kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/libkomparediff2.po

920 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-20 04:58+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Primijeni razliku"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Poništi primijenjenu razliku"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "Primj&eni sve"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "&Poništi sve primijenjeno"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "P&rethodna datoteka"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "S&ljedeća datoteka"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Prethodna razlika"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Sljedeća razlika"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nema modela ili nema razlika, ova datoteka: <b>%1</b>, nije ispravana "
"datoteka razlike</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do problema prilikom primjene razlike <b>%1</b> na datoteku <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do problema prilikom primjene razlike <b>%1</b> na direktorij "
"<b>%2</b>.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Nisam mogao otvoriti privremenu datoteku."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da pišem u privremenu datoteku <b>%1</b>, brišem je.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da napravim odredišni direktorij <b>%1</b>.\n"
"Datoteka nije snimljena.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da pošaljem privremenu datoteku na odredišnu lokaciju <b>%1</"
"b>. Privremena datoteka je još uvijek dostupana pod: <b>%2</b>. Možete je "
"ručno iskopirati na pravo mjesto.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Nisam mogao da analiziram izlaz razlike."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Datoteke su identične."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Nisam mogao da pišem u privremenu datoteku."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
"Razlika je nepravilna. Neki redovi nisu mogli biti raščlanjeni i neće se "
"videti u prikazu razlike."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Muamer Ribica"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "muamer.ribica@gmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "Nisam mogao da učitam naš KompareViewPart."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Nisam mogao da učitam naš KompareNavigationPart."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "&Otvori razliku..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Uporedi datoteke..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "&Stopi URL sa razlikom..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Prikaži te&kstualni pogled"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 od 0 razlika "
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 od 0 datoteka "
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] " %2 od %1 datoteke "
#~ msgstr[1] " %2 od %1 datoteke "
#~ msgstr[2] " %2 od %1 datoteka "
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 datoteka "
#~ msgstr[1] " %1 datoteke "
#~ msgstr[2] " %1 datoteka "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] " %2 od %1 razlike, %3 primijenjeno "
#~ msgstr[1] " %2 od %1 razlike, %3 primijenjeno "
#~ msgstr[2] " %2 od %1 razlika, %3 primijenjeno "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] " %1 разлика "
#~ msgstr[1] " %1 razlike "
#~ msgstr[2] " %1 razlika "
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "Stopi datoteku ili direktorij sa izlazom razlike"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Datoteka/Direktorij"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Izlaz razlike"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Stopi"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "Stopi ovu datoteku ili direktorij sa izlazom razlike"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste unijeli ime datoteke ili direktorija i datoteke koja sadrži izlaz "
#~ "razlike u poljima u ovom prozoru, onda će ovo dugme biti omogućeno i "
#~ "njegovim pritiskanjem će se otvoriti glavni pogled kompare-a gdje su "
#~ "izlazi unesene datoteke ili datoteka iz direktorija pomiješani sa izlazom "
#~ "razlike, tako da možete primijeniti razlike na datoteku ili datoteke. "
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Uporedi datoteke ili direktorije"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Uporedi"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Uporedi ove datoteke ili direktorije"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste unijeli dva imena datoteke ili dva direktorija u poljima u ovom "
#~ "prozoru, ovo dugme će biti uključeno i njegovim pritiskanjem će započeti "
#~ "upoređivanje unesenih datoteka ili direktorija. "
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Tekstualni pogled"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Izvorni direktorij"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Odredišni direktorij"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Izvorna datoteka"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Odredišna datoteka"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Izvorna linija"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Odredišna linija"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Razlika"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Primijenjeno: učinjene promjene nad %1 redom"
#~ msgstr[1] "Primijenjeno: učinjene promjene nad %1 reda"
#~ msgstr[2] "Primijenjeno: učinjene promjene nad %1 redova"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "Promijenjen %1 red"
#~ msgstr[1] "Promijenjena %1 reda"
#~ msgstr[2] "Promijenjeno %1 redov"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Primijenjeno: opozvano umetanje %1 reda"
#~ msgstr[1] "Primijenjeno: opozvano umetanje %1 reda"
#~ msgstr[2] "Primijenjeno: opozvano umetanje %1 redova"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Уметнут %1 ред"
#~ msgstr[1] "Umetnuta %1 reda"
#~ msgstr[2] "Umetnuto %1 redova"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Primijenjeno: poništeno brisanje %1 reda"
#~ msgstr[1] "Primijenjeno: poništeno brisanje %1 reda"
#~ msgstr[2] "Primijenjeno: poništeno brisanje %1 redova"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Obrisan %1 red"
#~ msgstr[1] "Obrisana %1 reda"
#~ msgstr[2] "Obrisano %1 redova"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Oto Brugeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "Snimi &sve"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "Sačuvaj &razliku..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Zamijeni izvor odredištem"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Prikaži statistiku"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Osvježi razliku"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Taj URL <b>%1</b> ne može biti preuzet.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Taj URL <b>%1</b> ne postoji na vašem sistemu.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Opcije razlikovanja"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Datoteke zakrpa"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Snimi .diff"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka postoji ili je zaštićena od pisanja; želite li da je prepišete?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datoteka postoji"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Nemoj da prepišeš"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "Izvršavam razlikovanje..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "Raščlanjujem izlaz razlike..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "Upoređujem datoteku %1 sa datotekom %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "Upoređujem datoteke u %1 sa datotekama u %2"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "Prikazujem izlaz razlike iz %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "Stapam izlaz razlike iz %1 u datoteku %2"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "Stapam izlaz razlike iz %1 u direktorij %2"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Napravili ste izmjene u odredišnim datotekama.\n"
#~ "Da li biste željeli da ih snimite?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Da li da snimim izmjene?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Ujedinjeno"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običan"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Nema datoteke razlike, ili ne postoje dvije datoteke koje se razlikuju. "
#~ "Stoga, nije dostupna statistika."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Statistika razlikovanja"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Statistika:\n"
#~ "\n"
#~ "Stara datoteku: %1\n"
#~ "Nova datoteka: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Broj komadi: %4\n"
#~ "Broj razlika: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Statistika:\n"
#~ "\n"
#~ "Broj datoteka u datoteci razlike: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tekuća stara datoteka: %3\n"
#~ "Tekuća nova datoteka: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Broj komadi: %5\n"
#~ "Broj razlika: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Razlika"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Podešavanja"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pogled"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Pregled podešavanja"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Razlika"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Podešavanja razlikovanja"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Pokreni razlikovanje u"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komandna linija"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- izvor odrediste"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Izgled za manje izmjene"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Optimizuj za velike datoteke"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Ignoriši izmjene koje se odnose na veličinu slova"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Proširi tabulatore u razmake"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Ignoriši dodate ili uklonjene prazne linije"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Ignoriši izmjene u praznom prostoru"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Prikaži imena funkcija"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Uporedi direktorije rekurzivno"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Tretiraj nove datoteke kao prazne"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Rame-uz-rame"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Broj linija konteksta:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Ovdje možete unijeti datoteke koje želite da uporedite."
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "Ovdje možete da izmijenite opcije za poređenje datoteka."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Ovdje možete da izmijenite opcije za prikaz."
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr "Datoteka za isključivanje datoteka nije nađena, zadajte drugu."
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Program za razlikovanje"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete izabrati drugi program za razlikovanje. Na Solaris-u "
#~ "standardni program za razlikovanje ne podržava sve opcije koje podržava "
#~ "GNU verzija. Ovdje zato možete izabrati tu verziju."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite format izlaza koji generiše program za razlikovanje. Ujedinjeni "
#~ "se koristi najčešće zato što je vrlo čitljiv. Programeri KDE-a najviše "
#~ "vole ovaj format, pa ga zato koristite za slanje zakrpa."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Format izlaza"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Linije konteksta"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Broj kontekstnih linija je normalno 2 ili 3. Ovo čini razliku čitljivom i "
#~ "primjenljivom u većini slučajeva. Više od 3 linije će samo nepotrebno "
#~ "opteretiti razliku."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "&Posmatraj nove datoteke kao prazne"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Ova opcija odgovara opciji -N uz diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Uz ovu opciju, diff će za datoteku koja postoji samo u jednom direktoriju "
#~ "uzeti da je prazna u drugom. Ovo znači da se ta datoteka upoređuje sa "
#~ "praznom datotekom, zbog čega će se javiti u razlici kao jedno veliko "
#~ "umetanje ili brisanje."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "&Traži manje izmjene"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -d naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr ""
#~ "Uz ovu opciju, diff će se više potruditi (uz utrošak više memorije) da "
#~ "nađe manji broj izmjena."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "O&ptimizuj za velike datoteke"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -H naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućava da diff bolje računa razlike između velikih fajlova. "
#~ "Doduše, nigde ne piše šta se to smatra „velikim“."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "&Ignoriši izmjene koje se odnose na veličinu slova"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -i naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je opcija za ignorisanje izmjena u veličini slova uključena, diff "
#~ "neće uzeti za razliku kada „nešto“ u jednoj datoteci postane „NeŠTo“ u "
#~ "drugoj."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Ignoriši regexp:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -I naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova kućica popunjena, diff dobija opciju za ignorisanje redova "
#~ "koje poklapa dati regularni izraz."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr ""
#~ "Dodajte ovdje regularni izraz koji želite da koristite\n"
#~ "za ignorisanje linija koje se poklapaju s njim."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Klikom na ovo otvoriće se dijalog za regularne izraze u\n"
#~ "kome možete grafički praviti regularne izraze."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Prazan prostor"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "&Proširi tabulatore na razmake u izlazu"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -t naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija ne vodi uvek dobrom rezultatu. Zbog proširenja Kpoređenje "
#~ "možete imati problema da primeni izmjene na odredišnu datoteku."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "I&gnoriši dodate ili uklonjene prazne linije"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -B naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo može biti vrlo korisno u slučajevima gde je kôd preuređen dodavanjem "
#~ "ili oduzimanjem praznih redova, radi povećanja čitkosti."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "Ig&noriši izmjene u količini praznog prostora"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -b naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ako vas ne zanimaju razlike usljed, recimo, promena u uvlačenju, "
#~ "uključite ovu opciju."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "Ig&noriši sav prazan prostor"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -w naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je vrlo korisno za uočavanje značajnih izmena, kako se ne bi utopile "
#~ "u moru izmena u prazninama."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Ign&oriši izmjene zbog raširivanja tabulatora"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Ovo odgovara opciji -E naredbe diff."
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija obezbjeđuje da se ne prikazuju izmene nastale proširivanjem "
#~ "tabulatora u razmake u jednoj od datoteka. Kompare trenutno ima problema "
#~ "sa primjenjivanjem ovakvih razlika, pa budite oprezni sa ovom opcijom."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Oblik datoteka koje treba isključiti"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je popunjeno, možete unijeti oblik školjke u tekstualno polje desno "
#~ "ili izabrati stavke iz liste."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete unijeti ili ukloniti oblik školjke ili izabrati jednu ili "
#~ "više stavki iz liste."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Datoteka sa imenima datoteka koje treba isključiti"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo označeno, možete unijeti ime datoteke u kombo polje ispod."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete unijeti URL datoteke sa oblicima školjke koje treba "
#~ "ignorisati tokom poređenja direktorija."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo koja datoteka koju izaberete u dijalogu koji iskoči kada kliknete na "
#~ "njega biće stavljen u dijalog lijevo od ovog dugmeta."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Uklonjena boja:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Izmijenjena boja:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Dodata boja:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Primijenjena boja:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Točkić na mišu"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Broj linija:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Tabulatori u razmake"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Broj razmaka u koje se pretvara znak tabulatora:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Font teksta"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontovi"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr ""
#~ "Program za pregledanje razlika među datotekama i opciono pravljenje "
#~ "datoteke razlika"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programer"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održava"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Autor ikone za Kompare"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Mnogo dobrih savjeta"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Prikazivač razlika Cervisia-e"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Ovo će uporediti URL1 sa URL2"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će otvoriti URL1 u očekivanju da je to izlaz razlike. URL1 takođe "
#~ "može biti „-“ i u tom slučaju će čitati iz standardnog ulaza. Može se na "
#~ "primjer koristiti za cvs diff | kompare -o -. Kompare će izvršiti "
#~ "provjeru da vidi da li može da nađe originalne datoteke i onda će stopiti "
#~ "originalne datoteke u izlaz razlike i to prikazati u djelu za pregled. -n "
#~ "isključuje provjeru."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će stopiti URL2 u URL1, gdje se očekuje da je URL2 izlaz razlike, a "
#~ "URL1 datoteka ili direktorij u koju treba stopiti izlaz razlike. "
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Isključuje provjeru za automatsko pronalaženje originalnih datoteka kada "
#~ "se sa opcijom -o koristi „-“ kao URL."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovo da biste naveli kodiranje kada ga pozovete iz komandne "
#~ "linije. Ako nije navedeno, podrazumevano će se koristiti lokalno "
#~ "kodiranje."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Uporedi ove datoteke ili direktorije"