# translation of krandr.po into Russian # translation of krandr.po to Russian # Translation of krandr.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010. # Yuri Efremov , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-29 21:37+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Графическая подсистема не поддерживает изменение разрешения и поворот " "экрана. Обновите её до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также " "требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше." #: krandrtray.cpp:93 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Требуемое расширение X недоступно" #: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: krandrtray.cpp:133 msgid "Configure Display..." msgstr "Настроить экран..." #: krandrtray.cpp:151 msgid "Display" msgstr "Экран" #: krandrtray.cpp:152 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Смена разрешений, поворот и настройка экранов." #: krandrtray.cpp:169 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Разрешение: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:184 msgid "Rotation: %1" msgstr "Поворот: %1" #: krandrtray.cpp:199 msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: krandrtray.cpp:217 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Разрешение: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:223 msgid "Refresh: " msgstr "Частота кадров: " #: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: krandrtray.cpp:232 msgid "Rotation: " msgstr "Поворот: " #: krandrtray.cpp:269 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфигурация экрана изменена" #: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429 msgid "Screen Size" msgstr "Разрешение" #: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442 msgid "Orientation" msgstr "Поворот" #: krandrtray.cpp:329 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: krandrtray.cpp:345 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "Разрешение: %1" #: krandrtray.cpp:362 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота кадров" #: krandrtray.cpp:399 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Главный выход" #: krandrtray.cpp:417 msgid "Unify Outputs" msgstr "Синхронизировать выходы" #: krandrtray.cpp:605 msgid "Configure Display" msgstr "Настроить экран" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Осталась %1 секунда:" msgstr[1] "Осталось %1 секунды:" msgstr[2] "Осталось %1 секунд:" msgstr[3] "Осталась %1 секунда:" #: legacyrandrscreen.cpp:138 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Поворот: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:143 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Новая конфигурация:\n" "Разрешение: %1 x %2\n" "Поворот: %3\n" "Частота кадров: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Изменение разрешения и поворота" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "" "© Gustavo Pichorim Boiko, 2007\n" "© Hamish Rodda, 2002-2003" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Автор программы" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Множество исправлений" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Множество улучшений, поддержка нескольких мониторов" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Слева" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Справа" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Над" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Под" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Клон экрана" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютно" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Абсолютная позиция" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (по умолчанию)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Автоопределение" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Гц)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Сохранить как значения по умолчанию" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: randrconfig.cpp:131 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Нет" #: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (соединение установлено)" #: randrconfig.cpp:335 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Установлена конфигурация для рабочего стола по умолчанию." #: randrconfig.cpp:344 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Текущие параметры рабочего стола сброшены." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Без поворота" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Влево (90 градусов)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Перевернуть (180 градусов)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Вправо (270 градусов)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Неизвестная ориентация" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Без поворота" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "отражено горизонтально и вертикально" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Отражено горизонтально" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "отражено горизонтально" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Отражено вертикально" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "отражено вертикально" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "неизвестная ориентация" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Подтверждение изменений" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Принять конфигурацию" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? " "Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Изменение параметров экрана (версия %1.%2)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Настройка" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка " "панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего " "сеанса KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметры экрана:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите " "изменить." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Разрешение:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота обновления:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего " "списка." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Поворот (в градусах против часовой стрелки)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "Использовать выбранное разрешение и поворот при запуске KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Сохранять параметры, изменённые при помощи аплета панели" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Настройка экрана" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Разрешение:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Частота кадров:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Поворот:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Положение:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Настройка экрана (изменение разрешения, поворот и отражение)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Синхронизировать выходы" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Главный выход:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Определение выходов"