στο "
#~ "PowerDevil να προσπαθήσει την 
φόρτωση των απαιτούμενων αρθρωμάτων. Αν δεν είστε σίγουροι ότι ο "
#~ "υπολογιστής σας 
υποστηρίζει κλιμάκωση συχνότητας, μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε "
#~ "αυτήν την 
προειδοποίηση κάνοντας κλικ \"Μη εμφάνιση αυτής της προειδοποίησης ξανά\"."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης αρθρωμάτων"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Μη εμφάνιση αυτής της προειδοποίησης ξανά"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν αρθρώματα πυρήνα για την κλιμάκωση συχνότητας της ΚΜΕ. Ίσως "
#~ "δεν τα έχετε εγκαταστήσει, ή το PowerDevil δεν μπορεί να τα εντοπίσει."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αρθρώματα"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Κλείσιμο των ακόλουθων ΚΜΕ"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Η συμπεριφορά της ΚΜΕ επιρρεάζει έντονα την επίδοση του συστήματός σας "
#~ "και τη ζωή της μπαταρίας. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη βέλτιστη πολιτική "
#~ "για αυτό το προφίλ"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Πολιτική κλιμάκωσης συχνότητας ΚΜΕ:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "Η ΚΜΕ μπορεί να κλείσει"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Δυνατότητα κλιμάκωσης"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες πολιτικές ΚΜΕ"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων προστασίας οθόνης"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Ρύθμιση συστήματος και προτιμήσεων ΚΜΕ"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες μπαταρίας"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Ο PowerDevil μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη Xss και Xext, ή η επέκταση "
#~ "XSync 
δεν είναι διαθέσιμη. Δε θα είναι δυνατός ο καθορισμός του χρόνου "
#~ "αδράνειας. Παρακαλώ 
μεταγλωτίστε το PowerDevil με υποστήριξη τουλάχιστον μιας από τις δύο "
#~ "βιβλιοθήκες."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O PowerDevil μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη Xext, ή η επέκταση XSync "
#~ "δεν είναι 
διαθέσιμη. H XSync προσφέρει επιπλέον βελτίωση των επιδόσεων, "
#~ "αποταμιεύωντας την 
μπαταρία σας και την ΚΜΕ. Προτείνεται η χρήση του PowerDevil με την XSync "
#~ "ενεργή."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "Το XSync δε φαίνεται να είναι το προτιμώμενο σύστημά σας, παρόλο που "
#~ "είναι διαθέσιμο στον υπολογιστή σας. Η χρήση του προσφέρει επιπλέον "
#~ "βελτίωση των επιδόσεων και προτείνεται ισχυρά. Κάντε κλικ σε αυτό το "
#~ "κουμπί για την ενεργοποίησή του τώρα."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συστήματος XSync"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Υποστήριξη επέκτασης XSync"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "H XSync είναι μια επέκταση που επιτρέπει την ανάλυση του συστήματος με "
#~ "μεγάλη ακρίβεια. Αν 
γίνει διαθέσιμη, ο PowerDevil θα είναι πιο ακριβής και αξιόπιστος."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη XSync"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Υποστήριξη XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "Μέσω του XScreensaver, ο PowerDevil μπορεί να αναλύει το σύστημα αν το "
#~ "XSync δεν 
είναι διαθέσιμο. Είναι απαραίτητο μόνο αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει "
#~ "το XSync. Αν 
και τα δύο δεν είναι διαθέσιμα, ο PowerDevil δεν θα μπορεί να καθορίσει "
#~ "το χρόνο αδράνειας του 
συστήματος"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη XScreenSaver"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Υποστήριξη της επέκτασης XTest"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "Μέσω του XTest, ο PowerDevil μπορεί να εξομοιώσει δραστηριότητα χρήστη, "
#~ "αποτρέποντας 
την αναστολή. Αν δεν είναι διαθέσιμο, μπορεί να συμβεί κάποια ενέργεια "
#~ "αναστολής."
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη XTest"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "με βάση το XSync (προτεινόμενο)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Με βάση χρονόμετρο"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "με βάση το συστατικό Grabber"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση τυπικών ειδοποιήσεων"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "Θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις όπως τυπικά γεγονότα ή αλλαγές προφίλ"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προειδοποιήσεων"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις ή σημαντικά γεγονότα. Προτείνεται η "
#~ "ενεργοποίηση αυτής της επιλογής."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Χρονικό διάστημα επιβεβαίωσης ειδοποιήσεων"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, πριν την εκτέλεση της αυτόματης αναστολής ο PowerDevil θα "
#~ "εμφανίζει μια ειδοποίηση για το καθορισμένο χρονικό διάστημα. Αν γίνει "
#~ "κλικ στην ειδοποίηση, η σε εξέλιξη ενέργεια δε θα εκτελεστεί."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Εγκατάλειψη ενέργειας"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Αναστολή στη Ram"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "λεπτά"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "λεπτά"
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ο υπολογιστής σας θα κάνει αναστολή στο δίσκο σε %1 δευτερόλεπτα. Κάντε "
#~ "κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ο υπολογιστής σας θα κάνει αναστολή στη μνήμη RAM σε %1 δευτερόλεπτα. "
#~ "Κάντε κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ο υπολογιστής θα μεταβεί σε κατάσταση αναμονής σε %1 δευτερόλεπτα. Κάντε "
#~ "κλικ εδώ για το σταμάτημα της διαδικασίας."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "Screen and Actions"
#~ msgstr "Οθόνη και ενέργειες"
#~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving"
#~ msgstr ""
#~ "Αναίρεση όλων των τροποποιήσεων του προφίλ μέχρι την τελευταία αποθήκευση"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Αναίρεση τροποποιήσεων"
#~ msgid "Save changes to this profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων σε αυτό το προφίλ"
#~ msgid "Save Current Profile"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος προφίλ"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Creates a new profile"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"
#~ msgid "Import profiles from a file"
#~ msgstr "Εισαγωγή προφίλ από ένα αρχείο"
#~ msgid "Export your profiles to a file"
#~ msgstr "Εξαγωγή των προφίλ σας σε ένα αρχείο"
#~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team"
#~ msgstr "(c) 2008 η ομάδα ανάπτυξης του PowerDevil"
#~ msgid "The computer is being halted"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής τερμάτισε"
#~ msgid ""
#~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματο κλείσιμο της οθόνης αν υπάρχει αδράνεια μεγαλύτερη από την "
#~ "ορισμένη τιμή."
#~ msgid "Turn off display if idle for more than"
#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο οθόνης σε αδράνεια πάνω από"
#~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
#~ msgstr "Ο χρόνος αδράνειας πάνω από τον οποίο η οθόνη θα κλείνει"
#~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds"
#~ msgstr "Έναρξη ελέγχου, ο χρόνος αδράνειας είναι %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stopping timer"
#~ msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρου"
#~ msgid "Minimum time is %1 seconds"
#~ msgstr "Ο ελάχιστος χρόνος είναι %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια, επόμενο γεγονός σε %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Next timeout in %1 seconds"
#~ msgstr "Επόμενο χρονικό όριο σε %1 δευτερόλεπτα"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil "
#~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Ανιχνεύθηκε κάποιος άλλος διαχειριστής ενέργειας. Επιθυμείτε την εκκίνηση "
#~ "του PowerDevil ούτως ή άλλως; Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να "
#~ "προκαλέσει συγκρούσεις και ακαθόριστη συμπεριφορά."
#~ msgid "PowerDevil Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please "
#~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not "
#~ "be shown again once PowerDevil has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν επιθυμείτε τη χρήση του PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, "
#~ "θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την υπηρεσία του στις ρυθμίσεις του "
#~ "συστήματος. Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί μόλις το PowerDevil "
#~ "απενεργοποιηθεί."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider "
#~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This "
#~ "message will not be shown again once all other power managers have been "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε τη χρήση του PowerDevil ως κύριο διαχειριστή ενέργειας, θα "
#~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε όλους τους άλλους διαχειριστές ενέργειας στις "
#~ "ρυθμίσεις του συστήματος. Αυτό το μήνυμα δε θα ξαναεμφανιστεί από τη "
#~ "στιγμή της απενεργοποίησής τους."
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "προφίλ ενέργειας"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "οδηγός ενέργειας"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "σχήμα ενέργειας"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Ορισμός προφίλ σε '%1'"
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "Ορισμός οδηγού ΚΜΕ σε '%1'"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "Ορισμός σχήματος εξοικονόμησης ενέργειας σε '%1'"
#~ msgid "Set Brightness to %1"
#~ msgstr "Ορισμός φωτεινότητας σε %1"
#~ msgid "Dim screen totally"
#~ msgstr "Πλήρες σβήσιμο οθόνης"
#~ msgid "Dim screen by half"
#~ msgstr "Σβήσιμο κατά το μισό της οθόνης"
#~ msgid "Detected Activity"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε δραστηριότητα"
#~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?"
#~ msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας PowerDevil;"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "πηγές"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής AC"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "Σε σύνδεση"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "μ/δ"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Ρύθμιση επόπτη μπαταρίας"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού &φόρτισης της μπαταρίας"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "&Εμφάνιση της κατάστασης κάθε μπαταρίας"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Θέμα Oxygen"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "Κλασικό θέμα"