mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
945 lines
21 KiB
Text
945 lines
21 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 00:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
#: info.cpp:40
|
||
msgid "System Information Control Module"
|
||
msgstr "Kontrollmodul für Systeminformationen"
|
||
|
||
#: info.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
|
||
"© 1998–2002 Helge Deller"
|
||
|
||
#: info.cpp:45
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: info.cpp:46
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: info.cpp:68
|
||
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
||
msgstr "Diese Liste zeigt Systeminformationen der ausgewählten Kategorie an."
|
||
|
||
#: info.cpp:84
|
||
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
|
||
msgid "No information available about %1."
|
||
msgstr "Keine Informationen über „%1“ verfügbar"
|
||
|
||
#: info.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"All the information modules return information about a certain aspect of "
|
||
"your computer hardware or your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einzelnen Informationsmodule zeigen Daten zu bestimmten Aspekten Ihres "
|
||
"Rechners oder Betriebssystems an."
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrupt"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "I/O-Port"
|
||
msgstr "E/A-Port"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "SCSI"
|
||
msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "DMA-Channel"
|
||
msgstr "DMA-Kanäle"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "X-Server"
|
||
msgstr "X-Server"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor(s)"
|
||
#~ msgstr "Prozessor(en)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soundcard"
|
||
#~ msgstr "Soundkarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "kcminfo"
|
||
#~ msgstr "kcminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Partitions"
|
||
#~ msgstr "Partitionen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicherweise wird dieses System noch nicht vollständig unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Anzeige # %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(Standardanzeige)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Dimensionen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgstr "%1 Ebene"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 planes"
|
||
#~ msgstr "%1 Ebenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Anzahl Farbtabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Standardanzahl Farbtabellenfelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "Wenn abgebildet"
|
||
|
||
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "Größter Zeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "unbeschränkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "Ereignis = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Bit"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 Byte"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 Byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Serverinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Name der Anzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Releasenummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Versionsnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "Pixmap-Format %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2 Bit, Scanline-Füllung: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Einheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Randabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Byteordnung des Bildes"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Mount-Punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Gesamtspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Freier Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/v"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "Prozessor %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
|
||
#~ "oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
|
||
#~ "nicht auffindbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
|
||
#~ "nicht ausführbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
|
||
#~ "Systems ermitteln lassen."
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
|
||
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
|
||
#~ msgstr "Die Dateisystem-Info kann nicht ermittelt werden: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Mount-Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get Information."
|
||
#~ msgstr "Die Information lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Maschine"
|
||
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Modell"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "CPU-Takt"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "CPU-Architektur"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "an"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Gesamter physischer Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes"
|
||
#~ msgstr "Byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Größe einer Seite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Audio-Unterstützung (Alib) wurde während Konfiguration und "
|
||
#~ "Kompilierung deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
||
#~ msgstr "Der Audio-Server (Alib) lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Audioname"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Alib Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Herstellernummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Release"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Datenformate"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Abtastraten"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Eingabegeräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Mono-Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrophon links"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Aux links"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Aux rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Eingabekanäle"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Mono-Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Linker Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Rechter Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Mono: Jack"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Links: Jack"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Rechts: Jack"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Verstärker"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Grenzwerte Eingangsverstärker"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Grenzwerte Ausgabeverstärker"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Grenzwerte Bildschirmverstärker"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Verstärker beschränkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Sperre"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Blockgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ext Number"
|
||
#~ msgstr "Ext-Nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Benutzt von"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "E/A-Bereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Hohe Kennzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Niedrige Kennzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Andere Geräte:"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodes (frei)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Flags"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Prozessor %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Gerätename: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer: %1"
|
||
#~ msgstr "Hersteller: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "CPU-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "FPU-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Mount-Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectype:"
|
||
#~ msgstr "Spezifikationstyp:"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "Sonderzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "Sonderblock"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Node-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Größer/Kleiner:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(kein Wert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Treibername:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(kein Treiber)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Geräteinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI"
|
||
#~ msgstr "PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
||
#~ msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Total physical memory:"
|
||
#~ msgstr "Gesamter physischer Speicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Free physical memory:"
|
||
#~ msgstr "Freier physischer Speicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared memory:"
|
||
#~ msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk buffers:"
|
||
#~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active memory:"
|
||
#~ msgstr "Benutzter Speicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive memory:"
|
||
#~ msgstr "Ungenutzter Speicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache:"
|
||
#~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total swap memory:"
|
||
#~ msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):"
|
||
|
||
#~ msgid "Free swap memory:"
|
||
#~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Memory"
|
||
#~ msgstr "Gesamtspeicher:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
|
||
#~ "virtual memory</b> in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und "
|
||
#~ "virtuellen Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Physischer Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
||
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
|
||
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
|
||
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
|
||
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
|
||
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
|
||
#~ "Speichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme "
|
||
#~ "(einschießlich Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als "
|
||
#~ "Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese "
|
||
#~ "Weise die Systemleistung.</p><p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur "
|
||
#~ "wenig <b>freien physischen Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</"
|
||
#~ "b> zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Space"
|
||
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
||
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
||
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
|
||
#~ "Speicher</b>.<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
|
||
#~ "Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
|
||
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
|
||
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem "
|
||
#~ "System dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben "
|
||
#~ "Ihnen einen Überblick über den Status von physischem und virtuellem "
|
||
#~ "Speicher."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 free"
|
||
#~ msgstr "%1 frei"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 bytes ="
|
||
#~ msgstr "%1 Byte = "
|
||
|
||
#~ msgid "Application Data"
|
||
#~ msgstr "Anwendungsdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Buffers"
|
||
#~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Cache"
|
||
#~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Freier physischer Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Swap"
|
||
#~ msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Swap"
|
||
#~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Physischer Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Freier Gesamtspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. number of light sources"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl Lichtquellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl Clipping-Ebenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. pixel map table size"
|
||
#~ msgstr "Max. Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. display list nesting level"
|
||
#~ msgstr "Max. Schachtelungstiefe für Display list"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. evaluator order"
|
||
#~ msgstr "Max. Ordnung für Evaluator"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
|
||
#~ msgstr "Max. empfohlene Vertex-Anzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. recommended index count"
|
||
#~ msgstr "Max. empfohlene Indexzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
|
||
#~ msgstr "Anzahl Bits für Okklusionsabfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
|
||
#~ msgstr "Max. Matrizen für Vertex-Blend"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
||
#~ msgstr "Max. Palettengröße für Vertex-Blend Matrize"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. texture size"
|
||
#~ msgstr "Maximale Texturgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Num. of texture units"
|
||
#~ msgstr "Anzahl Textureinheiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. 3D texture size"
|
||
#~ msgstr "Maximale 3D-Texturgröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. cube map texture size"
|
||
#~ msgstr "Max. Größe für kubische Map-Textur"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
|
||
#~ msgstr "Max. Größe für Rechteck-Textur"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
|
||
#~ msgstr "Max. Textur LOD-Bias"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
||
#~ msgstr "Maximale Stufe für anisotropes Filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
|
||
#~ msgstr "Anzahl komprimierter Texturformate"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
|
||
#~ msgstr "Max. Viewport-Abmessungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel bits"
|
||
#~ msgstr "Subpixel-Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux. buffers"
|
||
#~ msgstr "Hilfspuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame buffer properties"
|
||
#~ msgstr "Framebuffer-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Texturing"
|
||
#~ msgstr "Texturing"
|
||
|
||
#~ msgid "Various limits"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Beschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Points and lines"
|
||
#~ msgstr "Punkte und Linien"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack depth limits"
|
||
#~ msgstr "Beschränkung der Stacktiefe"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Rendering"
|
||
#~ msgstr "Direct-Rendering"
|
||
|
||
#~ msgid "Indirect Rendering"
|
||
#~ msgstr "Indirect-Rendering"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Accelerator"
|
||
#~ msgstr "3D-Beschleuniger"
|
||
|
||
#~ msgid "Subvendor"
|
||
#~ msgstr "Fremdhersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Revision"
|
||
#~ msgstr "Revision"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver"
|
||
#~ msgstr "Treiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Renderer"
|
||
#~ msgstr "Renderer"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL version"
|
||
#~ msgstr "OpenGL-Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel module"
|
||
#~ msgstr "Kernelmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL extensions"
|
||
#~ msgstr "OpenGL-Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Implementation specific"
|
||
#~ msgstr "Implementierungsspezifisch"
|
||
|
||
#~ msgid "GLX"
|
||
#~ msgstr "GLX"
|
||
|
||
#~ msgid "server GLX vendor"
|
||
#~ msgstr "GLX-Serverhersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "server GLX version"
|
||
#~ msgstr "GLX-Serverversion"
|
||
|
||
#~ msgid "server GLX extensions"
|
||
#~ msgstr "GLX-Servererweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "client GLX vendor"
|
||
#~ msgstr "GLX-Clienthersteller"
|
||
|
||
#~ msgid "client GLX version"
|
||
#~ msgstr "GLX-Clientversion"
|
||
|
||
#~ msgid "client GLX extensions"
|
||
#~ msgstr "GLX-Clienterweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "GLX extensions"
|
||
#~ msgstr "GLX-Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "GLU"
|
||
#~ msgstr "GLU"
|
||
|
||
#~ msgid "GLU version"
|
||
#~ msgstr "GLU-Version"
|
||
|
||
#~ msgid "GLU extensions"
|
||
#~ msgstr "GLU-Erweiterungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
|
||
#~ msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."
|