# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Winter , 2005. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 00:55+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: info.cpp:40 msgid "System Information Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Systeminformationen" #: info.cpp:42 msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "© 2008 Nicolas Ternisien\n" "© 1998–2002 Helge Deller" #: info.cpp:45 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:46 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:68 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Diese Liste zeigt Systeminformationen der ausgewählten Kategorie an." #: info.cpp:84 msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Keine Informationen über „%1“ verfügbar" #: info.cpp:115 msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Die einzelnen Informationsmodule zeigen Daten zu bestimmten Aspekten Ihres " "Rechners oder Betriebssystems an." #: main.cpp:57 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:60 msgid "I/O-Port" msgstr "E/A-Port" #: main.cpp:63 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:66 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-Kanäle" #: main.cpp:69 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Prozessor(en)" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Soundkarte" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitionen" #, fuzzy #~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-(" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise wird dieses System noch nicht vollständig unterstützt." #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Anzeige # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Standardanzeige)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensionen" #~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Tiefen (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID des Ursprungsfensters" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters" #~ msgid "%1 plane" #~ msgstr "%1 Ebene" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1 Ebenen" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Anzahl Farbtabellen" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Standard-Farbtabelle" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Standardanzahl Farbtabellenfelder" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Vordefinierte Pixel" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Wenn abgebildet" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Größter Zeiger" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbeschränkt" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Ereignis = %1" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 Bit" #~ msgstr[1] "%1 Bit" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Byte" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Name der Anzeige" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Releasenummer" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Verfügbare Anzeigen" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Pixmap-Format %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2 Bit, Scanline-Füllung: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Randabstand" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Byteordnung des Bildes" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Mount-Punkt" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Gesamtspeicher" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Freier Speicher" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Prozessor %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht " #~ "oder ist nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist " #~ "nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist " #~ "nicht ausführbar." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres " #~ "Systems ermitteln lassen." #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die " #~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich." #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "Die Dateisystem-Info kann nicht ermittelt werden: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Mount-Optionen" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-Prozessor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-Revision" #~ msgid "Could not get Information." #~ msgstr "Die Information lässt sich nicht ermitteln" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maschine" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU-Takt" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU-Architektur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "an" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "aus" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Gesamter physischer Speicher" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Größe einer Seite" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Die Audio-Unterstützung (Alib) wurde während Konfiguration und " #~ "Kompilierung deaktiviert." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Der Audio-Server (Alib) lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audioname" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib Version" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokoll-Revision" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Herstellernummer" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge" #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bit-Reihenfolge" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge" #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Datenformate" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Abtastraten" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-Mikrophon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Mikrophon links" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Mikrophon rechts" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Aux links" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Aux rechts" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Eingabekanäle" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-Kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Linker Kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Rechter Kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ausgabegeräte" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono: Jack" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Links: Jack" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Rechts: Jack" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ausgabekanäle" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Verstärker" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Grenzwerte Eingangsverstärker" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Grenzwerte Ausgabeverstärker" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Grenzwerte Bildschirmverstärker" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Verstärker beschränkt" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperre" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Länge der Warteschlange" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Streamport (dezimal)" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Größe des Ereignispuffers" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext-Nummer" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Benutzt von" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "E/A-Bereich" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Hohe Kennzahl" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Niedrige Kennzahl" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blockorientierte Geräte" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Andere Geräte:" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden" #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden" #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden" #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden" #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nodes (gesamt)" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nodes (frei)" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flags" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Prozessor %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Gerätename: %1" #~ msgid "Manufacturer: %1" #~ msgstr "Hersteller: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU-Typ" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU-Typ" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Mount-Zeit" #~ msgid "Spectype:" #~ msgstr "Spezifikationstyp:" #~ msgid "character special" #~ msgstr "Sonderzeichen" #~ msgid "block special" #~ msgstr "Sonderblock" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Node-Typ:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Größer/Kleiner:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(kein Wert)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Treibername:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(kein Treiber)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Zuordnungsname:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatible Namen:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Physischer Pfad:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Kleinere Nodes" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformation" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Gesamter physischer Speicher:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Freier physischer Speicher:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Benutzter Speicher:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Ungenutzter Speicher:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Gesamtspeicher:" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick des gesamten physischen und " #~ "virtuellen Speicherangebots auf Ihrem System." #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Physischer Speicher" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

This means that if you have a small " #~ "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured.

" #~ msgstr "" #~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick der Verwendung des physischen " #~ "Speichers auf Ihrem System.

Die meisten Betriebssysteme " #~ "(einschießlich Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als " #~ "Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese " #~ "Weise die Systemleistung.

Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur " #~ "wenig freien physischen Speicher und viel Festplattenspeicher zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist.

" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Auslagerungsspeicher" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files.

" #~ msgstr "" #~ "Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten virtuellen " #~ "Speicher.

Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere " #~ "Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.

" #~ msgid "" #~ "

Memory Information

This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

Speicher

Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem " #~ "System dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben " #~ "Ihnen einen Überblick über den Status von physischem und virtuellem " #~ "Speicher." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 frei" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 Byte = " #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Anwendungsdaten" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Freier physischer Speicher" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Physischer Speicher" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Freier Gesamtspeicher" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Max. number of light sources" #~ msgstr "Maximale Anzahl Lichtquellen" #~ msgid "Max. number of clipping planes" #~ msgstr "Maximale Anzahl Clipping-Ebenen" #~ msgid "Max. pixel map table size" #~ msgstr "Max. Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle" #~ msgid "Max. display list nesting level" #~ msgstr "Max. Schachtelungstiefe für Display list" #~ msgid "Max. evaluator order" #~ msgstr "Max. Ordnung für Evaluator" #~ msgid "Max. recommended vertex count" #~ msgstr "Max. empfohlene Vertex-Anzahl" #~ msgid "Max. recommended index count" #~ msgstr "Max. empfohlene Indexzahl" #~ msgid "Occlusion query counter bits" #~ msgstr "Anzahl Bits für Okklusionsabfrage" #~ msgid "Max. vertex blend matrices" #~ msgstr "Max. Matrizen für Vertex-Blend" #~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size" #~ msgstr "Max. Palettengröße für Vertex-Blend Matrize" #~ msgid "Max. texture size" #~ msgstr "Maximale Texturgröße" #~ msgid "Num. of texture units" #~ msgstr "Anzahl Textureinheiten" #~ msgid "Max. 3D texture size" #~ msgstr "Maximale 3D-Texturgröße" #~ msgid "Max. cube map texture size" #~ msgstr "Max. Größe für kubische Map-Textur" #~ msgid "Max. rectangular texture size" #~ msgstr "Max. Größe für Rechteck-Textur" #~ msgid "Max. texture LOD bias" #~ msgstr "Max. Textur LOD-Bias" #~ msgid "Max. anisotropy filtering level" #~ msgstr "Maximale Stufe für anisotropes Filtern" #~ msgid "Num. of compressed texture formats" #~ msgstr "Anzahl komprimierter Texturformate" #~ msgid "Max. viewport dimensions" #~ msgstr "Max. Viewport-Abmessungen" #~ msgid "Subpixel bits" #~ msgstr "Subpixel-Bits" #~ msgid "Aux. buffers" #~ msgstr "Hilfspuffer" #~ msgid "Frame buffer properties" #~ msgstr "Framebuffer-Eigenschaften" #~ msgid "Texturing" #~ msgstr "Texturing" #~ msgid "Various limits" #~ msgstr "Verschiedene Beschränkungen" #~ msgid "Points and lines" #~ msgstr "Punkte und Linien" #~ msgid "Stack depth limits" #~ msgstr "Beschränkung der Stacktiefe" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Direct-Rendering" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Indirect-Rendering" #~ msgid "3D Accelerator" #~ msgstr "3D-Beschleuniger" #~ msgid "Subvendor" #~ msgstr "Fremdhersteller" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgid "Renderer" #~ msgstr "Renderer" #~ msgid "OpenGL version" #~ msgstr "OpenGL-Version" #~ msgid "Kernel module" #~ msgstr "Kernelmodul" #~ msgid "OpenGL extensions" #~ msgstr "OpenGL-Erweiterungen" #~ msgid "Implementation specific" #~ msgstr "Implementierungsspezifisch" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "server GLX vendor" #~ msgstr "GLX-Serverhersteller" #~ msgid "server GLX version" #~ msgstr "GLX-Serverversion" #~ msgid "server GLX extensions" #~ msgstr "GLX-Servererweiterungen" #~ msgid "client GLX vendor" #~ msgstr "GLX-Clienthersteller" #~ msgid "client GLX version" #~ msgstr "GLX-Clientversion" #~ msgid "client GLX extensions" #~ msgstr "GLX-Clienterweiterungen" #~ msgid "GLX extensions" #~ msgstr "GLX-Erweiterungen" #~ msgid "GLU" #~ msgstr "GLU" #~ msgid "GLU version" #~ msgstr "GLU-Version" #~ msgid "GLU extensions" #~ msgstr "GLU-Erweiterungen" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."