kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

584 lines
13 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdmconfig.cpp:132
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Kasutaja va&hetamine"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Katk&esta seanss"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Käivita &X server uuesti"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Sulg&e ühendus"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsooli &režiim"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Seiskamine..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Turvaline (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (eelmine)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n"
"Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'."
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Sisselogimine nurjus"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Seansi &tüüp"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentimismeetod"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Eemalt sisselogimine"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY sisselogimine"
msgstr[1] "%2: %1 TTY sisselogimist"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Kasutamata"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X'i sisselogimine masinas %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Teemafaili %1 avamine nurjus"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Teemafaili %1 parsimine nurjus"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ei tundu olevat korrektne teemafail"
#: themer/kdmlabel.cpp:245
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Kee_l"
#: themer/kdmlabel.cpp:246
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Seansi _tüüp"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menüü"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Katk_esta ühendus"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Lül_ita välja"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Taaskäivita"
#: themer/kdmlabel.cpp:253
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Logi &eemalt sisse"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock on sees"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Kasutaja %u sisselogimiseni on jäänud %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Tere tulemast - %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "_Username:"
msgstr "Kas_utajanimi:"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"
#: themer/kdmlabel.cpp:291
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekundit"
#: themer/kdmlabel.cpp:299
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a, %d. %B"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vajalik on administraatori autentimine."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Aja&sta..."
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Töö lõpetamise tüüp"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "Algu&s:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "Aegum&ine:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane"
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Lülita arvuti välja"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Taaskäivita arvuti"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (aktiivne)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "Aja&sta..."
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Lülitumine konsoolirežiimi lõpetab kõigi kohalike X-serverite töö ja "
"jätab sulle kasutada ainult sisselogimise konsoolist. Graafiline režiim "
"taastatakse automaatselt 10 sekundit pärast viimase konsooliseansi lõppemist "
"või 40 sekundit, kui keegi enne seda sisse ei logi.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Seisata arvuti"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Lülituda konsoolile"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Taaskäivitada arvuti"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Järgmine algkäivitus: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nüüd"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "lõputu"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsooli kasutaja"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "juhtsokkel"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "arvuti seiskamine"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "arvuti taaskäivitamine"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Järgmine algkäivitus: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Omanik: %1\n"
"Tüüp: %2%5\n"
"Algus: %3\n"
"Aegumine: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "kõigi seansside katkestamine"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "oma seansside katkestamine"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "seiskamise peatamine"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pärast aegumist: %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisselogimine masinasse %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Hetkel pole sul lubatud sisse logida."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Hetkel pole võimalik sisse logida.\n"
"Palun proovi hiljem uuesti."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tekkis kriitiline viga.\n"
"Palun vaata täpsema info saamiseks KDM-i logifaili\n"
"või võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Sinu konto aegub homme."
msgstr[1] "Sinu konto aegub %1 päeva pärast."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Sinu konto aegub täna."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Sinu parool aegub homme."
msgstr[1] "Sinu parool aegub %1 päeva pärast."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Sinu parool aegub täna."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine nurjus"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast..."
msgstr[1] "Automaatne sisselogimine %1 sekundi pärast..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Muutmine nurjus"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Autentimise sümboli muutmine</b></qt>"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Koha&lik sisselogimine"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP masina menüü"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Masinanimi"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Masin:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisa"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menüü"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: kconsole.cpp:63
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Konsooli logiallika avamine nurjus ***"
#: kconsole.cpp:147
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ühendus konsooli logiallikaga kadus ***"