kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

545 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po into Russian
# translation of krandr.po to Russian
# Translation of krandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 21:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Графическая подсистема не поддерживает изменение разрешения и поворот "
"экрана. Обновите её до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настроить экран..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Смена разрешений, поворот и настройка экранов."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Разрешение: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Поворот: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Разрешение: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Частота кадров: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Поворот: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Разрешение"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Поворот"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "Разрешение: %1"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Главный выход"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить экран"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Поворот: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Поворот: %3\n"
"Частота кадров: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение разрешения и поворота"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr ""
"© Gustavo Pichorim Boiko, 2007\n"
"© Hamish Rodda, 2002-2003"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Множество улучшений, поддержка нескольких мониторов"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Слева"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Справа"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Клон экрана"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Абсолютная позиция"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоопределение"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Гц)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Сохранить как значения по умолчанию"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: randrconfig.cpp:131
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (соединение установлено)"
#: randrconfig.cpp:335
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Установлена конфигурация для рабочего стола по умолчанию."
#: randrconfig.cpp:344
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Текущие параметры рабочего стола сброшены."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? "
"Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Изменение параметров экрана (версия %1.%2)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"сеанса KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Поворот (в градусах против часовой стрелки)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr "Использовать выбранное разрешение и поворот при запуске KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, изменённые при помощи аплета панели"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Настройка экрана"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Частота кадров:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Поворот:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Настройка экрана (изменение разрешения, поворот и отражение)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Главный выход:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Определение выходов"