mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
277 lines
8.1 KiB
Text
277 lines
8.1 KiB
Text
# translation of krfb.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 00:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nuova connessione"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Accetta connessione"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Rifiuta connessione"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Connessione accettata da %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
|
|
"condivisione del tuo desktop non è possibile."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Errore di condivisione del desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Trasferimento a KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Codificatore TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Codificatore ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "Laboratori AT&T di Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:138
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Inserisci una nuova password per l'accesso automatico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione del desktop non "
|
|
"funzionerà. Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a "
|
|
"riavviare KRFB."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n"
|
|
"separati da una virgola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa "
|
|
"raggiungere il tuo computer.\n"
|
|
"La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo dalla "
|
|
"tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo "
|
|
"differente o non essere rintracciabile dagli altri computer."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione desktop di KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni utente remoto con una password normale per la condivisione del desktop "
|
|
"dovrà essere autenticato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se l'accesso automatico è attivo e l'utente remoto fornisce la password per "
|
|
"la modalità di accesso automatico, l'accesso alla condivisione del desktop "
|
|
"verrà accordato senza conferma esplicita."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:191
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicurezza"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Permetti le connessioni senza invito."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Password per le connessioni non invitate."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Estensione framebuffer preferita"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "L'utente remoto %1 si è disconnesso."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Abilita il controllo remoto"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Condivisione desktop - connesso"
|