mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
577 lines
18 KiB
Text
577 lines
18 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2013.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung "
|
|
"der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:181
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "KDE-Stilmodul"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:213
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Stil der Bedienelemente:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:223
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:232
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und langsamer Prozessor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und schneller Prozessor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und schneller Prozessor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Niedrige Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Hohe Bildschirmauflösung und sehr schneller Prozessor"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Anwendungen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "&Feineinstellungen"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Änderungen der Anzeige von Menüsymbolen werden sich nur auf neu "
|
|
"gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Geänderte Menüsymbole"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:436
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung "
|
|
"wirksam"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:728
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Beschreibung: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. "
|
|
"die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design "
|
|
"kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein "
|
|
"Verlauf)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:849
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr "Auf dieser Seite können Sie Details zu den Elementstilen auswählen."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kein Text:</b> Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der "
|
|
"Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten "
|
|
"geeignet.</p><p><b>Nur Text:</b> Es wird lediglich Text auf den Knöpfen "
|
|
"dargestellt.</p><p><b>Text neben Symbolen:</b> Es werden sowohl Symbole als "
|
|
"auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p><p><b>Text "
|
|
"unter Symbolen:</b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. Die "
|
|
"Texte erscheinen unter den Symbolen.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen "
|
|
"wichtigen Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden neben den meisten Menüeinträgen kleine "
|
|
"Symbole angezeigt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden KDE-Anwendungen interne "
|
|
"Animationen ausführen."
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Grafische Effekte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Symbole auf Knöpfen anzeigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Symbole in Menüs anzeigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Text auf Haupt-Werkzeugleiste:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Kein Text"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text unter Symbolen"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Text auf anderen Werkzeugleisten:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
msgstr "Menüleistenstil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "In application"
|
|
msgstr "In Anwendung"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
msgstr "Titelleistenknopf"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Only export"
|
|
msgstr "Nur exportieren"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karteikarte 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Gruppierungs-Rahmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Auswahlknopf"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karteikarte 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 einrichten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Workspace"
|
|
#~ msgstr "&Arbeitsbereich"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
|
#~ msgstr "Textpos&ition der Einträge in der Werkzeugleiste:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Style"
|
|
#~ msgstr "&Stil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile "
|
|
#~ "von Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die "
|
|
#~ "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht "
|
|
#~ "aktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
|
#~ msgstr "&Kurzinfos aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
#~ msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben"
|
|
|
|
#~ msgid "&Effects"
|
|
#~ msgstr "Effe&kte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
|
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf "
|
|
#~ "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
|
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos "
|
|
#~ "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element "
|
|
#~ "einer Werkzeugleiste verweilen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
#~ msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
|
#~ msgstr "Oberflächen-Effekte a&ktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate"
|
|
#~ msgstr "Animieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
|
#~ msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade"
|
|
#~ msgstr "Einblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
|
#~ msgstr "&Kurzinfo-Effekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Translucent"
|
|
#~ msgstr "Durchscheinend darstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menu effect:"
|
|
#~ msgstr "&Menü-Effekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
#~ msgstr "&Abreißkanten für Menüs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Menüs&chattierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Tint"
|
|
#~ msgstr "Software-Einfärbung"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Blend"
|
|
#~ msgstr "Software-Überblendung"
|
|
|
|
#~ msgid "XRender Blend"
|
|
#~ msgstr "XRender-Überblendung"
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
#~ msgstr "0 %"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
#~ msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
|
#~ msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
#~ msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
|
|
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
|
|
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b><br /><br />Ein oder mehrere ausgewählte "
|
|
#~ "Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht "
|
|
#~ "unterstützt werden.<br /><br /></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
|
|
#~ msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
#~ msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
|
|
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für "
|
|
#~ "Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
|
|
#~ "<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels „Alpha Blending“ einblenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
#~ "styles only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels „Alpha Blending“ einblenden</p>\n"
|
|
#~ "<b>Durchscheinend darstellen: </b>„Alpha Blending“ für Transparenz-"
|
|
#~ "Effekte verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
|
|
#~ "effect enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst "
|
|
#~ "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-"
|
|
#~ "Stilen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
|
|
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
|
|
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
|
|
#~ "on remote displays.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Software-Einfärbung:</b> „Alpha Blending“ mit Hilfe einer einfachen "
|
|
#~ "Farbe.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Software-Überblendung:</b> „Alpha Blending“ mit Hilfe eines Bildes."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>XRender-Überblendung:</b> Verwendet die Rendering-Erweiterung von X "
|
|
#~ "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer "
|
|
#~ "bei nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf "
|
|
#~ "Fremdrechner die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. "
|
|
#~ "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind "
|
|
#~ "nicht für reine Qt-Programme verfügbar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
#~ "around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten "
|
|
#~ "transparent, sobald sie verschoben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine "
|
|
#~ "„Perforation“ angezeigt, die ein „Abreißen“ des Menüs ermöglicht. Sobald "
|
|
#~ "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann "
|
|
#~ "sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen "
|
|
#~ "müssen."
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|